Il jouait un rôle important en matière de soutien spécialisé, s'agissant notamment de la formation, de la publication et de la mise en réseau. | UN | وتؤدي دوراً مهماً في مجال الدعم المتخصص، بما في ذلك التدريب والنشر والربط الشبكي. |
La réforme de la loi des ÉtatsUnis sur l'agriculture a aussi un rôle à jouer dans la possibilité qu'a ce pays d'améliorer ses offres en matière de soutien interne. | UN | ويرتبط إصلاح قانون الزراعة في الولايات المتحدة كذلك بقدرة البلد على تحسين عرضه في مجال الدعم الداخلي. |
De son côté, la réforme de la législation agricole des États-Unis est importante pour qu'ils soient à même d'améliorer leurs offres en matière de soutien interne de l'agriculture. | UN | ويعتبر إصلاح قانون الزراعة في الولايات المتحدة مهما بسبب قدرتها على تحسين عروضها في مجال الدعم المحلي للزراعة. |
En matière de soutien aux victimes, la Colombie en particulier a signalé que beaucoup d'enseignements avaient été tirés des nombreux cas d'enlèvement et séquestration et des soins apportés aux victimes. | UN | 20- وفي مجال توفير الدعم للضحايا، أشارت كولومبيا بصورة خاصة إلى أنه جرت الاستفادة كثيرا من الخبرة في معاملة العديد من ضحايا الاختطاف. |
60. Les leçons tirées de l'expérience acquise par les programmes multilatéraux et bilatéraux en matière de soutien humain, financier et technique indiquent que des changements pourraient être faits dans certains domaines afin d'améliorer les arrangements institutionnels nécessaires à l'établissement des communications nationales. On pourrait par exemple envisager les mesures suivantes: | UN | 60- تشير الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة بواسطة برامج الدعم متعددة الأطراف والثنائية في مجال توفير الدعم البشري والمالي والتقني لتنفيذ المشاريع إلى عدد من المجالات التي يمكن أن تؤدي التغييرات فيها إلى تحسين الترتيبات المؤسسية اللازمة لإعداد البلاغات الوطنية: |
Une réunion d'information sur le travail effectué par le Service en matière de soutien aux victimes du terrorisme a été organisée à l'intention du Groupe de travail sur le terrorisme de l'Union européenne en mars. | UN | وقدّمت إحاطة عن أعمال الفرع في مجال تقديم الدعم لضحايا الإرهاب إلى الفريق العامل المعني بالإرهاب التابع للاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, dans bien des cas, les besoins nationaux et locaux en matière de soutien financier dont les premiers rapports nationaux faisaient état n'ont pas encore été convenablement couverts. | UN | غير أن تلبية الاحتياجات الوطنية والمحلية المحددة في التقارير الوطنية الأولى فيما يتعلق بالدعم المالي لم تتحقق على نحو كاف بعد في عدد كبير من الحالات. |
De la même façon, le Groupe de travail chargé des questions médicales met la dernière main à un accord sur les services communs en matière de soutien sanitaire, qui sera mis en œuvre à titre expérimental au Soudan du Sud. | UN | وبالمثل، يوشك فريق عامل طبي على الانتهاء من صياغة اتفاق خدمات مشتركة في مجال الدعم الطبي، وسيتم تنفيذ هذا الاتفاق على سبيل التجربة في جنوب السودان. |
L'ONU est aux prises avec les dures réalités opérationnelles qui conditionnent l'exploitation de ses moyens aériens : aire géographique étendue, délabrement des infrastructures, en elles-mêmes insuffisantes, aspects militaires, et ampleur des besoins en matière de soutien logistique. | UN | وتستخدم الأمم المتحدة عتادها الجوي في ظروف تشغيلية صعبة من حيث الامتداد الجغرافي، وتضعضع الهياكل الأساسية وهامشيتها، والاعتبارات العسكرية، وحجم الاحتياجات في مجال الدعم اللوجستي. |
33. En matière de soutien interne, la grande différence de valeur de la MGS totale courante entre pays développés et pays en développement constitue un facteur de déséquilibre important. | UN | 33- وفي مجال الدعم المحلي، تشكل الهوة الكبيرة في قيمة مجموع الحجم الكلي للدعم بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، مصدراً رئيسياً لعدم التوازن. |
Les pays africains producteurs de coton ont toutefois souligné que les subventions à l'exportation ne représentent que 10 % du total des subventions accordées par les États-Unis et certains pays de l'Union européenne et qu'ils auraient besoin de viser des réductions effectives et concentrées en matière de soutien interne. | UN | على أن البلدان الأفريقية المنتجة للقطن ذكرت أن إعانات التصدير تمثل 10 في المائة فقط من مجموع الإعانات التي تقدمها الولايات المتحدة وبعض بلدان الاتحاد الأوروبي وأنها في حاجة لأن تطلب إجراء تخفيضات حقيقية وفورية في مجال الدعم المحلي. |
Sa mission consiste à prendre des mesures en matière de prévention de la mortalité périnatale et de la prématurité, en faveur du développement de l'enfant dans la famille et la société, et en matière de soutien aux parents, en particulier l'accompagnement sanitaire de la mère pendant la grossesse et après l'accouchement. | UN | ومهمة هذه المؤسسة هي اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون وفاة المواليد وقت المخاض والوقاية من الولادات المبتسرة ودعم نمو الطفل في إطار الأسرة والمجتمع، والقيام في مجال الدعم المقدم إلى الوالدين بمساعدة الأم صحياً ولا سيما في فترة الحمل وبعد الولادة. |
VIII. Collaboration de la MONUC avec le Groupe d'experts La collaboration entre la MONUC et le Groupe d'experts, tant en matière d'échange d'informations, en particulier avec le JMAC et le G2, qu'en matière de soutien logistique, est très satisfaisante. | UN | 192- التعاون القائم بين بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفريق الخبراء مرض جدا، وذلك سواء في مجال تبادل المعلومات، لا سيما مع خلية التحليل المشتركة للبعثة ومع الاستخبارات، أو في مجال الدعم اللوجستي. |
Dans l'audit du bureau extérieur du Bureau de la coordination des affaires humanitaires en Indonésie (AN2005/590/07), le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a estimé que même si la coordination de l'aide humanitaire aux populations frappées par le tsunami avait été relativement efficace, il convenait de préciser les responsabilités en matière de soutien humanitaire. | UN | كشفت مراجعة حسابات المكتب الميداني لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في إندونيسيا (AN2005/590/07) أنه بالرغم من بعض الإنجازات التي تحققت في تنسيق المساعدة الإنسانية المقدمة إلى السكان المتضررين بالتسونامي، كانت هناك حاجة إلى توضيح المسؤوليات في مجال الدعم الإنساني. |
c) Encouragera le recours à des pratiques éprouvées en matière de soutien et de services aux victimes et témoins, et fera usage à cet effet, par exemple, du site Web international consacré à la victimologie ; | UN | (ج) الترويج للممارسات المجرّبة في مجال توفير الدعم والخدمات للضحايا والشـهود، عن طريق القيام، مثلاً، باستخدام الموقع " International Victimology " على شبكة الإنترنت()؛ |
c) Encouragera le recours à des pratiques probantes en matière de soutien et de services aux victimes et aux témoins, et fera usage à cet effet, par exemple, du site Web international consacré à la victimologie; | UN | (ج) الترويج للممارسات المجرّبة في مجال توفير الدعم والخدمات للضحايا والشـهود، عن طريق القيام، مثلاً، باستخدام الموقع الشبكي " International Victimology " ؛ |
c) Encouragera le recours à des pratiques probantes en matière de soutien et de services aux victimes et aux témoins, et fera usage à cet effet, par exemple, du site Web international consacré à la victimologie; | UN | (ج) الترويج للممارسات المجرّبة في مجال توفير الدعم والخدمات للضحايا والشـهود، عن طريق القيام، مثلاً، باستخدام الموقع الشبكي " International Victimology " ؛ |
Une réunion d'information sur le travail effectué par le Service en matière de soutien aux victimes d'infractions au cours de poursuites pénales s'est tenu à l'intention du Groupe de travail sur le terrorisme de l'Union européenne en mars 2010. | UN | وعُقدت في آذار/مارس 2010، من أجل الفريق العامل المعني بالإرهاب التابع للاتحاد الأوروبي، جلسة إحاطة بشأن عمل الفرع في مجال تقديم الدعم إلى ضحايا الجريمة ضمن الإجراءات الجنائية. |
Le FNUAP a assuré la formation de 350 femmes rattachées à des municipalités, dispensaires, centres de rééducation, organisations non gouvernementales et communautés en matière de soutien psychosocial et de santé mentale, de lutte contre la violence sexiste et de droits de l'homme. | UN | فقد وفّر صندوق الأمم المتحدة للسكان التدريب لما يبلغ 350 امرأة من البلديات والمراكز الصحية ومراكز التأهيل والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية، في مجال تقديم الدعم النفسي والاجتماعي، والصحة العقلية، والعنف الجنساني، وحقوق الإنسان. |
Le FNUAP a assuré la formation de 350 femmes rattachées à des municipalités, dispensaires, centres de rééducation, organisations non gouvernementales et communautés locales en matière de soutien psychosocial et de santé mentale, de lutte contre la violence sexiste et de droits de l'homme. | UN | 51 - ودعم صندوق الأمم المتحدة للسكان تدريب 350 امرأة من البلديات والمراكز الصحية ومراكز التأهيل والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية، في مجال تقديم الدعم النفسي - الاجتماعي والصحة العقلية، والعنف الجنساني وحقوق الإنسان. |
Les deux documents reconnaissent qu'il est important de renforcer la famille, et le paragraphe 285-a du Programme d'action de Beijing reconnaît la nécessité de formuler des politiques et des programmes pour aider la famille < < à assumer ses responsabilités en matière de soutien, d'éducation et d'entretien des enfants > > . | UN | وتعترف كلتا الوثيقتين بأهمية تعزيز الأسرة، وتقر الفقرة 285 من منهاج عمل بيجين بالحاجة إلى وضع سياسات وبرامج لمساعدة الأسرة " في أدوراها في ما يتعلق بالدعم والتعليم والرعاية " . |
Les premières conclusions de l'évaluation et les enseignements tirés en matière de soutien aux futures entreprises ont été publiés au printemps de 2007. | UN | وقد نُشِرت في ربيع 2007 النتائج الأولية للتقييم والدروس المستفادة فيما يتعلق بتقديم الدعم للمشاريع في المستقبل. |
Néanmoins, le maintien du contrôle demeure essentiel, en particulier en ce qui concerne le groupe des personnes vulnérables et la capacité qu'a la Police nationale de répondre aux besoins en matière de soutien logistique. | UN | ومع ذلك، تظل مواصلة الرصد أمرا حيويا، ولا سيما للوحدات الهامة التي تعنى بالمستضعفين، ولقدرة قوة الشرطة الوطنية على تلبية الاحتياجات المتعلقة بالدعم اللوجستي. |