Dans la plupart des cas de viol, les victimes connaissent l'auteur et le viol est souvent commis par un membre de la famille ou un ami. | UN | وفي أكثرية حالات الاغتصاب، تعرف الضحيةُ المذنبَ وكثيراً ما يرتكب الاغتصاب فرد من أفراد الأسرة أو صديق. |
vi) Causer la destruction, la détérioration ou la perte de biens d'un membre de la famille ou causer des pertes financières à un membre de la famille. | UN | ' 6` التسبب في تدمير أو تلف أو خسارة ممتلكات أحد أفراد الأسرة أو التسبب في خسارة مالية لفرد من الأسرة. |
Le nombre de personnes qui n'ont pas accès à un bien/une pension en raison de la disparition d'un membre de la famille ou d'un autre soutien de famille ; | UN | عدد الأشخاص الذين لا تتاح لهم إمكانية الحصول على الممتلكات/المعاشات التقاعدية نظراً لفقدان أحد أفراد الأسرة أو العائل؛ |
Les parents dont les enfants ont moins de 5 ans les font généralement garder par un membre de la famille ou une assistante maternelle. | UN | وبالنسبة لﻵباء الذين يوجد لديهم أطفال دون الخامسة، يتولى قريب أو راع لﻷطفال مهمة العناية بهؤلاء اﻷطفال. |
si il y a une contrainte excessive sur un membre de la famille ou un proche. | Open Subtitles | إن كانت هناك معاناة غير ضرورية لأحد أفراد العائلة أو الأحبة |
S'il se révèle impossible de joindre les parents après que des efforts raisonnables ont été faits dans ce sens, un autre membre de la famille ou un adulte de la connaissance du mineur peut être contacté, à moins que le mineur ne s'y oppose expressément pour des motifs raisonnables. | UN | وبعد بذل جهد معقول للاتصال بالوالدين، يجوز الاتصال بقريب أو بالغ آخر معروف للقاصر إلا عندما يكون القاصر قد أعرب عن اعتراضه لأسباب معقولة. |
Cette allocation est octroyée à la mère, au père, à un autre membre de la famille ou à un tuteur qui a effectivement la charge d'un enfant, se trouve en congé parental et est soumis à l'assurance sociale obligatoire. | UN | ويُدفع البدل إلى الأم أو الأب أو غيرهما من الأقرباء أو الأوصياء الذين يقومون فعلا برعاية الطفل ويحصلون على إجازة رعاية الطفل ويخضعون للتأمين الاجتماعي الإجباري. |
Cela est particulièrement vrai lorsque la peine infligée pour viol est lourde, par exemple la réclusion à perpétuité, ou lorsque le coupable est un membre de la famille ou de la communauté dont la victime peut dépendre sur le plan économique. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص عندما تكون عقوبة الاغتصاب شديدة، السجن مدى الحياة مثلا، أو عندما يكون الجاني من أفراد الأسرة أو المجتمع المحلي وتعتمد عليه الضحية اقتصاديا. |
Les femmes migrantes sont souvent mal informées de leurs droits et des obligations des personnes qui ont organisé leur voyage et auxquels ils participent en qualité de membre de la famille ou pour travailler. | UN | 121 - كثيرا ما لا يجري تبليغ المهاجرة بحقوقها وبالتزامات كفيلها، بغض النظر عما إذا كانت قد دخلت بوصفها من أفراد الأسرة أو من خلال قنوات العمل. |
Cependant, il n'est pas clair combien de filles aussi jeunes que 14 ans peuvent supposément se prendre en charge en tant que travailleuses du sexe, tout en n'étant pas, comme elles disent, contrôlées par un membre de la famille ou un autre individu. | UN | بيد أنه ليس من الواضح كيف يمكن الزعم بقيام كثير من الفتيات الصغيرات البالغات من العمر 14 عاما بإعالة أنفسهن كمشتغلات بالجنس، مع عدم الخضوع، كما يدعين، لسيطرة أحد أفراد الأسرة أو فرد آخر. |
Étant donné que de tels actes ne différaient pas selon qu'ils étaient commis contre un membre de la famille ou contre un tiers, on considérait qu'il n'y avait pas lieu de définir la violence familiale et de l'ériger en infraction spécifique, évitant ainsi toute redondance dans le Code. | UN | وما دامت هذه الأفعال العنيفة لا تختلف، سواء ارتُكِبت ضد أحد أفراد الأسرة أو ضد شخص ثالث، فإنه يُعتقَد أنه ما من داع لتعريف العنف المنزلي باعتباره جريمة منفصلة تفادياً للازدواجية في القانون الجنائي. |
- Lui interdire de maltraiter, de harceler, de téléphoner, de contacter un membre de la famille ou d'entrer de quelque manière en communication avec ce dernier, directement ou indirectement; | UN | - منع الشخص من إساءة معاملة أحد أفراد الأسرة أو التحرش به أو الاتصال به هاتفيا أو الاتصال به بأي شكل من الأشكال بطريقة مباشرة أو غير مباشرة؛ |
Après avoir reçu les informations requises, certaines victimes préfèrent rentrer chez elles, déménager (habiter avec un membre de la famille ou une amie) ou choisissent de rester au Refuge. | UN | وبعد تقديم المعلومات، تختار بعض الضحايا العودة للبيت، أو الانتقال (البقاء مع أحد أفراد الأسرة أو صديق) أو تؤثر البقاء في البيت الآمن. |
Une prestation de chômage est versée à tout chômeur qui s'occupe d'une personne souffrant d'une invalidité du Groupe I ou II (membre de la famille ou proche parent) ou d'une personne reconnue comme légalement incapable. | UN | تُمنح إعانة البطالة إلى شخص عاطل عن العمل يقدم خدمات التمريض إلى أي معاق من الفئة الأولى أو الثانية (سواء كان فرداً من أفراد الأسرة أو أحد الأقارب المباشرين) أو إلى الوصي على شخص اعتُرف قانونياً بأنه معاق [قانون الإدماج الاجتماعي للمعوقين، وقانون دعم العاطلين عن العمل]. |
Donnant suite aux recommandations précitées, le Gouvernement saintmarinais a approuvé, par la décision no 17 du 17 juin 2014, le projet de loi sur les dispositions relatives aux mauvais traitements dans la famille et à l'égard des enfants, qui interdit d'infliger des châtiments corporels à un membre de la famille ou à une personne vivant sous le même toit et prévoit des peines plus sévères lorsque la victime a moins de 14 ans. | UN | 45- قبلت حكومة سان مارينو التوصيات المذكورة أعلاه، وأقرت من ثم، بموجب القرار رقم 17 المؤرخ 17حزيران/يونيه 2014، مشروع القانون المعنون " أحكام بشأن ممارسات إساءة المعاملة داخل الأسرة وعلى الأطفال " . ويحظر مشروع القانون المذكور ممارسة العقاب البدني على أفراد الأسرة أو الأشخاص المتشاركين في السكن وينص على عقوبات أشد صرامة بشأن ممارسة العقاب البدني على الأطفال دون سن 14 عاماً. |
6. Le projet de loi est fondé sur une approche globale du problème complexe que constitue la violence domestique (prévention, protection des victimes, assistance et appui aux victimes, répression des auteurs de violence) et vise à lutter contre la violence physique, psychologique et sexuelle que toute personne peut subir de la part de son conjoint ou de son ex-conjoint, de tout autre membre de la famille ou d'un proche. | UN | 6- ويستند مشروع القانون إلى نهج شامل لمشكلة العنف المنزلي المعقدة - الوقاية وحماية الضحايا وتقديم المساعدة والدعم لهم، وفرض العقوبات على الجناة - ويهدف إلى مكافحة العنف البدني والنفسي والجنسي الذي يتعرض له أي شخص على يد الزوج أو الزوج السابق أو الزوجة الحالية أو السابقة، أو على يد أي فرد من أفراد الأسرة أو الأقارب. |
Le montant total du prêt est de 3 000 livres et le montant mensuel du remboursement ne dépasse pas 200 livres. Le salaire d'un membre de la famille ou une caution personnelle réglée par chèque peuvent servir de garantie. Le financement de l'amélioration du logement des ménages est assuré par étapes pour répondre à des besoins tels que des travaux d'entretien, la construction d'une extension ou le forage d'un puits. | UN | يسدد التمويل على أقساط شهرية متساوية وبهامش ربح 4 في المائة في العام ويكون حجم التمويل 000 3 جنيه وأن لا يتجاوز القسط الشهري اﻟ 200 جنيه وبضمان الراتب لأحد أفراد الأسرة أو الضمان الشخصي المعزز بشيك ضامن ويكون التمويل في مراحل - تحسين المأوى بأعمال الصيانة في البيت أو إضافة إلى مبني آخر بالمنزل أو حفر بئر، وغيرها من الاحتياجات. |
Proxénétisme Actes de torture sur un membre de la famille ou une personne à la garde de l'auteur | UN | 208 تعذيب أحد الأقارب قريب أو شخص موجود في رعاية شخص آخر |
Il souligne aussi que, dans un délai de trois jours, tout membre de la famille ou un avocat peut s'adresser au tribunal de district pour lui demander un examen de l'état de santé physique et mentale d'une victime présumée d'actes de torture. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه يحق لأي قريب أو محامٍ الاستئناف لدى محكمة المقاطعة لطلب فحص الحالة الجسدية والنفسية لضحية التعذيب المفترضة خلال ثلاثة أيام. |
Ceci peut s'expliquer par l'existence d'une tendance ancrée dans les mentalités qui fait que ce sont généralement les femmes qui prennent un congé en cas de maladie d'un membre de la famille ou d'un enfant. | UN | ويمكن تفسير ذلك بالنزعة الراسخة في المجتمع إلى أن تكون المرأة، بصورة عامة، هي التي تمارس الحق في إجازة في حالة مرض أحد أفراد العائلة أو طفل. |
Concernant les médicaments, tous les centres pénitentiaires sont dotés de petites pharmacies qui fournissent les médicaments nécessaires; si ces pharmacies ne disposent pas des produits requis, le nécessaire est fait pour les obtenir, sinon il est demandé à un membre de la famille ou un ami de procurer le traitement, l'essentiel étant de régler le problème. | UN | وإذا لم يكن أحد الأدوية متوافراً بها، تتخذ خطوات للحصول عليه. وإذا لم يمكن الحصول عليه، يتصل بقريب أو صديق لإحضار الدواء. والهدف من ذلك هو حل المشكلة. |
En outre, la législation permet d'interner dans un centre de réinsertion, à la demande d'un membre de la famille ou du représentant légal, une personne qui souffrirait prétendument de problèmes d'addiction, ce qui permet d'interner les lesbiennes sans leur consentement. | UN | وأشارت الورقة أيضاً إلى أن التشريعات تمنح الأقرباء أو الممثلين القانونيين الحق في إدخال أي شخص إلى مركز تأهيل، بدعوى معاناته من مشاكل إدمان، وهو ما يتيح إدخال المثليات جنسياً إلى هذه المراكز دون موافقتهن الشخصية(37). |