Nous devons aider les mères adolescentes afin qu'elles puissent améliorer leur sort et offrir de meilleures possibilités à leurs bébés. | UN | ويجب أن تساعد الأمهات من المراهقات كيما يستطعن تنشئة أطفالهن وتهيئة فرص أفضل لهم. |
Environ 99,5 % du personnel de l'Office sont des employés de la région dont plusieurs peuvent maintenant trouver de meilleures possibilités d'emploi hors de l'UNRWA. | UN | فحوالي 99.5 في المائة من موظفي الأونروا هم موظفون من المنطقة، وكثير منهم يستطيع الآن إيجاد فرص أفضل خارج الأونروا. |
Le Ministère du développement rural gère plusieurs systèmes conçus pour offrir de meilleures possibilités aux femmes des zones rurales. | UN | ولدى وزارة التنمية الريفية عدة برامج لتوفير فرص أفضل للمرأة في ريف الهند. |
De fait, il y a maintenant de meilleures possibilités de pouvoir éviter une nouvelle guerre mondiale et de garantir une paix durable. | UN | والواقع أن هناك اﻵن فرصة أفضل لتحاشي نشوب حرب عالمية جديدة وضمان السلم الدائم. |
Pour le Comité, la validité constitue la question la plus importante et représente le domaine qui offre les meilleures possibilités pour parvenir à un consensus avec les autres organes conventionnels et obtenir le soutien de la CDI et de la Sixième Commission. | UN | وقال إن المسألة الرئيسية بالنسبة للجنة هي مسألة الصحة وفي هذا المجال تكمن أفضل إمكانيات تحقيق توافق في الآراء مع هيئات المعاهدات الأخرى والحصول على دعم لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة. |
Elle vise à garantir un traitement équitable et offre de meilleures possibilités d'accès au logement pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | كما تسعى سياسة الإسكان جاهدة إلى تحقيق المساواة، وتوفر فرصاً أفضل من أجل حصول أضعف فئات المجتمع على السكن. |
20. Souligne également que ces politiques et stratégies devraient encourager l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et de meilleures possibilités de concilier vie professionnelle, vie privée et vie familiale; | UN | 20 - يشدد أيضا على أنه ينبغي لهذه السياسات والاستراتيجيات تعزيز المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وتحسين إمكانيات الجميع في التوفيق بين العمل والحياة الخاصة والأسرية؛ |
Le Plan encourage la génération de meilleures possibilités de revenu et cherche à faire en sorte que tous les Mexicains disposent d'une protection sociale et d'un patrimoine minimum. | UN | وتشجع الاستراتيجية إيجاد فرص أفضل للدخل، وتسعى إلى حصول جميع المكسيكيين على الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية والأصول. |
Ce foyer les accueille en attendant que leur famille ait été retrouvée ou que de meilleures possibilités de placement familial soient identifiées. | UN | ويعد هذا الملجأ تدبيرا مؤقتا إلى أن يتم العثور على أسر هؤلاء الأطفال أو إيجاد فرص أفضل لإيوائهم مع عائلات أخرى. |
elles offrent de meilleures possibilités au plan du renforcement des capacités et du transfert de technologie, que ce soit à l'intérieur des régions ou entre ces dernières. | UN | `2` قادرة على توفير فرص أفضل لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا داخل الأقاليم وفيما بينها. |
Quels choix nous reste t-il pour parvenir à un développement durable et équilibré si nous ne pouvons pas vendre nos bananes, si nos peuples ne peuvent pas accéder à de meilleures possibilités et si nos efforts de diversification sont étouffés? | UN | فما هي الخيارات المتبقية لنا لتحقيق التنمية المستدامة، والتنمية المتوازنة إذا كنا نعجز عن بيع منتجاتنا من الموز، وكان شعبنا عاجزا عن الهجرة سعيا وراء فرص أفضل وأحبطت جهودنا الرامية إلى التنويع. |
L'Instance permanente a de nouveau recommandé aux États de coopérer avec les peuples autochtones en vue de leur offrir de meilleures possibilités d'emploi et de développement économique. | UN | وأوصى المنتدى مجددا بأن تتعاون الدول مع الشعوب الأصلية من أجل توفير فرص أفضل في مجالي العمالة والتنمية الاقتصادية. |
Ma délégation se félicite particulièrement de la constitution par le Secrétaire général du Groupe de haut niveau du Réseau pour l'emploi des jeunes, qui a proposé un ensemble de recommandations concrètes pour donner aux jeunes du monde entier de meilleures possibilités de trouver un emploi décent et productif. | UN | ويرحب وفدي خاصة بعقد الأمين العام الفريق الرفيع المستوى لشبكة عمالة الشباب، الذي اقترح مجموعة من التوصيات الملموسة لإتاحة فرص أفضل للشباب في جميع أنحاء العالم للعثور على عمل إنتاجي لائق. |
Les principes de la justice sociale que nous poursuivons en métropole doivent s’appliquer aussi aux territoires d’outre-mer, notamment la réalisation de meilleures possibilités et de la sécurité pour tous. | UN | وينبغي أن تطبق مبادئ العدالة الاجتماعية التي نتبعها في بلدنا على أقاليم ما وراء البحار أيضا، بما في ذلك إتاحة فرص أفضل وتحقيق اﻷمن للجميع. |
Nombre d'entre eux ont émigré vers des pays développés à la recherche de meilleures possibilités de travail et étant donné qu'il existe dans ces pays des emplois non qualifiés pour lesquels des travailleurs sont demandés, en l'absence de main—d'oeuvre locale, les travailleurs sont généralement des étrangers. | UN | فقد هاجر كثيرون منهم إلى الدول المتطورة سعياً إلى فرص أفضل للعمل وﻷن في هذه الدول أنشطة عمالية لا تستدعي مهارة وتحتاج ليد عاملة أجنبية، نظراً لعدم وجود يد عاملة محلية. |
Les mouvements de population peuvent être dus à des causes multiples, dont la recherche de meilleures possibilités d'éducation et d'emploi ou le désir d'échapper à la pauvreté, aux conflits, à la faim, aux inégalités, aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement. | UN | ويمكن أن يرتبط تحرك البشر بعوامل متعددة، ومنها البحث عن فرص أفضل للتعليم والعمل، أو الهروب من الفقر والنزاعات والجوع وأوجه اللامساواة والكوارث الطبيعية والتدهور البيئي. |
Pour de très nombreuses familles, c'est l'une des principales raisons de quitter les atolls pour le Samoa, la Nouvelle-Zélande ou d'autres pays, afin d'offrir à leurs enfants de meilleures possibilités d'éducation. | UN | ويعد ذلك أحد الأسباب الرئيسية التي تدفع أعداداً كبيرة من الأسر إلى مغادرة الجزر بحثا عن فرص أفضل لتعليم أبنائها في نيوزيلندا وساموا وفي أماكن أخرى. |
Celles qui ont accès à l'enseignement supérieur auront assurément de meilleures possibilités et de meilleurs choix de profession pour générer des revenus pour elles-mêmes et leur famille que celles qui n'ont pas la possibilité d'atteindre des niveaux d'instruction plus élevés. | UN | ومن المؤكَّد أن الذين يتاح لهم مستوى تعليمي أعلى سوف تتاح لهم فرص أفضل وخيارات أفضل في المهنة التي تعود بالدخل عليهم وعلى أسرتهم أكثر من الذين لا تتاح لهم فرصة الالتحاق بالتعليم العالي. |
De nombreuses familles décident par conséquent de quitter les atolls pour s'établir aux Samoa, en Nouvelle-Zélande ou ailleurs, afin d'offrir à leurs enfants de meilleures possibilités d'instruction. | UN | وهذا هو أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل الأسر، بأعداد كبيرة، تغادر الجزر بحثا عن فرص أفضل لتعليم أبنائها في ساموا ونيوزيلندا وأماكن أخرى. |
Une approche intégrée des dettes bilatérale et multilatérale offrirait de meilleures possibilités de ramener le problème de l'endettement à des niveaux tolérables. | UN | وسيكون لاتباع نهج شامل في التصدي للديون الثنائية والمتعددة اﻷطراف فرصة أفضل للنجاح في التقليل الفعلي لنطاق المشكلة إلى مستويات مقدور عليها. |
c) De meilleures possibilités pour la mise en place de réseaux, y compris l'établissement de relations de travail fondées sur la confiance; | UN | (ج) توفير فرصة أفضل للربط الشبكي، بما في ذلك إقامة علاقات عمل موثوق بها؛ |
60. Le Gouvernement bolivien s’attache à améliorer les niveaux de vie de la population à brève échéance en appliquant des mesures visant à offrir de meilleures possibilités d’emploi et à accroître les revenus, notamment des groupes vulnérables de la société. | UN | ٦٠ - وقال إن الحكومة البوليفية عازمة على تحسين مستوى المعيشة لسكانها في اﻷمد القصير بتطبيق تدابير ترمي إلى توفير أفضل إمكانيات العمالة وزيادة الدخول، لا سيما بالنسبة لفئات المجتمع المستضعفة. |
Cette individualisation offre de meilleures possibilités d'évaluer le développement de l'enfant à long terme et elle respecte le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, en déterminant par exemple quels sont les besoins réels de l'enfant, et comment maintenir un lien étroit entre lui et sa famille biologique. | UN | ويوفر ذلك فرصاً أفضل لتقييم نمو الطفل في الأجل البعيد ويحترم مبدأ مصالح الطفل الفضلى، أي احتياجات الطفل الفعلية وبقائه على علاقة وثيقة مع أسرته الأصلية. |
De meilleures conditions d'emploi pourraient inclure une amélioration des allocations-logement, des indemnités pour frais d'études et des prestations sociales, une meilleure intégration sociale des fonctionnaires des Nations Unies et de leur famille, par exemple s'agissant de l'emploi des conjoints, du congé parental, etc., et de meilleures possibilités de formation et de perfectionnement des compétences. | UN | ويمكن أن يشمل تحسين ظروف التوظيف تحسين بدلات السكن والتعليم والضمان الاجتماعي، وتحسين إمكانيات الاندماج الاجتماعي لموظفي اﻷمم المتحدة وأسرهم، فيما يتعلق مثلا بتوظيف الزوج وإجازات اﻷمومة أو اﻷبوة وما إلى ذلك، وتحسين إمكانيات التدريب وتنمية القدرات. |