"meilleure compréhension entre" - Translation from French to Arabic

    • التفاهم بين
        
    • تفاهم أفضل بين
        
    • تفاهم أفضل فيما بين
        
    • تفاهم أكبر بين
        
    • التفاهم فيما بين
        
    • فهم أفضل بين
        
    Ma délégation exprime l'espoir que cet accord ouvrira de nouvelles perspectives de dialogue et d'une meilleure compréhension entre les deux pays. UN ويعرب وفدي عن أمله في أن يفتح هذا الاتفاق آفاقا جديدة ﻹجراء مزيد من الحوار، ولمزيد من التفاهم بين البلدين.
    Ce détachement devrait être propice à une meilleure compréhension entre les secrétariats des deux conventions. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه الإعارة إلى تحسين التفاهم بين أمانتي الاتفاقيتين.
    Le PNUD a également des programmes ayant pour vocation de favoriser une meilleure compréhension entre le secteur des industries extractives, les peuples autochtones et les gouvernements. UN وينفذ البرنامج الإنمائي أيضاً برامج تركز على تيسير زيادة التفاهم بين قطاع المعادن والشعوب الأصلية والحكومات.
    L'ONU serait intervenue pour tenter d'instaurer une meilleure compréhension entre les gouvernements de certains pays et les sociétés de transferts de fonds opérant en Somalie. UN وأفيد بأن الأمم المتحدة تدخلت لتحقيق تفاهم أفضل بين بعض الحكومات وشركات تحويل الأموال العاملة في الصومال.
    Je suis en fin de compte à même de conclure que le troisième atelier pour l'Asie et le Pacifique a été positif puisqu'il a permis de définir un terrain d'entente et de favoriser une meilleure compréhension entre pays de la région. UN واستطيع، باختصار، أن اختتم كلمتي بالقول بأن حلقة التدارس الثالثة لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ كانت ايجابية في تعيين أرضية مشتركة وتحقيق تفاهم أفضل فيما بين بلدان المنطقة.
    Nous encourageons tous les États à y adhérer pour renforcer cet engagement commun en vue de favoriser une meilleure compréhension entre les gouvernements et les communautés autochtones. UN ونشجع الأعضاء على الاستفادة من ذلك الالتزام المشترك لتعزيز تفاهم أكبر بين الحكومات والمجتمعات الأصلية.
    Les activités des centres régionaux sont également utiles du fait qu'elles créent une atmosphère favorable à la diplomatie préventive en facilitant et élargissant une meilleure compréhension entre les États de la région. UN إن أنشطة المراكز اﻹقليمية تساعد أيضا على تهيئة مناخ مؤات للدبلوماسية الوقائية بتسهيل وتوسيع نطاق التفاهم فيما بين دول المنطقة.
    L'atelier a permis au Centre de servir de forum de discussion sur des questions portant sur la sécurité dans la région pour une meilleure compréhension entre différents secteurs de la société. D. Armes nucléaires UN وكانت حلقة العمل هذه فرصة حولت المركز إلى منبر تناقش من خلاله المسائل المتصلة بالأمن الإقليمي وجهة تعزز التفاهم بين مختلف قطاعات المجتمع وتقوم بدور حفّاز في هذا المنحى.
    Le Comité a renforcé l'échange d'informations et de données d'expérience entre les pays parties touchés et encouragé une meilleure compréhension entre les différentes régions. UN لقد عززت اللجنة تبادل المعلومات والخبرات بين البلدان الأطراف المتضررة، كما عززت التفاهم بين مختلف المناطق.
    La religion et les chefs religieux doivent contribuer à promouvoir la tolérance et une meilleure compréhension entre les peuples. UN وللدين والزعماء الدينيين دور هام يؤديانه في تعزيز التسامح وزيادة التفاهم بين الشعوب.
    123. Cette année encore, les responsables religieux du monde se sont rencontrés en vue de contribuer à une meilleure compréhension entre les religions. UN 123- وقد اجتمع المسؤولون الدينيون في العالم من جديد هذه السنة بهدف الإسهام في تعزيز التفاهم بين الأديان.
    Nous pensons que l'harmonie du monde passe nécessairement par une meilleure compréhension entre les cultures. UN ونحن نؤمن بأن تعميق التفاهم بين الثقافات لا غنى عنه من أجل الوئام العالمي.
    Plaise à Dieu que cet illustre homme d'État repose en paix et que sa mémoire soit une source d'inspiration pour les leaders politiques dans leur recherche d'une meilleure compréhension entre les êtres humains! UN فليتغمد الله روح رجل الدولة اللامع هذا برحمته، ويلهم القادة السياسيين تعزيز التفاهم بين البشر.
    Elle favorisait aussi une meilleure compréhension entre les cultures occidentale et orientale en aidant à établir des partenariats et des initiatives de collaboration. UN ويساعد هذا التحالف في تحسين التفاهم بين الثقافات الغربية والشرقية بالمساعدة في بناء الشراكات والإجراءات التعاونية.
    Le Gouvernement fédéral soutient également des initiatives en faveur d'une meilleure compréhension entre les représentants des différentes religions. UN وتدعم الحكومة الاتحادية أيضاً مبادرات تحسين التفاهم بين ممثلي الديانات المختلفة.
    Le rôle capital des médias de masse a également été reconnu comme un instrument essentiel de la promotion d'une meilleure compréhension entre les cultures et les religions. UN وتم الاعتراف بالدور البارز لوسائل الإعلام بوصفه عنصرا أساسيا في تشجيع المزيد من التفاهم بين الأديان والثقافات.
    Le Brunéi Darussalam participe aux initiatives visant à approfondir le dialogue et à favoriser une meilleure compréhension entre les civilisations. UN تؤيد بروني دار السلام جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار وتوسيع دائرة التفاهم بين الحضارات.
    À quels efforts internationaux le Japon participe-t-il ou envisage-t-il de participer ou de donner naissance pour renforcer le dialogue et promouvoir une meilleure compréhension entre les civilisations, afin d'empêcher le dénigrement sans distinction des autres religions et cultures? UN ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها اليابان أو تنظر في المشاركة فيها أو المبادرة بها بهدف توسيع دائرة الحوار وتعزيز التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟
    Cela ne joue pas en faveur d'une meilleure compréhension entre les peuples du monde. UN وهو أمر لا يفضي إلى تحقيق تفاهم أفضل بين شعوب العالم.
    De même, la promotion de l'idéal démocratique et la recherche d'une meilleure compréhension entre les peuples ne seront atteints qu'à travers une plus grande interaction culturelle et des rapports spirituels féconds où prédomine l'esprit d'ouverture, de dialogue et de tolérance. UN ولا يمكن أن ينجح دعم المثـل اﻷعلى للديمقراطية والبحث عن تفاهم أفضل فيما بين الشعوب إلا بمزيد من التفاعل الثقافي والعلاقات الروحية المثمرة التي تتميز بالانفتاح والحوار والتسامح.
    En fin de compte, toutes les cellules vivantes sont composées d'individus, et c'est le respect des droits et de la dignité de chaque individu qui peut promouvoir une meilleure compréhension entre les peuples, les nations et les cultures. UN فكل الوحدات المعيشية، في نهاية المطاف، مكونة من أفراد، واحترام حقوق اﻷفراد وكرامتهم يمكن أن يعزز من وجود تفاهم أكبر بين الشعوب واﻷمم والثقافات.
    Le programme régional a joué un rôle important dans l'échange d'informations dans la région, contribuant à une meilleure compréhension entre les pays de la région et au renforcement des compétences techniques, ainsi qu'à la normalisation. UN كان البرنامج اﻹقليمي مجديا في تأسيس تقاسم المعلومات والبيانات فيما بين بلدان المنطقة وزيادة التفاهم فيما بين بلدان المنطقة والخبرة التقنية واﻹسهام في المعايير العامة.
    Ils souhaiteraient que le Comité des commissaires aux comptes et le Secrétariat donnent leur avis sur la possibilité de présenter simultanément aux Etats Membres les rapports du Comité et les mesures prévues pour appliquer les recommandations qui y sont contenues. A leur avis, cette formule contribuerait à une meilleure compréhension entre le Secrétariat et les Etats Membres. UN كما تأمل أن يبدي مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة رأيهما بشأن إمكانية تقديم تقارير المجلس والتدابير المقترحة لتنفيذ التوصيات الواردة في تلك التقارير، إلى الدول اﻷعضاء في آن واحد، ومن رأيها أن هذه الطريقة ستساعد على فهم أفضل بين اﻷمانة العامة والـدول اﻷعضـاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more