B. Renforcement des compétences en matière de règlement des différends | UN | باء - تعزيز الكفاءة في مجال تسوية المنازعات |
Un règlement type souple et non contraignant serait un complément utile pour les arrangements existants en matière de règlement des différends. | UN | ولعل وضع قواعد نموذجية مرنة وغير ملزمة من شأنه أن يكون عنصرا تكميليا مفيدا للترتيبات القائمة في مجال تسوية المنازعات. |
Les interventions en personne sont cruciales en matière de règlement des différends. | UN | والتدخل الشخصي هو أمر بالغ الأهمية في مجال تسوية المنازعات. |
iii) Recenser les mécanismes les plus efficaces en matière de règlement des différends concernant l'environnement; | UN | ' 3` تحديد أكثر الآليات فعالية لتسوية المنازعات البيئية؛ |
De plus, la capacité du Comité spécial de parvenir à des résultats concrets en matière de règlement des différends est entravée par une absence de volonté politique de régler les litiges et l'application persistante de deux poids deux mesures. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قدرة اللجنة الخاصة على تحقيق نتائج محددة فيما يتعلق بتسوية المنازعات أصبحت مقيدة بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية لتسوية المنازعات واستمرار الكيل بمكيالين. |
En 2007, il a mis en place un programme annuel de renforcement des capacités et de formation en matière de règlement des différends. | UN | وفي عام 2007، أنشأت المحكمة برنامجا سنويا لبناء القدرات والتدريب في مجال تسوية المنازعات. |
26. L'Australie appuie fermement l'idée de mettre à profit la Décennie des Nations Unies pour le droit international pour élaborer des dispositions minimales applicables en matière de règlement des différends. | UN | ٢٦ - وتؤيد استراليا كل التأييد الفكرة التي تدعو الى الاستفادة من عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي واستغلالها لوضع أحكام دنيا قابلة للتطبيق في مجال تسوية المنازعات. |
Des progrès ont également été réalisés dans l'aide fournie aux pays en développement en matière de règlement des différends grâce à la création d'un centre consultatif sur le droit de l'OMC à Genève. | UN | كما أحرز تقدم في مساعدة البلدان النامية في مجال تسوية المنازعات من خلال إنشاء مركز استشاري لقانون منظمة التجارة العالمية في جنيف. |
C'est en matière de règlement des différends que le potentiel de divergences entre le FMI et l'OMC est le plus apparent car on ne voit pas clairement si les recommandations du FMI peuvent être contestées à l'OMC. | UN | ويتزايد احتمال الاختلاف بين صندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية في مجال تسوية المنازعات حيث أنه غير واضح إذا كان يمكن الطعن في توصيات صندوق النقد الدولي أمام منظمة التجارة العالمية. |
3. Deuxièmement, le projet d'articles pèche en ceci qu'il propose des dispositions peu souples et peu pratiques en matière de règlement des différends. | UN | ٣ - وثانيا فإن من عيوب مشروع المواد أنه يقترح أحكاما تنقصها المرونة ويعوزها الطابع العملي في مجال تسوية المنازعات. |
D. Tendances en matière de règlement des différends | UN | دال - الاتجاهات السائدة في مجال تسوية المنازعات |
Ainsi, le Règlement comble le vide important qui existait en matière de règlement des différends dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | ومن هذا المنطلق، تسدُّ القواعدُ فجوةً مهمةً خلَّفتها معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي في مجال تسوية المنازعات. |
Renforcement des compétences en matière de règlement des différends | UN | ألف - تعزيز الكفاءة في مجال تسوية المنازعات |
Compétences en matière de règlement des différends | UN | الكفاءة في مجال تسوية المنازعات |
Néanmoins, elle est confrontée à des problèmes causés par des États peu enclins à accepter la juridiction de la Cour en matière de règlement des différends pour des raisons politiques. | UN | غير أن المشاكل تأتي من الدول التي تتردد في قبول ولاية المحكمة لتسوية المنازعات لاعتبارات سياسية. |
Un représentant a fait remarquer à cet égard qu'il serait peut-être possible d'élargir le champ d'application des procédures actuelles en matière de règlement des différends en y incluant de nouvelles dispositions novatrices, de manière à éviter qu'un Etat réputé avoir violé une obligation internationale ne se soustraie au règlement des différends provoqués. | UN | وأشار ممثل في هذا الشأن الى امكانية توسيع التدابير الحالية لتسوية المنازعات بحيث تشمل تدابير اضافية ومبتكرة تكفل عند اعتبار أية دولة مخالفة لالتزام دولي عدم تملصها من تسوية المنازعات التي نشأت. |
La Cour se trouve donc confortée en tant qu'organe incontournable en matière de règlement des différends entre Etats et il faut se mettre à l'écoute de ses besoins, sur le plan notamment des ressources humaines et financières, de façon qu'elle s'acquitte dans les meilleures conditions possibles de sa mission. | UN | وأصبحت المحكمة جهة لا محيد عنها لتسوية المنازعات بين الدول. ولا بد من تلبية احتياجاتها، لا سيما من الموارد البشرية والمالية، حتى يتأتى لها القيام بمهمتها في أحسن الظروف. |
La portée des engagements relatifs à la protection de l'investissement est comparable à celle des accords bilatéraux d'investissement, notamment en matière de règlement des différends. | UN | ونطاق الالتزامات الحمائية المنصوص عليه في تلك الاتفاقات مماثل لنظيره في معاهدات الاستثمار الثنائية، بما في ذلك فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
52. Si le projet doit couvrir le régime des contre-mesures, comme la Commission et le Comité de rédaction lui-même ont reconnu sans difficulté qu'il le devrait, il doit alors aussi prévoir certaines obligations en matière de règlement des différends. | UN | ٢٥ - وإذا ما أريد للمشروع أن يتناول نظام التدابير المضادة، مثلما اتفقت على ذلك اللجنة ولجنة الصياغة نفسها بدون صعوبة، فإنه يجب أن ينص كذلك على قدر ما من الالتزامات فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
D'autres exemples d'approches novatrices concernent la présence de clauses d'exception et de nouvelles dispositions en matière de règlement des différends entre investisseurs et État (voir plus haut). | UN | وتتعلق أمثلة أخرى من النُهُج المبتكرة بإدراج بنود استثنائية وأحكام جديدة بشأن تسوية المنازعات التي تنشأ بين المستثمرين والدول. |
En 2007, la Nippon Foundation a fourni une dotation pour financer la participation de cinq stagiaires à un programme de formation et de développement des compétences en matière de règlement des différends relatifs au droit de la mer. | UN | وفي عام 2007، قدمت مؤسسة نيبون اليابانية منحة لتمويل مشاركة خمسة من الحاصلين على زمالات في برنامج لبناء القدرات والتدريب على آليات تسوية المنازعات في إطار الاتفاقية. |
Il convient d'étoffer sensiblement la présente section pour aborder les questions relatives à la composition et à l'autorité de l'Organe exécutif ainsi qu'à son mandat exact en matière de règlement des différends, et la question de savoir si un organe déjà existant pourrait jouer son rôle ou s'il faut créer un nouvel organe à cet effet. | UN | يتطلب هذا الجزء الثاني توسعاً كبيراً لمعالجة المسائل المتعلقة بالعضوية في المنظمة التنفيذية وبسلطتها وبولايتها المحددة فيما يخص تسوية المنازعات ومسألة الدفع بمنظمة موجودة لأداء هـذه المهمة عوض إنشـاء هيئة جديدة. |
63. Le règlement amiable des différends dans les meilleurs délais, la promotion des compétences en matière de règlement des différends à tous les niveaux de l'Organisation et le fait d'attirer l'attention sur des tendances systémiques contribuent à limiter les incidences étendues et nocives des différends. | UN | 63 - وتسوية النزاعات مبكرا وبشكل ودّي، والتشجيع على اكتساب مهارات التعامل مع النزاعات في جميع مستويات المنظمة، والمشاركة في إبراز الاتجاهات المؤسسية العامة، كلها عوامل تسهم في السيطرة على الآثار الضارة الواسعة النطاق التي تحدثها النزاعات. |
Les organes concernés incluent également ceux qui, comme la Cour internationale de Justice, ont une compétence générale en matière de règlement des différends entre États et qui, à l'occasion d'un différend pouvant avoir un objet plus vaste, peuvent être amenés à se prononcer sur la validité d'une réserve. | UN | وتشمل الهيئات المعنية أيضاً الهيئات التي هي من قبيل محكمة العدل الدولية تملك اختصاصاً عاماً في مجال تسوية الخلافات فيما بين الدول والممكن - بمناسبة نشوب خلاف يمكن أن يكون موضوعه أشمل - أن تَعمد إلى البت في جواز التحفظ. |