Ainsi, l'article 46 alinéa 3 du Code du travail interdit tout licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial. | UN | وهكذا، فإن الفقرة 3 من المادة 46 من قانون العمل تحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
Les autres conséquences découlant du mariage sont déterminées par le régime matrimonial choisi par le couple. | UN | ويحدد نظام الملكية الزوجية الذي يبرمه الزوجان النتائج القانونية الأخرى المنبثقة عن الزواج. |
Par ailleurs, le Code pénal va considérer le lien matrimonial comme une circonstance aggravante en matière de sanction de la violence conjugale. | UN | وبمقتضى قانون العقوبات تعتبر الروابط الزوجية أساس اﻹعفاء من المسؤولية الجنائية عند النظر في المعاقبة على العنف المنزلي. |
Le matrimonial Causes Act de 1985 a permis aux femmes divorcées de recevoir une part équitable des biens et d'avoir droit au paiement d'une pension en cas de divorce. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
Pour les mariés, c'est le régime matrimonial qui détermine l'administration des biens. | UN | وبالنسبة للمتزوجين، فإن النظام الزواجي هو الذي يحدد إدارة الأموال. |
La résiliation du contrat ne peut pas intervenir en tenant compte du sexe, de l'état matrimonial ou encore de la grossesse, selon l'article 46 alinéa 3 du Code du travail. | UN | ولا يمكن فسخ العقد على أساس جنساني أو بسبب الوضع العائلي أو الحمل، وفقا للفقرة 3 من المادة 46 منه. |
État matrimonial des personnes handicapées ayant l'âge requis | UN | الحالة الزواجية للأشخاص ذوي الإعاقة الذين في سن الزواج |
Toutefois, les femmes pourraient être défavorisées à moins d'être bien protégées en ce qui concerne leurs droits sur le patrimoine matrimonial et la garde des enfants. | UN | غير أن ذلك قد يجعل المرأة في موقف أضعف ما لم تتوفر لها كامل الحماية فيما يخص حقوق الممتلكات الزوجية وحضانة الأطفال. |
La Commission a prié le Gouvernement d'indiquer les raisons invoquées pour justifier le lien entre le congé de paternité et le statut matrimonial. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تبين أسباب جعل إجازة الأبوة مرهونة بالحالة الزوجية. |
Les veuves demeurent exclues, soumises à des abus violents aux mains de leur belle-famille qui souvent les contraignent à quitter le domicile matrimonial. | UN | وما زالت الأرامل يُـنبذن، ويتعرضن للأذى الشديد من أقارب الزوج، الذين يجبرونهن على مغادرة بيت الزوجية. |
La santé de la femme est protégée et, avec le renforcement du lien matrimonial, l'éventualité de relations sexuelles extraconjugales est limitée. | UN | كذلك يتم الحفاظ على صحة المرأة ومع تعزز الرابطة الزوجية تقل دواعي العلاقات الجنسية خارج العلاقة الزوجية. |
La disposition de biens en régime matrimonial de communauté de biens exige que les deux époux soient parties à la transaction. | UN | ويشترط نظام التصرف في ممتلكات الزوجية المشاع أن يكون الزوجان كلاهما طرفين في المعاملة. |
:: Tchamdja Kobauyah épouse Kpatcha, Juge matrimonial au Ministère de la justice. | UN | تشامدجا كوبوياه زوجة السيد كباتشا، قاضية الشؤون الزوجية في وزارة العدل. |
Article 9 : Le mariage est contracté par le consentement des futurs conjoints, la présence du tuteur matrimonial et de deux témoins ainsi que la constitution d'une dot. | UN | المادة ٩: يتم ابرام عقد الزواج بتراضي الزوجين المقبلين، وحضور الولي وشاهدين ودفع مقدم الصداق. |
Selon le premier critère, il existe trois types de familles: les familles créées par le lien matrimonial, les familles qui ne sont pas issues de ce lien et les familles adoptives. | UN | ووفقاً لأسس الأسرة، فإن هناك ثلاثة أنواع منها: الأسرة الناتجة عن الزواج والأٍسرة غير الناتجة عن ذلك وأسرة التبني. |
De 1987 à 1998, elle a eu son propre cabinet juridique au Botswana, spécialisé dans le droit du travail, les droits de l'homme, le droit commercial et le droit matrimonial. | UN | وفي الفترة من 1987 إلى 1998، كان لديها مكتب محاماة خاص بها في بوتسوانا متخصص في قانون العمالة والعمل وحقوق الإنسان والقانون التجاري وقانون الزواج. |
Le droit matrimonial en vigueur aujourd'hui ne prescrit plus de quelle manière les rapports et les rôles doivent être répartis entre les conjoints. | UN | والقانون الزواجي الساري اليوم لا يضيف طريقة عمل العلاقات والأدوار التي ينبغي أن يعاد توزيعها بين القرينين. |
La révision du droit matrimonial a rendu caduques les restrictions de la capacité d'agir en justice des femmes mariées. | UN | 567 - وتنقيح القانون الزواجي جعل من الباطل القيود المفروضة على قدرة العمل أمام القضاء للمرأة المتزوجة. |
Les États qui appliquent une réforme agraire ou un plan de redistribution des terres doivent faire respecter l'égalité des droits des femmes à la terre indépendamment de leur statut matrimonial. | UN | ويجب على الدول التي تقوم بالإصلاح الزراعي أو خطط إعادة توزيع الأراضي أن تدعم حق المرأة على قدم المساواة في الأرض، بغض النظر عن وضعها العائلي. |
Le statut matrimonial au regard des textes réglementaires, n'a pas un effet sur la sécurité de l'emploi. | UN | فيما يتصل بالقوانين التنظيمية، لا تؤثر الحالة الزواجية على أمن العمالة. |
La discrimination en raison de l'état matrimonial ou de la grossesse est généralement interdite. | UN | وبوجه عام، فإن التمييز بسبب الوضع الزوجي أو الحمل ممنوعاً في مجال العمل بوجه عام. |
Seul le régime matrimonial de la femme peut réduire ce pouvoir. | UN | ولا يمكن أن تتقلص هذه السلطة إلا في ظل نظام ممتلكات الزوجين فقط. |
5) L'officier de l'état civil : de toute modification du statut matrimonial de l'étranger. | UN | ' ٥ ' سجل الحالة الاجتماعية: عن أي تغيير في الحالة الاجتماعية. |
En outre, elle était tenue de vivre avec lui et de le suivre partout où il estimait juste d'établir le foyer matrimonial. Aujourd'hui les femmes mariées sont des partenaires égaux dans le mariage avec leur mari. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت الزوجة ملزمة بالعيش مع الزوج وباتباعه إلى المكان الذي يراه ملائما لتأسيس منـزل الزوجية، أم اليوم فتعتبر المرأة المتزوجة شريكا مساويا لزوجها فيما يتعلق بالزواج. |