Au Soudan, par exemple, le HCR a préconisé des dispositifs en matière de nationalité pour préparer la sécession du Sud-Soudan, afin d'éviter l'apatridie, et a fourni des conseils techniques sur une législation adéquate. | UN | ففي السودان، على سبيل المثال، دعت المفوضية إلى اتخاذ ترتيبات في مجال الجنسية تمهيداً لانفصال جنوب السودان بغية تلافي حالات انعدام الجنسية وقدمت المشورة التقنية بشأن التشريعات ذات الصلة. |
C. Principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité 75 28 | UN | مبادئ القانون المعترف بها عموما في مجال الجنسية |
Article 9: Égalité devant la loi en matière de nationalité | UN | المادة 9: المساواة بموجب القانون فيما يتعلق بالجنسية |
Procédures en matière de nationalité | UN | الإجراءات المتعلقة بمسائل الجنسية |
:: La levée de la réserve au paragraphe 2 de l'article 9 stipulant que la femme dispose du même droit que celui que détient l'homme en matière de nationalité de ses enfants; | UN | :: التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 التي تنص على أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما |
Tout aussi importantes sont les dispositions qui interdisent expressément les décisions arbitraires en matière de nationalité. | UN | ومن اﻷحكام المهمة أيضا تلك التي تحظر صراحة القرارات التعسفية بشأن مسائل الجنسية. |
Les règles namibiennes en matière de nationalité sont totalement indépendantes des considérations de sexe. | UN | تتميز قواعد ناميبيا بشأن الجنسية بأنها حيادية تماما فيما يتعلق بالجنس. |
Par son caractère absolu, cette prescription de l’article 14 constitue évidemment une limitation très extensive à la compétence reconnue aux États en matière de nationalité. | UN | ومن الجلي أن نص المادة ١٤ هذا يشكل، بطابعه المطلق، تضييقا شديدا للغاية على الاختصاص المعترف به للدول في مجال الجنسية. |
Premièrement, la signification exacte du principe de non-discrimination en matière de nationalité demeure très confuse à la lecture du texte de l’article 14. | UN | ذلك أن المعنى الدقيق، في المقام اﻷول، لمبدأ عدم التمييز في مجال الجنسية ما زال غامضا جدا لدى قراءة نص المادة ١٤. |
Il faut également mentionner le fait que certains États conservent des dispositions discriminatoires en matière de nationalité, même s'ils n'ont pas émis de réserve à la Convention. | UN | وهناك أيضاً دول تحتفظ بقوانين تمييزية في مجال الجنسية حتى وإن لم تبد أي تحفظات على الاتفاقية. |
M. Flinterman relève également d'importantes différences de traitement des hommes et des femmes en matière de nationalité. | UN | ولاحظ أيضا الفرق الهام بين معاملة الرجل والمرأة فيما يتعلق بالجنسية. |
Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas de rapport direct avec la question de la succession d’États. | UN | يكون من المجدي أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي هي من مسائل السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها علاقة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
En matière de nationalité et de filiation, aucun changement n'est à signaler depuis le dernier rapport périodique. | UN | وفيما يتعلق بالجنسية والانتساب، لم يحدث أي تغيير منذ تقديم التقرير السابق. |
Une évaluation conjointe du rôle du HCR en matière de nationalité et d'apatridie ; | UN | :: تقييم مشترك لدور المفوضية فيما يتصل بمسائل الجنسية وانعدام الجنسية؛ |
Procédures en matière de nationalité | UN | الإجراءات المتعلقة بمسائل الجنسية |
L'objectif était d'établir, pour le cas particulier du Tribunal, les critères précis à appliquer en matière de nationalité d'un juge dans le cadre de la composition des Chambres. | UN | وكان الهدف يتمثل في تحديد القواعد التي ينبغي تطبيقها في تلك الحالة الخاصة للمحكمة. فيما يتعلق بجنسية القاضي عند تشكيل دوائر المحكمة. |
L'élaboration d'un instrument juridique international codifiant le droit conventionnel et coutumier en matière de nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États contribuerait à répondre au besoin de règles internationales claires sur le sujet. | UN | فوضع صك قانوني دولي لقوننة المعاهدات والقانون العرفي في ما يتعلق بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول يمكن أن يسهم في تلبية الحاجة إلى وضع قواعد دولية واضحة بشأن هذا الموضوع. |
Proscription de l'arbitrage en matière de nationalité | UN | حظر اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية |
Comme il a déjà été indiqué, les règles en matière de nationalité namibienne ne font pas de distinction entre les sexes. | UN | كما جاء في التقرير السابق، تتسم قواعد ناميبيا بشأن الجنسية بالحيادية الجنسانية. |
Le préambule indique en outre qu'en matière de nationalité il faut tenir compte des intérêts légitimes tant des individus que des Etats. | UN | وأكدت الديباجة كذلك أنه ينبغي مراعاة المصالح المشروعة للدول والأفراد معا في المسائل المتعلقة بالجنسية. |
Le non-enregistrement a des conséquences profondes pour la réalisation de leurs droits, notamment en matière de nationalité et d'accès aux services sociaux et sanitaires et à l'éducation. | UN | ولعدم تسجيل الولادات آثار عميقة في التمتع بحقوق الإنسان، بما فيها انعدام المواطنة وعدم الاستفادة من الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم. |
Le droit à une décision rapide et effective en matière de nationalité est un droit de l'homme fondamental. | UN | فالحق في تحديد سريع وفعال للجنسية هو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
69. L'examen des législations nationales n'est pas très concluant quant à l'existence de règles coutumières du droit international public en matière de nationalité. | UN | ٦٩ - ولا تخلص دراسة التشريعات الوطنية إلى نتيجة نهائية فيما يتعلق بوجود قواعد عرفية للقانون الدولي العام في موضوع الجنسية. |
Globalement, il n'y a pas de problème lié au sexe des intéressés en matière de nationalité. | UN | وعلى العموم، لا توجد أية مشكلات تتعلق بنوع الجنس في مسألة الجنسية. |
i) De promulguer des lois appropriées en matière de nationalité, fondées sur des critères rationnels, objectifs et non discriminatoires, et de veiller à ce qu'elles soient appliquées de manière transparente et non discriminatoire. | UN | (ط) إصدار تشريع مناسب بشأن موضوع المواطَنة يقدّم معايير منطقية وموضوعية وغير تمييزية، وضمان تنفيذه بصورة شفافة وغير تمييزية. |
La législation israélienne en matière de nationalité et de résidence n'établit pas de différence entre les hommes et les femmes. | UN | 235- لا تتضمن قوانين المواطنية والإقامة الإسرائيلية أي تفرقة بين الرجال والنساء. |
Avec le développement des droits de l'homme, on reconnaît de plus que le pouvoir discrétionnaire de l'Etat en matière de nationalité doit être limité compte tenu des droits fondamentaux des individus. | UN | وقال إنه مع التطور في مجال قانون حقوق اﻹنسان، أصبح من المعترف به على نحو متزايد أن السلطة التقديرية للدولة في المسائل المتصلة بالجنسية يجب أن تــكون محــدودة فيما يتعلق بحقوق اﻷفراد اﻷساسية. |
200. Il conviendrait d'envisager de réviser la loi sur la nationalité afin d'accorder aux femmes des droits égaux en matière de nationalité. | UN | ٠٠٢ - وينبغي النظر في تنقيح قانون الجنسية من أجل إعطاء المرأة حقوقا متساوية في جميع مجالات قانون الجنسية. |