Les sorties de membres de communautés minoritaires étaient considérablement moins nombreuses. | UN | وكانت أرقام خروج أفراد طوائف الأقليات دون ذلك كثيرا. |
. Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية. |
Les membres de communautés faisant l'objet d'une discrimination ethnique au Kosovo-Metohija sont privés du droit fondamental de libre circulation. | UN | لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل. |
Elles visent fréquemment aussi les membres de communautés ou groupes non traditionnels considérés comme n'ayant pas leur place dans le paysage culturel du pays. | UN | وغالباً ما تستهدف أيضاً أعضاء الطوائف أو الجماعات غير التقليدية التي تُعتبر غير منسجمة مع البنية الثقافية للبلد. |
Objectif 6. Elle a organisé un dépistage des infections parasitaires, ainsi que des actions de sensibilisation aux parasites infectieux auprès de 62 347 membres de communautés dans 14 pays, et elle a distribué les médicaments essentiels à 75 227 personnes dans neuf pays. | UN | الهدف 6 - أجرت المنظمة فحوصا للكشف عن الأمراض الطفيلية وقدمت التثقيف بشأن الأمراض الطفيلية لـ 347 62 فردا من أفراد المجتمعات المحلية من 14 بلدا، ووزعت العقاقير الأساسية على 227 75 شخصا في تسعة بلدان. |
H. Sécurité des membres de communautés qui protègent leurs droits | UN | حاء - توفير الأمن لمجتمعات الشعوب الأصلية في حمايتها لحقوقها |
À la fin de 2006, les bénéficiaires des subventions avaient collectivement touché des dizaines de milliers de membres de communautés par le biais d'émissions de radio, de pièces de théâtre et d'autres moyens. | UN | ووصلت الجهات المتلقية للمنح بشكل جماعي إلى عشرات الآلاف من أفراد المجتمع عن طريق البث الإذاعي والمسرح وغير ذلك من سبل الاتصال بنهاية عام 2006. |
Ce constat pourrait être particulièrement vrai pour les membres de communautés autochtones constituant une minorité; | UN | وقد يصح ذلك بالذات على أفراد مجتمعات السكان الأصليين الذين يشكلون أقلية؛ |
Nous attendons avec un vif intérêt les résultats des autres enquêtes pour crimes commis contre des membres de communautés minoritaires dans cette province. | UN | ونترقب باهتمام كبير نتائج العديد من التحقيقات المزعومة بشأن جرائم ارتكبت ضد أعضاء مجتمعات الأقليات في هذه المقاطعة. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية. |
Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية. |
. Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. | UN | وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية. |
Des organismes publics défendent les droits de tous les citoyens ainsi que les droits des membres de communautés religieuses. | UN | وتتولى الهيئات الحكومية الدفاع عن حقوق جميع المواطنين وعن حقوق أفراد الطوائف الدينية. |
Nombreux sont les membres de communautés ethniques, en particulier les Serbes du Kosovo, qui demeurent peu disposés à voyager sans une escorte de la KFOR ou de la police. | UN | ولا يزال العديد من أفراد الطوائف العرقية، وعلى وجه الخصوص صرب كوسوفو، يرفضون التنقل بدون صحبة من الشرطة أو قوة كوسوفو. |
D'autre part, elle offre de nombreuses possibilités de communication directe entre membres de communautés différentes. | UN | ومن جهة أخرى، تتيح المدرسة فرصاً فريدة للاتصال المباشر بين أعضاء الطوائف المختلفة. |
68. L'intolérance et la violence envers des membres de communautés religieuses à travers le monde sont toujours motif de préoccupation grave. | UN | 68 - وقالت إن التعصب والعنف اللذين يتعرض لهما أعضاء الطوائف الدينية حول العالم لا يزال مثارا للقلق. |
Selon le recensement démographique de 2005, 3,4 % de la population colombienne, soit 1 380 000 personnes ont déclaré être membres de communautés autochtones. | UN | 38 - وأشارت إلى أنه طبقا لتعداد السكان عام 2005، فإن 3.4 في المائة من سكان كولومبيا، أو 1.38 مليون نسمة هم من أفراد المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
Le Gouvernement s'est donné des objectifs pour renforcer la participation à la sphère culturelle d'ici à 2008 parmi les groupes prioritaires, notamment les personnes handicapées, les membres de communautés Noires ou de minorités ethniques et ceux qui entrent dans les catégories socio-économiques défavorisées. | UN | وقد حددت الحكومة لنفسها أهدافاً بشأن زيادة المشاركة في قطاعاتها الثقافية بحلول عام 2008 في صفوف المجموعات ذات الأولوية، والتي تشمل المعوقين والمنتمين لمجتمعات السود والأقليات الإثنية والمنتمين للمجموعات الاجتماعية - الاقتصادية الأدنى. |
En outre, quelque 768 membres de communautés et ex-combattants ont tiré parti de la remise en état des routes secondaires et des routes de desserte entreprise par les ingénieurs militaires de la MINUL. | UN | بالإضافة إلى ذلك، استفاد نحو 768 من أفراد المجتمع والمقاتلين السابقين من إصلاح الطرق الثانوية والفرعية على يد مهندسي البعثة العسكريين. |
Ce constat pourrait être particulièrement vrai pour les membres de communautés autochtones constituant une minorité; | UN | وقد يصح ذلك بالذات على أفراد مجتمعات السكان الأصليين الذين يشكلون أقلية؛ |
Il a été reconnu que la création de réseaux de partage des connaissances entre membres de communautés de migrants pourrait être bénéfique pour les pays d'origine. | UN | وتم الإقرار بأن إنشاء شبكات لتشاطر المعرفة يشارك فيها أعضاء مجتمعات المهاجرين يمكن أن يعود بالفائدة على البلدان الأصلية. |
Le recrutement du personnel du Bureau du Procureur spécial pour le Kosovo, notamment de membres de communautés minoritaires, s'est poursuivi. | UN | وسار العمل قدما في عملية التوظيف المتعلقة بمكتب المدعي الخاص لكوسوفو، بما في ذلك توظيف أفراد من طوائف الأقليات. |
Il a été reconnu que l'établissement de réseaux de connaissances reliant les membres de communautés de migrants pourrait être bénéfique aux pays d'origine. | UN | وأُقر بأن إنشاء شبكات لتبادل المعارف يشارك فيها أفراد من مجتمعات المهاجرين يمكن أن تعود بالفائدة على بلدان المنشأ. |
À cet égard, il est particulièrement inquiet au sujet des accusations d'incitation, de diffamation et de diffusion d'informations qui ont été portées contre des défenseurs des droits de l'homme, des militants en faveur des droits fonciers et des membres de communautés défendant leur droit au logement et leurs droits fonciers. | UN | ويشعر بقلق خاص في هذا الصدد من توجيه تهم التحريض والتشهير ونشر المعلومات إلى المدافعين عن حقوق الإنسان، والناشطين في حماية الحقوق المتعلقة بالأراضي وأفراد المجتمعات المحلية المدافعين عن حقوقهم المتعلقة بالأرض والسكن والمعرضين للطرد. |