Au chapitre politique, il a appelé instamment les États Membres à s'attaquer collectivement aux problèmes survenus au Lesotho, à Madagascar et au Zimbabwe. | UN | وعلى الجبهة السياسية، حث فخامته الدول الأعضاء على أن تواجه مجتمعة التحديات القائمة في ليسوتو ومدغشقر وزمبابوي. |
Le Groupe espère que la résolution sera adoptée par consensus et encourage tous les États Membres à s'en porter coauteurs. | UN | وتأمل المجموعة في اعتماد القرار بتوافق الآراء وهي تشجّع جميع الدول الأعضاء على أن تصبح من مقدّمي مشروع القرار. |
5. Exhorte les États Membres à s'engager au plus tôt à annoncer des contributions au titre des ressources ordinaires de l'UNICEF pour 2014 et au-delà et, si possible, au moyen de contributions pluriannuelles; | UN | 5 - يحث الدول الأعضاء على أن تلتزم، في أقرب وقت ممكن، بتقديم مساهمات في الموارد العادية لليونيسيف لعام 2014 وما بعده، إذا أمكن عن طريق تقديم تعهدات متعددة السنوات؛ |
La Chine se réjouit des mesures prises par le Bélarus, la Lituanie et l'Azerbaïdjan pour payer leurs arriérés en dépit des problèmes financiers auxquels ils sont confrontés sur le plan interne, et elle invite tous les États Membres à s'acquitter intégralement et dans les délais requis de leurs obligations financières. | UN | وقال ان الصين ترحب بالخطوات التي اتخذتها بيلاروس وليتوانيا وأذربيجان لتسديد متأخراتها، رغم صعوباتها المالية الداخلية، ودعا جميع الدول الأعضاء إلى أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي حينها. |
Elle invite les États Membres à s'investir afin que soit consolidés le prestige, l'autorité, l'efficacité et la légitimité du Conseil. | UN | وندعو الدول اﻷعضاء إلى تعزيز وقار وسلطة المجلس وفعاليته ومشروعيته. |
6. Invite les États Membres à s'atteler à la recherche des meilleurs moyens de coopération dans le domaine judiciaire et des études et recherches y afférentes; | UN | 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى النظر في النهوض بسبل ووسائل التعاون فيما بينها في المجال القضائي والبحوث والدراسات ذات الصلة؛ |
9. Il faut se féliciter des efforts faits par le Secrétaire général pour aider les États Membres à s'acquitter de leurs obligations internationales et les États doivent eux-mêmes redoubler d'efforts pour renforcer l'état de droit au niveau national. | UN | 9 - ورحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لمساعدة الدول الأعضاء على الامتثال للالتزامات الدولية، ودعا الدول إلى مضاعفة جهودها، بغية تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني. |
Compte tenu de l'absence ou de l'inadéquation des mécanismes institutionnels, de la législation et des pratiques, il aidera aussi les États Membres à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des conventions et des textes issus des conférences internationales et à les appliquer. | UN | كما سيقدم الدعم إلى البلدان الأعضاء لسد الفجوة بين التزاماتها بالاتفاقيات والمؤتمرات الدولية وتحقيقها الذي يعوقه غالبا عدم وجود أو عدم كفاية الآليات المؤسسية القائمة والقوانين والممارسات. |
Aussi souhaitera-t-elle peut-être prier l'ONUDC d'aider les États Membres à s'attaquer aux liens qui pourraient exister entre les actes terroristes et d'autres activités criminelles. | UN | ولعلّ الجمعية العامة تودّ بالتالي أن تطلب إلى المكتب تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في التصدِّي للصلات المحتملة بين الأعمال الإرهابية والأنشطة الإجرامية المتصلة بها. |
87. En aidant ses États Membres à s'engager sur la voie du développement industriel, l'ONUDI ne doit pas négliger les nombreuses difficultés auxquelles est confrontée la communauté internationale. | UN | 87- ويجب على اليونيدو لدى مساعدة الدول الأعضاء على أن تبدأ السير على طريق التنمية الصناعية، ألاّ تتغاضى عن التحديات الكثيرة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Tout en saluant les efforts des États qui ont payé leurs arriérés dans les délais, elle encourage tous les États Membres à s'acquitter à temps de leurs obligations financières pour préserver le niveau d'exécution des budgets. | UN | وفي حين رحبت بجهود الدول التي سددت متأخراتها في إبّانها، شجّعت جميع الدول الأعضاء على أن تفي بالتزاماتها المالية في حينها بغية الحفاظ على مستوى تنفيذ الميزانيتين. |
Le Groupe espère que la résolution sera adoptée par consensus et encourage tous les États Membres à s'associer à ses auteurs. Point 67 de l'ordre du jour : Élimination | UN | وقال إن المجموعة تأمل في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء وهي تشجع جميع الدول الأعضاء على أن تنضم إلى مقدمي مشروع القرار. |
Je souscris à ses conclusions et engage les États Membres à s'assurer que ce problème est connu du plus grand nombre et que le système judiciaire reçoive les ressources dont il a besoin. | UN | وأوافق على النتائج التي توصلت إليها، وأحث الدول الأعضاء على أن تضمن تهيئة زيادة التوعية بهذه القضية، وعلى تنمية القدرة اللازمة لمنظومة العدالة. |
Lors des préparatifs de l'Assemblée du millénaire, le Secrétaire général a incité les États Membres à s'engager plus efficacement dans le cadre juridique international en adhérant à de nombreux instruments juridiques. L'un des instruments auxquels l'Islande a décidé d'adhérer est la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وعند التحضير لجمعية الألفية شجع الأمين العام الدول الأعضاء على أن تشارك بشكل فعال في الإطار القانوني الدولي بالانضمام إلى عدد من الصكوك القانونية، ومن الصكوك التي قررت أيسلندا الانضمام إليها الاتفاقية الخاصة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
11. Exhorte les États Membres à s'engager au plus tôt à verser des contributions au titre des ressources ordinaires du PNUD pour 2014 et au-delà, si possible selon un cycle pluriannuel; | UN | ١١ - يحث الدول الأعضاء على أن تلتزم في وقت مبكر قدر الإمكان بتقديم مساهمات في الموارد العادية للبرنامج لعام 2014 وما بعده، من خلال تقديم تعهدات متعددة السنوات ما أمكن ذلك؛ |
2. Invite les États Membres à s'inspirer, selon qu'il conviendra, des Lignes directrices pour l'élaboration d'une législation, de procédures, de politiques et de pratiques à l'intention des enfants qui sont victimes d'actes criminels ou témoins dans des poursuites pénales; | UN | 2- يدعو الدول الأعضاء إلى أن تستند إلى هذه المبادئ التوجيهية، عند الاقتضاء، لدى وضع التشريعات والإجراءات والسياسات والممارسات المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة أو الشهود عليها في الإجراءات الجنائية؛ |
2. Invite les États Membres à s'inspirer, selon qu'il conviendra, des Lignes directrices pour l'élaboration d'une législation, de procédures, de politiques et de pratiques à l'intention des enfants qui sont victimes d'actes criminels ou témoins dans des poursuites pénales; | UN | 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تستند إلى هذه المبادئ التوجيهية، عند الاقتضاء، لدى وضع التشريعات والإجراءات والسياسات والممارسات المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة أو الشهود عليها في الإجراءات الجنائية؛ |
Nous appelons les États Membres à s'unir pour sauver la paix et relancer tous les aspects du processus de paix afin d'épargner au Moyen-Orient un sort cruel. | UN | ونحن ندعو الدول اﻷعضاء إلى التكاتف ﻹنقاذ السلام واعادة تفعيل عملية السلام على كافة المسارات وذلك إنقاذا لمستقبل الشرق اﻷوسط من مصير مظلم. |
6. INVITE les Etats Membres à s'atteler à la recherche des meilleurs moyens de coopération dans le domaine judiciaire et des études et recherches y afférentes. | UN | 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى النظر في النهوض بسبل ووسائل التعاون فيما بينها في المجال القضائي والبحوث والدراسات ذات الصلة. |
En plus de veiller à ce que l'évolution des questions relatives aux droits de l'homme se fasse selon une approche harmonisée dans tous les groupements géographiques, ce groupe se pencherait sur la façon dont le Comité pourrait mieux inciter les États Membres à s'acquitter de leurs obligations internationales dans ce domaine. | UN | 20 - وبالإضافة إلى كفالة توفير نهج متسق لتقييم المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع المجموعات، سينظر هذا الفريق في السبل التي يمكن أن تنتهجها اللجنة لزيادة فعالية تشجيع الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها الدولية في هذا الميدان. |
Compte tenu de l'absence ou de l'inadéquation des mécanismes institutionnels, de la législation et des pratiques, il aidera aussi les États Membres à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des conventions et des textes issus des conférences internationales et à les appliquer. | UN | كما سيقدم الدعم إلى البلدان الأعضاء لسد الفجوة بين التزاماتها بالاتفاقيات والمؤتمرات الدولية وتحقيقها الذي يعوقه غالبا عدم وجود أو عدم كفاية الآليات المؤسسية القائمة والقوانين والممارسات. |
Aussi souhaitera-t-elle peut-être prier l'UNODC d'aider les États Membres à s'attaquer aux liens qui pourraient exister entre les actes terroristes et d'autres activités criminelles. | UN | ولعلّ اللجنة ترغب، بناء على ذلك، في أن تطلب من المكتب تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في التصدِّي للصلات المحتملة بين الأعمال الإرهابية والأنشطة الإجرامية المتصلة بها. |
Le Groupe d'étude invite les États Membres à s'associer pour constituer des forces multinationales homogènes de la taille d'une brigade et prêtes à être effectivement déployées dans ces délais. | UN | ودعا الفريق الدول الأعضاء إلى العمل معا لكفالة توفير قوات متجانسة متعددة الجنسيات يصل قوامها إلى حجم اللواء على أهبة الاستعــداد للانتشار الفعلي في غضون هـذه الحدود الزمنية. |
Le Comité a exhorté les États Membres à s'acquitter régulièrement de leurs contributions au Fonds d'affectation spéciale destiné à financer ses activités. | UN | وحثت اللجنة الدول الأعضاء على تسديد اشتراكاتها بانتظام في الصندوق الاستئماني الخاص بهدف تمويل أنشطتها. |