De ce fait, les informations qui suivent au titre de l’article 23 ne concernent pas le droit et la pratique en matière de mariage et de divorce ou de pension alimentaire. | UN | وعلى ذلك فإن المناقشة التالية لن تتناول القانون والعرف الساري في مسائل الزواج والطلاق أو النفقة بين الأزواج. |
Les lois relatives au statut personnel sont discriminatoires envers les femmes en matière de mariage, de divorce, de garde des enfants et d'héritage. | UN | وتتسم قوانين الأحوال الشخصية بالتمييز ضد المرأة في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
Ainsi la loi relative à la famille accorde aux femmes davantage de droits en matière de mariage, de divorce ou d'adoption. | UN | ومن ثم، فإن قانون الأسرة يمنح المرأة الآن مزيدا من الحقوق فيما يتعلق بالزواج والطلاق والتبني. |
Égalité de droits en matière de mariage et de relations familiales. | UN | الحقوق في المساواة فيما يتعلق بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Il est interdit de limiter de quelque manière que ce soit les droits des citoyens en matière de mariage et de relations familiales. | UN | وثمة حظر على القيام، بأي وسيلة كانت، بتقييد حقوق المواطنين في مجال الزواج والعلاقات الأسرية. |
Elle a salué les efforts de l'Érythrée pour promouvoir les droits des femmes, en particulier en matière de mariage. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها إريتريا من أجل تعزيز حقوق المرأة، ولا سيما حقوق الزواج. |
Situations présentant des différences de traitement juridique entre garçons et filles, y compris en matière de mariage et de rapports consentis | UN | مدى وجود اختلاف في التشريع بين الفتيات والفتيان، بما في ذلك ما يتصل بالزواج والرضا الجنسي |
En raison de l’application du droit religieux en matière de mariage et de divorce, il n’est célébré en Israël ni mariage civil ni mariage entre personnes appartenant à des religions différentes. | UN | نظرا لتطبيق القوانين الدينية في مسائل الزواج والطلاق لا يوجد في إسرائيل زواج مدني ولا زواج بين أشخاص من ديانتين مختلفتين. |
La liberté de la personne englobe le libre choix indépendant qui s'exerce en matière de mariage, de divorce, de naissance et de toute autre question d'ordre privé relevant de l'autonomie individuelle. | UN | وتشتمل الحرية الانسانية على حرية الاختيار المستقل في مسائل الزواج والطلاق واﻹنجاب وأي مسألــة أخــرى تدخل في نطاق الحرية الشخصية. |
Ces lois sont explicitement discriminatoires à l'égard des femmes, lesquelles ne jouissent habituellement pas des mêmes droits et protections que les hommes en matière de mariage, de divorce, de garde des enfants et d'héritage. | UN | وهذه القوانين تتسم بالتمييز صراحة ضد المرأة. وفي العادة، لا تتمتع المرأة بنفس الحقوق وأوجه الحماية التي يتمتع بها الرجل في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
Les dispositions de la Loi sur la famille sont les seules valides en matière de mariage. | UN | فأحكام قانون الأسرة هي الأنظمة الوحيدة فيما يتعلق بالزواج. |
Enfin, quels sont les droits des femmes mineures, par exemple en matière de mariage, et quelle est la situation des mères célibataires mineures ? | UN | وأخيراً، ما هي حقوق المرأة القاصر مثلاً فيما يتعلق بالزواج وما هو وضع اﻷمهات القاصرات غير المتزوجات؟ |
Dans ces alinéas, il est indiqué que le principe de non-discrimination inscrit dans la Constitution ne s'applique pas en matière de droit de la personne, en particulier en matière de mariage, de divorce, de l'adoption, d'obsèques et de succession. | UN | وتنص هاتان الفقرتان على أن مبدأ كفالة عدم التمييز الوارد في الدستور لا ينطبق في مجال قانون الأحوال الشخصية، ولا سيما فيما يتعلق بالزواج والطلاق والتبني والدفن والإرث. |
30. L'attention du Rapporteur spécial s'est portée sur l'inégalité de traitement en matière de mariage. | UN | ٠٣- استرعي انتباه المقرر الخاص إلى عدم المساواة في المعاملة في مجال الزواج. |
Les adeptes des différentes confessions sont couverts par des dispositions légales quelque peu différentes et il en résulte des situations discriminatoires en matière de mariage, divorce, pension alimentaire, garde des enfants et tutelle. | UN | ويخضع أتباع الديانات المختلفة لأحكام قانونية مختلفة بعض الشيء مما يترتب عليه نشأة حالات تمييز في مجال الزواج والطلاق والحضانة والوصاية. |
Le Gouvernement s'est engagé depuis deux ans dans un chantier ambitieux de refonte du droit de la famille. Les mutations observées dans la société française en matière de mariage, de recomposition des familles, de coexistence des générations doivent conduire à une évolution de la règle de droit. | UN | شاركت الحكومة منذ عامين في حلقة نقاش لتعديل قانون الأسرة ويجب أن تؤدي التغيرات الملحوظة في المجتمع الفرنسي في مجال الزواج وتكوين الأسر والتعايش بين الأجيال إلى تطوير قواعد القانون. |
La coexistence du droit coutumier et du droit général en matière de mariage et de droit d'héritage est une question qui a été traitée du point de vue juridique par la loi No 6, de 1989, relative à la succession ab intestat, qui accorde aux conjoints le droit d'hériter et remplace le droit coutumier. | UN | وهناك قانونين تعايش بين القانون العرفي والقانون النظامي من حيث انطباقهما على حقوق الزواج واﻹرث. والقانون رقم ٦ لعام ١٩٨٩ الخاص بحالات اﻹرث عند انعدام الوصية يعطي الزوجين حقوق اﻹرث وينسخ القانون العرفي. |
Les lois relatives à la personne qui régissent la vie familiale sont des obstacles majeurs à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux en matière de mariage, divorce, garde des enfants, pension alimentaire et héritage. | UN | تعتبر قوانين الأحوال الشخصية التي تحكم حياة الأسرة من العقبات الرئيسية التي تواجهها المرأة في ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها فيما يتصل بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والنفقة ووراثة الممتلكات. |
12. M. Lallah souhaiterait savoir dans quelles circonstances il est dérogé à la règle sur le mariage des étrangers, car il ne voit pas comment l'on pourrait appliquer le principe de proportionnalité en matière de mariage. | UN | 12- السيد لالاه: قال إنه يرغب في معرفة الظروف التي يمكن فيها عدم إمكانية زواج الأجانب، حيث أنه لا يرى كيف يمكن تطبيق مبدأ المواءمة على مسألة الزواج. |
Les bouddhistes l'appliquent en matière de mariage, de succession et d'héritage. | UN | ويطبق البوذيون القانون العرفي في مجالات الزواج والتوريث والميراث. |
L'effort principal visera à améliorer la compétence en matière de mariage forcé des services publics, afin de leur permettre d'aider les jeunes filles concernées de façon appropriée. | UN | وسينصب الجهد الرئيسي فيها على تحسين الكفاءة في شؤون الزواج بالإكراه داخل دوائر الخدمة العامة لجعلها قادرة على مساعدة هؤلاء الفتيات على نحو يفي بالمرام. |
Les organes conventionnels se sont félicités, notamment, des modifications apportées à la législation en vue de protéger les enfants en matière de mariage et de l'adoption de la loi sur la paternité responsable. | UN | وقد رحبت هيئات المعاهدات بجملة أمور، من بينها ما أدخل من تعديلات على التشريعات بهدف حماية الأطفال في المسائل المتصلة بالزواج(13) واعتماد القانون المتعلق بالأبوة المسؤولة(14). |
Ne serait-il pas préférable d'uniformiser l'âge minimum pour les deux sexes afin de se conformer pleinement aux dispositions de la Convention portant sur l'égalité des hommes et des femmes en matière de mariage? | UN | وقالت أليس من الأفضل أن تكون السن واحدةً في الحالتين ليكون التمشّي مع أحكام الاتفاقية المتصلة بالمساواة بين الرجل والمرأة في أمور الزواج تمشياً كاملاً؟ |
Lesdits tribunaux ont une compétence exclusive en matière de mariage et de divorce des druzes, ainsi qu’en ce qui concerne la création et l’administration d’oeuvres de bienfaisance religieuses druzes. | UN | وتختص هذه المحاكم اختصاصا حصريا بمسائل الزواج والطلاق للدروز وبالمسائل المتعلقة بإنشاء أوقاف خيرية دينية. |
Les droits des femmes en matière de mariage et de famille sont énoncés dans le Code du mariage et de la famille qui gouverne le mariage sur la base des dispositions de la Constitution. | UN | وحقوق المرأة في مجال الزواج والأسرة واردة في قانون الزواج والأسرة، وهو قانون يتولى تنظيم موضوع الزواج في ضوء أحكام الدستور. |
Les mêmes principes s'appliquent en matière de mariage et d'héritage, comme précisé dans le Code de la situation personnelle, inspiré de la loi islamique. | UN | كذلك بالنسبة للزواج والميراث كما هو مبين في قانون الأحوال الشخصية المستوحى من روح الشريعة الإسلامية. |
Quand ils recrutent des employées, les employeurs ne sauraient faire figurer dans le contrat d'emploi une disposition quelconque restreignant leurs droits en matière de mariage ou de procréation. | UN | ويتعين على أرباب العمل، عند تعيين الموظفات، ألا يدرجوا في عقود العمل المبرمة معهن أي شروط تقيد حقوقهن في مجالي الزواج أو الولادة. |
En matière de mariage et de relations familiales, le droit jordanien se fonde sur les enseignements de l'islam tel qu'il figure dans la charia (le Coran et la tradition du Prophète Mohammed) et sur les quatre écoles juridiques islamiques, dont la plus importante est l'école hanafite. | UN | 243 - تستقى التشريعات الخاصة بالزواج والعلاقات الأسرية من التعاليم الإسلامية المنصوص عليها في الشريعة الإسلامية (القرآن الكريم والأحاديث النبوية الشريفة)، بالإضافة إلى المذاهب الإسلامية الفكرية وأهمها المذهب الحنفي. |