Elle a fait état de préoccupations concernant la mortalité maternelle et l'impact des restrictions en matière de soins de santé sur les droits fondamentaux des femmes. | UN | وأشارت نيوزيلندا أيضاً إلى الشواغل المعرب عنها فيما يتعلق بالوفيات النفاسية وتأثير القيود المفروضة في مجال الرعاية الصحية على حقوق الإنسان للمرأة. |
Le Comité souligne qu'il est important de répondre aux besoins particuliers des personnes handicapées en matière de soins médicaux et de services de réadaptation. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تلبية الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة في مجال الرعاية الصحية وخدمات إعادة التأهيل. |
Quant aux droits, 44 % des femmes disaient avoir été trompées d'une manière quelconque et, de celles-ci, 19,4 % avaient été trompées en matière de soins médicaux. | UN | أما بالنسبة للحقوق، فقد خدعت 44 في المائة من النساء بشكل أو آخر، بينما دعت 19.4 في المائة منهن فيما يتعلق بالرعاية الصحية. |
De plus, les migrantes ont beaucoup moins d'avantages que les immigrés masculins - notamment en matière de soins gynécologiques et obstétriques. | UN | والمهاجرات هن أشد حرمانا من المهاجرين، وبخاصة من حيث توفير الرعاية فيما يتعلق بأمراض النساء والولادة. |
Les volontaires et les parents ont bénéficié d'une formation en matière de soins à prodiguer aux jeunes handicapés. | UN | وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين. |
Cela signifie qu'en matière de soins assurés à domicile, la grande majorité des personnes dont l'état nécessite des soins ne dépend pas de l'assistance sociale. | UN | ويعني ذلك أن الأغلبية الساحقة للمحتاجين إلى رعاية، في ميدان الرعاية المنزلية، مستغنية عن نظام المساعدة الاجتماعية. |
Les restrictions actuelles aux droits et libertés sapent et dévalorisent les réalisations cubaines en matière de soins de santé et d'éducation. | UN | إن القيود القائمة المفروضة على الحقوق والحريات تقوض الإنجازات الكوبية في مجال الرعاية الصحية والتعليم وتضر بها. |
Face à la prolifération rapide des maladies non transmissibles, nous avons jugé opportun de mettre en œuvre, en priorité, un programme complet de prévention et des stratégies nationales en matière de soins de santé. | UN | وفي ضوء الانتشار السريع للأمراض غير المعدية وصلنا إلى اقتناع بأن الأوان قد آن لتنفيذ برامج وقائية شاملة واستراتيجيات وطنية، على سبيل الأولوية، في مجال الرعاية الصحية. |
Le Ministère de la santé offre des programmes et des services destinés aux enfants ayant des besoins particuliers en matière de soins de santé. | UN | وتوفر وزارة الصحة برامج وخدمات للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة في مجال الرعاية الصحية. |
En matière de soins de santé, des défis semblables sont à relever. | UN | وفي مجال الرعاية الصحية، نواجه حاليا تحديات مماثلة. |
Ces objectifs peuvent être atteints par l'établissement de directives nationales en matière de soins et par la réforme des structures et des types de services. | UN | وترمي هذه الأهداف، فيما ترمي، إلى توفير مبادئ توجيهية وطنية في مجال الرعاية وإصلاح هياكل الخدمات وأشكالها. |
Groupes défavorisés en matière de soins de santé | UN | المجموعات التي لديها حرمان فيما يتعلق بالرعاية الصحية |
271. L'éducation en matière de soins et de prévention procède d'un double cheminement. | UN | ١٧٢- يمكن تحليل التوعية فيما يتعلق بالرعاية الصحية والوقاية من اﻷمراض بطريقتين. |
En matière de soins de santé, les personnes âgées bénéficiaient gratuitement d'une gamme complète de services de santé et de médicaments dans les hôpitaux et les dispensaires publics et les patients ambulatoires étaient dispensés d'y payer les frais d'enregistrement. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية الصحية يتلقى كبار السن خدمات صحية وأدوية مجانية وشاملة في المستشفيات والعيادات العامة، ولا تُحصَّل رسوم تسجيل من المرضى الخارجيين في المستشفيات والعيادات العامة. |
Dans ces conditions, certains objectifs stratégiques, tels que la réduction des différences de capacité en matière de soins de santé d'une région à une autre, devraient être plus faciles à atteindre. | UN | وفي ضوء هذه القاعدة، يكون من اﻷيسر تحقيق بعض التوجيهات الاستراتيجية، مثل تخفيض الفروق بين المناطق فيما يتعلق بقدرتها على توفير الرعاية الصحية. |
L'Union européenne vient tout juste d'augmenter sa contribution en matière de soins médicaux d'urgence aux personnes infectées par le virus et fournit une aide pour contenir l'épidémie et permettre aux gouvernements des pays touchés de fournir les garanties nécessaires au personnel médical. | UN | وقد وسع الاتحاد الأوروبي للتو نطاق مساهمته في توفير الرعاية الطبية العاجلة للمصابين بهذا الفيروس وللمساعدة في احتواء الوباء ودعم حكومات البلدان المتضررة لتقديم ضمانات إلى العاملين في المجال الطبي. |
Les volontaires et les parents ont bénéficié d'une formation en matière de soins à prodiguer aux jeunes handicapés. | UN | وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين. |
La présentation du document a été suivie d’une discussion approfondie sur les domaines éventuels de coopération en matière de soins et de développement du jeune enfant. | UN | وتلا ذلك مناقشة متعمقة حول مجالات التعاون الممكنة في ميدان الرعاية والنماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Programme institutionnel de promotion de la santé : une stratégie pour respecter les engagements internationaux pris en matière de soins de santé primaires et de promotion de la santé | UN | البرنامج المؤسسي للنهوض بالصحة كاستراتيجية للوفاء بالالتزامات الدولية في مجال العناية اﻷولية وتعزيز الصحة |
Au sujet de l'objectif 3, les projets de l'organisation se concentrent sur le rôle des femmes, promouvant les meilleures pratiques en matière de soins maternels et des politiques relatives à la sécurité de l'enfant. | UN | أما الهدف 3، فإن مشاريع المنظمة تركز على دور المرأة، بتشجيعها أفضل الممارسات في السياسات المتعلقة برعاية الأم وسلامة الطفل. |
Le HCR continue par ailleurs de chercher à renforcer la confiance entre les groupes ethniques, d'aider les gouvernements et les ONG locales partenaires à développer leurs capacités ainsi, et de réduire progressivement l'assistance en matière de soins et d'entretien dans la région. | UN | وتواصل المفوضية أيضاً اﻷهداف التي وضعتها لمرحلة ما بعد النزاع والمتعلقة ببناء الثقة بين المجموعات العرقية، ومساعدة الحكومة والشركاء من المنظمات غير الحكومية المحلية على تعزيز قدراتها، والقيام تدريجياً بتخفيض المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة التي تقدمها في المنطقة. |
Ce fonds a été établi pour susciter des innovations en matière de soins primaires en milieu rural. | UN | وأنشئ هذا الصندوق لدعم أحكام النهج المبتكرة إزاء الرعاية الأولية في ريف نيوزيلندا. |
Le pays a fait d'énormes progrès au cours des 10 dernières années en matière de soins de santé, d'éducation, d'égalité entre les sexes et d'infrastructure économique. | UN | وقد خطا خطوات هائلة في العقد المنصرم في مجالات الرعاية الصحية، والتعليم، والمساواة بين الجنسين، والبنية التحتية الاقتصادية. |
Outre le fait que nous assurons la sécurité grâce à notre participation à la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS), nous mettons en œuvre des projets à long terme en matière de soins de santé et d'éducation dans la province du Helmand. | UN | وإلى جانب توفير الأمن من خلال القوة الدولية للمساعدة الأمنية، نضطلع بمشاريع طويلة الأجل في مجالي الرعاية الصحية والتعليم في ولاية هلمند. |
De proposer des centres de services pluridisciplinaires et accessibles à tous, ainsi que des services itinérants - notamment en matière de soins de santé mentale (avec un < < guichet unique > > ), d'alphabétisation, d'apprentissage permanent et d'entreprenariat; | UN | :: إنشاء مراكز متعددة التخصصات يمكن الوصول إليها ووحدات متنقلة لتقديم خدمات شاملة متعددة، بما في ذلك الرعاية في مجال الصحة العقلية والتدريب على محو الأمية، والتعليم المستمر، ومباشرة الأعمال الحرة، |
Le Comité prie l'État partie d'envisager d'adopter des mesures plus fermes pour faire évoluer les comportements en ce qui concerne le rôle et la responsabilité confiés traditionnellement aux femmes en matière de soins aux enfants et à la famille. | UN | 16 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في تعزيز التدابير الرامية إلى تغيير المواقف المتعلقة بالأدوار والمسؤوليات التقليدية للمرأة فيما يتصل برعاية الأطفال والأسرة. |
Les populations déplacées sont vulnérables dans tous les aspects de leur vie et, en particulier, en matière de soins médicaux, d'éducation et d'accès à l'alimentation et à l'eau potable. | UN | ويعاني الأشخاص المشردون داخلياً من الضعف في كل جانب من جوانب حياتهم، لا سيما في ما يتصل بالرعاية الصحية والتعليم والوصول إلى الغذاء والماء الصالح للشرب. |
Les modes de vie sédentaires, la consommation de tabac et l'obésité, dont la prévalence augmente au sein d'une population de réfugiés vieillissante, contribuent à alourdir le fardeau de la morbidité et les dépenses qui en découlent en matière de soins et d'administration. | UN | ويسهم في تزايد عبء الأمراض زيادة انتشار أساليب الحياة، المتمثلة في الجلوس لفترات طويلة، والتدخين، والسمنة في صفوف اللاجئين الذين يتقدمون بالعمر، وهو أمر مكلف فيما يتعلق بالعلاج والإدارة. |