Il exacerbe encore les maux sociaux parmi les pauvres des zones urbaines. | UN | وهي تزيد من تفاقم العلل الاجتماعية القائمة بين فقراء الحضر. |
Dans le même temps, l'application des dispositions adoptées par l'OMC a entraîné une baisse spectaculaire des marchés d'exportation pour certains pays de la Communauté des Caraïbes au chômage en progression rapide, une aggravation de la pauvreté et bien d'autres maux sociaux. | UN | بينما أدى تنفيذ حكم منظمة التجارة العالمية إلى خسارة فادحة لأسواق التصدير في بعض دول الجماعة الكاريبية، وتصاعد نسبة البطالة، وزيادة الفقر والعديد من العلل الاجتماعية الأخرى. |
Les femmes, qui constituent la majorité de la population et de la main-d'oeuvre, sont les premières à souffrir de la pauvreté, du chômage, de l'analphabétisme et des autres maux sociaux. | UN | وأضافت أن المرأة التي تشكل نسبة كبيرة من السكان ومن القوى العاملة، تتحمل الجزء اﻷكبر من وطأة الفقر والبطالة واﻷمية وسائر العلل الاجتماعية. |
La contribution a la lutte contre la toxicomanie, l'alcoolisme, le sida et autres maux sociaux. | UN | :: المساهمة في مكافحة إدمان العقاقير والمشروبات الكحولية ومكافحة وباء الإيدز وغير ذلك من الآفات الاجتماعية. |
Ces maux sociaux traduisent une pauvreté d'un genre différent : celle enracinée dans les valeurs et les comportements qui structurent les rapports entre individus, collectivités et États, aussi bien qu'entre gouvernants et gouvernés. | UN | وهذه الآفات الاجتماعية تقيم الدليل على وجود شكل مختلف من أشكال الفقر المتجذر في القيم والسلوك التي تحدد شكل العلاقات بين الأفراد والجماعات والأمم وبين الحكام والمحكومين. |
En luttant contre le terrorisme, nous luttons en même temps contre le trafic illicite de stupéfiants, le blanchiment de l'argent et une multitude de maux sociaux. | UN | ذلك أننا بمكافحة اﻹرهاب نكافــح، فــي الوقت ذاته، الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل اﻷموال ومختلف الشرور الاجتماعية. |
L'alcoolisme est l'un des grands maux sociaux liés à la pauvreté. | UN | وإدمان الكحول هو أحد الأمراض الاجتماعية الخطيرة المرتبطة بالفقر. |
Tous les pays, petits et grands confondus, doivent trouver des solutions aux problèmes de l'offre et de la demande, du blanchiment des capitaux, de la corruption et des nombreux maux sociaux qui découlent de l'usage des drogues illicites. | UN | ولا بد للبلدان الصغيرة والكبيرة على السواء أن تلتمس حلولا لمشاكل العرض، والطلب، وغسل اﻷموال، والفساد، والعديد من العلل الاجتماعية التي تنجم عن استعمال المخدرات غير المشروعة. |
Dans la majorité des cas, la mondialisation peut avoir contribué aux maux sociaux qui existent ou les avoir aggravés, comme le chômage, ou conduit à une inégalité accrue des revenus. | UN | وفي معظم الحالات ربما تكون العولمة قد ساهمت في العلل الاجتماعية الحالية أو زادت من تفاقهما، مثل البطالة، أو أدت إلى زيادة عدم التكافؤ في الدخول. |
C'est également un jour pour nous consacrer à la recherche de solutions durables aux problèmes qui affligent les exclus et à d'autres maux sociaux liés à une urbanisation rapide. | UN | إنه أيضا يوم نكرس فيه أنفسنا لهدف إيجاد حلول دائمة لمشاكل المشردين وغيرها من العلل الاجتماعية المصاحبة لتوسع المدن السريع. |
Faute de mettre un terme aux activités illégales, la petite corruption perpétue les maux sociaux qui engendrent la désintégration sociale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الفساد على صعيد الشارع، بعدم وضعه حدا لﻷنشطة غير المشروعة، يعزز إدامة العلل الاجتماعية التي تشجع على تفكك المجتمع. |
Le sommet de Copenhague nous fournira l'occasion, ô combien nécessaire, d'axer notre attention sur les maux sociaux qui compromettent la capacité des nations à développer pleinement leur potentiel, qu'il s'agisse de pauvreté ou de maladie, de la situation des sans-abri ou de la faim, du chômage ou d'exclusion sociale, de crime ou de violence. | UN | ومؤتمر كوبنهاغن سيتيح لنا فرصة نحتاج إليها كثيرا لتركيز الاهتمام على العلل الاجتماعية التي تنال من قدرة اﻷمم على الاستفادة من امكانياتها الكاملة، سواء أكانت هذه العلل الفقر أو المرض، الافتقار إلى المأوى أو الجوع، البطالة أو العزلة الاجتماعية، الجريمة أو العنف. |
b) Le projet de texte du Secrétaire général ne retient qu'une seule fonction du développement social, à savoir celle de remédier aux maux sociaux. | UN | )ب( لا يغطي مشروع الوثيقة المقدم من اﻷمين العام إلا إحدى وظائف التنمية الاجتماعية، أي علاج العلل الاجتماعية. |
L'asile est souvent vu comme un fardeau onéreux, inéquitablement réparti ; c'est ainsi que les réfugiés, et d'autres étrangers, sont devenus les boucs émissaires de maux sociaux et sont fréquemment utilisés à des fins polémiques, tant au sein des Etats qu'entre eux. | UN | وغالباً ما يعتبر اللجوء عبئاً مكلفاً غير موزع بصورة متكافئة وقد أصبح اللاجئون مع غيرهم من الأجانب في الوقت ذاته أكباش المحرقة التي تلقى عليها تبعات الآفات الاجتماعية وهم يستخدمون في الغالب بغرض إثارة الجدل داخل الدول وفيما بينها. |
C'est cette érosion générale des valeurs et des capacités personnelles qui détermine la manière dont nous nous voyons nous-mêmes et la manière dont nous envisageons les autres, ce qui se répercute à son tour sur la nature de notre participation à l'élimination des maux sociaux tels que la pauvreté. | UN | إن زوال القيم الشاملة وبناء القدرات الشخصية التي تؤثر بصورة مباشرة على الطريقة التي نرى فيها أنفسنا، والطريقة التي ننظر فيها إلى الآخرين، وكيف نرتبط بمن حولنا، فإن ذلك يؤثر بدوره على كيفية المشاركة في القضاء على الآفات الاجتماعية كالفقر. |
Par définition, les programmes qui visent à éradiquer les maux sociaux ont un caractère multisectoriel : l'ampleur de la tâche à accomplir exige l'intervention d'une multitude d'institutions et d'organisations, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'à l'extérieur, utilisant leur avantage comparatif et leurs compétences institutionnelles. | UN | والبرامج الهادفة إلى القضاء على الآفات الاجتماعية بحكم تعريفها هي برامج متعددة القطاعات: ونظرا إلى اتساع نطاق التحديات وعمقها، فإن المهمة تكفي لشغل عدد كبير من الوكالات والمنظمات سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، استنادا إلى ميزات كل وكالة وخبرتها المؤسسية. |
L'extrême pauvreté est la principale cause des maux sociaux. | UN | والفقر الشديد هو سبب الشرور الاجتماعية الرئيسي. |
Nous attendons avec intérêt la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale, en 1998, pour évaluer la situation et mettre au point des moyens supplémentaires de lutter contre ces maux sociaux internationaux. | UN | ونتطلع إلى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في عام ١٩٩٨ لتقييم الحالة ووضع مزيد من الطرق والوسائل لمكافحة هذه الشرور الاجتماعية الدولية. |
Lorsque la famille n'est plus un cadre aimant, les maux sociaux s'exacerbent. | UN | وعندما تتوقف الأسرة عن توفير البيئة الودودة، تتولد الأمراض الاجتماعية. |
iii) Les maux sociaux que sont, par exemple, la violence contre les femmes et la mutilation génitale féminine; | UN | ' 3` الأمراض الاجتماعية مثل العنف ضد المرأة وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى؛ |
Les problèmes posés par les maux sociaux analysés dans le présent chapitre sont graves, tant pour les gouvernements nationaux que pour la communauté internationale. | UN | 204 - إن التحديات التي تطرحها المعضلات الاجتماعية التي سبق تحليلها في هذا الفصل هي تحديات جسيمة بالنسبة للحكومات الوطنية والمجتمع الدولي في آن معا. |
Inscrire la famille parmi les valeurs sociales prioritaires permettra dans une large mesure de préserver la nation de la dégradation, du déclin de la spiritualité et de la morale et des maux sociaux connexes et autres phénomènes dangereux. | UN | فجعل اﻷسرة واحدة من اﻷولويات المدرجة على قائمة القيم الاجتماعية سيساعد إلى حد كبير في حماية اﻷمة من الانحلال ومن تدهور القيم الروحية واﻷخلاقية وما يتصل بذلك من أمراض اجتماعية وظواهر خطرة أخرى. |
Des maux sociaux, tels que le chômage, la délinquance, la débauche, la consommation des drogues contribuent à alimenter ces troubles sociaux. | UN | وتساهم آفات اجتماعية من قبيل البطالة والإجرام والفساد الأخلاقي واستهلاك المخدرات في تأجيج هذه الاضطرابات الاجتماعية. |