"me paraît" - Translation from French to Arabic

    • يبدو لي
        
    • أرى أن
        
    • أعتقد أن
        
    • تبدو لي
        
    • ويبدو لي أن
        
    • في رأيي
        
    • بالنسبة لي
        
    • أجد
        
    • إنني أؤمن بأن
        
    • في اعتقادي
        
    • فقط يبدو
        
    • فإنني أرى أنه
        
    • وأعتقد أن من
        
    • وأجد
        
    Souhaiter la bienvenue à de nouveaux collègues dans un discours d'adieu me paraît très symbolique de la continuité de cette conférence. UN إن الترحيب بزملاء جُدد أثناء إلقاء خطاب وداع هو أمر يبدو لي أنه يرمز إلى استمرارية هذا المؤتمر.
    Au préalable, il me paraît important de souligner que le droit s'appréhende généralement comme le reflet des inquiétudes d'une société à un moment donné. UN بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين.
    C'est pourquoi l'idée d'organiser des Auditions mondiales sur le lien entre désarmement et développement me paraît très pertinente. UN ولهذا السبب أرى أن فكرة عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية فكرة في محلها تماما.
    La question de savoir comment elle est perçue par la communauté internationale me paraît essentielle pour l'avenir du désarmement. UN أعتقد أن الطريقة التي ينظر بها المجتمع الدولي إلى مؤتمر نزع السلاح ستكون أساسية لمستقبل نزع السلاح.
    Paradoxalement, une telle vision de l'avenir me paraît bien moins impensable que n'aurait semblé il y a 100 ans la notion de l'égalité des femmes. UN على أنه مما يلفت النظر أن هذه الرؤية تبدو لي أقل استحالة بكثير من فكرة مساواة المرأة لو جاءت قبل مائة عام.
    Aujourd’hui, cette paix entre l’homme et la nature me paraît, en effet, prioritaire. UN ويبدو لي أن السلام بين اﻹنسان والطبيعة مسألة ذات أولوية اليوم.
    Mais puisque personne n'a émis d'objection, que pouvons-nous faire, sinon nous ranger à la proposition du représentant de l'Australie ? La situation me paraît très simple. UN ولكن بما أن أحداً لم يعترض فما الذي يمكن أن نفعله غير اتباع المقترح الذي تقدم به ممثل استراليا الموقر؟ والوضع في رأيي وضع بسيط جداً.
    Toutefois, malgré notre enthousiasme initial, il me paraît clair aujourd'hui que, dans cette salle comme dans tout le bâtiment, les choses continuent de manière inchangée. UN بيد أنه يبدو لي من الواضح، رغم تحمسنا في البداية، أن الأمور تسير سيرها المعتاد في هذه القاعة وفي أرجاء هذا المبنى.
    Mon coeur est en paix et le monde me paraît aussi insignifiant qu'une puce. Open Subtitles قلبي في سلام ، والعالم يبدو لي مثير للضحك مثل برغوث
    Je ne suis pas avocat mais ça me paraît être un cas d'abus physique et verbal. Open Subtitles انا لست محامياً يا سيد هرحنسون ولكن يبدو لي انه اعنداء بدني ولفظي
    Il ne me paraît pas approprié de limiter le mandat du groupe de travail chargé de l'élargissement du Conseil de sécurité, car cela ne s'effectue pas dans le vide. UN ولا يبدو لي أن من المناسب قصر ولاية الفريق العامل على توسيع مجلس اﻷمن، حيث أن هذا لا يحدث في فراغ.
    La mise en place d'un système d'alerte précoce auprès de mon Représentant me paraît aussi cruciale, à la lumière des enseignements tirés de ce putsch manqué. UN كما يبدو لي على ضوء الدروس المستفادة من هذا الانقلاب الفاشل أن من المهم للغاية إحداث نظام للإنذار المبكر لدى ممثلي.
    Ce contact privilégié entre l'Assemblée et la Cour me paraît d'une importance considérable à deux points de vue au moins. UN أرى أن لهذا الاتصال المتميز بين الجمعية العامة والمحكمة أهمية بالغة لسببين على أقل تقدير.
    C'est pourquoi il ne me paraît pas inutile, en cette époque de dissensions internationales, de rappeler dans quel esprit la Conférence de Monterrey s'est tenue, il y a à peine 18 mois. UN ولذلك، أرى أن من المفيد، في ظل الانقسامات العالمية في الوقت الراهن، أن نستعيد بعض الروح التي سادت منذ 18 شهرا مضت فقط.
    Il ne me paraît pas non plus réaliste d'élaborer une éthique globale sans oeuvrer pour la protection et l'éducation de nos enfants. UN ولا أرى أن من العملي أن تعد مدونة أخلاقية عالمية دون العمل على حماية أبنائنا وتعليمهم.
    Il ne me paraît pas nécessaire de revenir ici en détail ou partiellement sur les éléments de cette déclaration. UN ولن استهلك وقتي هنا في تكرار عناصر ذلك البيان سواء بشكل كامل أو جزئيا، لأنني لا أعتقد أن هناك ضرورة لذلك.
    Regrouper les explications ne me paraît pas très rationnel, puisqu'elles font partie des comptes rendus, et nous voudrions que cette pratique persiste. UN ولا أعتقد أن من المعقول جدا تجميع تعليلات التصويت، ﻷنها جزء من السجل، ونود أن تظل اﻷمور على ذلك النحو.
    Il ne s'agit pas pour moi d'entrer dans le détail de vos négociations, mais je veux insister sur une question qui me paraît essentielle et qui concerne le champ d'application du futur traité. UN إني لا أعتزم الدخول في تفاصيل مفاوضاتكم، لكني أود التأكيد على مسألة تبدو لي أساسية وتتعلق بنطاق تطبيق المعاهدة المقبلة.
    Paradoxalement, une telle vision de l'avenir me paraît bien moins impensable que n'aurait semblé il y a 100 ans la notion de l'égalité des femmes. UN على أنه مما يلفت النظر أن هذه الرؤية تبدو لي أقل استحالة بكثير من فكرة مساواة المرأة لو جاءت قبل مائة عام.
    Or, la juste perception de ces servitudes me paraît essentielle à une bonne intelligence de l'action de la Cour et, par le fait même, au renforcement de cette action. UN ويبدو لي أن التفهم الصحيح لهذه القيود ضروري لفهم عمل المحكمة فهما جيدا، وبالتالي لتعزيز هذا العمل.
    Il me paraît pour le moins inhabituel que, cinq semaines avant une telle réunion de haut niveau, il n'y ait eu à ma connaissance aucune véritable discussion entre États sur la substance de cette réunion. UN فعدم تنظيم أية مناقشة فعلية على حد علمي بين الدول بشأن مضمون هذا الاجتماع الرفيع المستوى، قبل عقده بخمسة أسابيع، هو أمر غير عادي في رأيي.
    "Je veux t'épouser... moi aussi", ça me paraît pourtant clair. Open Subtitles ،موافقة الطرفيْن .بالنسبة لي لا تحتاج إلى شرح
    Suite à votre communication, il me paraît indispensable de rétablir la vérité des faits. UN وفي ضوء رسالتكم، أجد لزاما عليّ أن أضع اﻷمور في نصابها.
    Il me paraît impératif de renforcer les moyens d'action des Nations Unies en matière de diplomatie préventive. UN إنني أؤمن بأن من الحتمي أن نعزز طرائق العمل المتاحة لﻷمم المتحدة في ميدان الدبلوماسية الوقائية.
    De mon point de vue, il est difficile de formuler un argument fort en faveur d’un accroissement significatif et soutenu des bénéfices au sein d’un tel environnement, ce qui signifie que la croissance ne saurait justifier à elle seule le cours actuel des actions. L’argument d’un plus faible taux d’actualisation me paraît plus convaincant, et en cohérence avec les conditions économiques sous-jacentes ainsi que le mandat des banques centrales. News-Commentary ولكن إلى أين يقودنا هذا؟ في اعتقادي أنه من الصعب أن نسوق حجة قوية لصالح زيادة كبيرة مضطردة في نمو الأرباح في هذه البيئة، وهذا يعني أن النمو وحده لا يبرر تقييمات الأسهم الحالية. ولكن حجة معدل الخصم المنخفض أكثر إقناعا، وتتفق مع الظروف الاقتصادية السائدة وصلاحيات البنوك المركزية.
    Ça me paraît trop simple. J'ignore comment prendre la chose. Open Subtitles فقط يبدو البعيد سهل جداً أنا لا أعلم كيف أشعر بخصوص هذا
    Aussi, sans nier que le sort et le devenir de la planète sont notre affaire à tous, il me paraît légitime de demander que les efforts et sacrifices de nos peuples d'Afrique soient dûment compensés par la communauté internationale. UN وعلاوة على ذلك، وبدون إنكار أن مصير الكوكب ومستقبله هما مسؤولية كل فرد، فإنني أرى أنه يبدو من المشروع المطالبة بأن يعوِّض المجتمع الدولي على شعوب أفريقيا التعويض المستحق لها مقابل جهودها وتضحياتها.
    Il me paraît important de souligner ici que cette convention reprend en grande partie les principes généraux d'un traité international sur le commerce des armes, notamment ceux relatifs aux droits humains, au droit international humanitaire et au développement durable. UN وأعتقد أن من المهم التشديد هنا على أنه أعيد في هذه الاتفاقية إدراج معظم المبادئ العامة لوضع معاهدة دولية لتجارة الأسلحة، وخاصة ما يتعلق منها بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والتنمية المستدامة.
    Il me paraît nécessaire de souligner une fois encore qu'une telle nation n'existe pas et n'a jamais existé à Chypre. UN وأجد من الضروري أن أعيد تأكيد أن هذه الأمة غير موجودة ولم تكن موجودة قط داخل قبرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more