Nous espérons que la crise actuelle n'empêchera pas les États Membres de l'ONU de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ونأمل ألا تحول الأزمة الحالية دون تحقيق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous espérons que le Groupe permettra aux Membres de l'ONU de s'engager concrètement pour voir comment il est possible d'établir des normes nationales et internationales contre le courtage illicite des armes légères. | UN | ونأمل أن يتيح عمل الفريق للدول الأعضاء في الأمم المتحدة المشاركة بصورة فعالة في كيفية تطوير المزيد من المعايير الوطنية والدولية لمكافحة السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les auteurs de ce projet de résolution demandent instamment aux délégations des États Membres de l'ONU de l'adopter par consensus. | UN | ومقدمو مشروع القرار يطلبون إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
La Malaisie fournira ultérieurement à l'ensemble des États Membres de l'ONU de plus amples détails sur cette initiative. | UN | وستقدم ماليزيا المزيد من التفاصيل بشأن تلك المبادرة لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في الوقت المناسب. |
Les Fidji demandent aux États Membres de l'ONU de raffermir leur détermination commune de lutter contre le terrorisme partout où il sévit. | UN | وفيجي تهيب بالبلدان الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقوي عزمها المشترك لمواجهة الإرهاب السياسي في كل مكان. |
La pratique de tenir des séances publiques du Conseil offre la possibilité à l'ensemble des Membres de l'ONU de participer aux travaux du Conseil. | UN | إن الممارسة التي يتبعها المجلس بعقد مناقشات مفتوحة تتيح الفرصة لسائر الأعضاء في الأمم المتحدة للمشاركة في عمل المجلس. |
L'Italie serait très reconnaissante aux États Membres de l'ONU de bien vouloir appuyer sa candidature au Conseil des droits de l'homme. Aide-mémoire Engagements pris volontairement en matière de droits | UN | وستكون إيطاليا ممتنة غاية الامتنان إذا ما أيدت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ترشيحها لعضوية مجلس حقوق الإنسان. مذكرة |
Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a demandé aux États Membres de l'ONU de mobiliser le pouvoir symbolique du millénaire pour satisfaire aux besoins réels et urgents des peuples de toutes les parties du monde. | UN | وقد طالب الأمين العام كوفي عنان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تسخر القوة الرمزية للألفية في تلبية الاحتياجات الحقيقية والملحة للناس في جميع أنحاء العالم. |
La Géorgie demande aux États Membres de l'ONU de condamner les violations de sa souveraineté, de son indépendance et de son intégrité territoriale que la Fédération de Russie ne cesse de commettre, et de contraindre celle-ci à : | UN | إن جورجيا تطلب من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تدين الانتهاكات المستمرة لسيادتها واستقلالها وسلامتها الإقليمية من قبل الاتحاد الروسي وأن تحمل الاتحاد الروسي على: |
Le site Web du Conseil développé par la Division des affaires du Conseil de sécurité avait été grandement amélioré et permettait à l'ensemble des Membres de l'ONU de se tenir au courant de tous les travaux du Conseil. | UN | وقد أُدخِلت تحسينات كبيرة على الموقع الشبكي لمجلس الأمن الذي استحدثته شعبة شؤون مجلس الأمن، مما يتيح لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إمكانية الاطلاع على المجموعة الكاملة لأعمال المجلس. |
Conformément à l'article 18 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations, le Secrétaire général a prié les États Membres de l'ONU de soumettre des listes de leurs candidats les plus estimés et jouissant d'une renommée internationale. | UN | وحسب نص المادة 18 من القواعد المؤقتة للإجراءات المتعلقة بالمطالبات، يطلب الأمين العام إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقديم قوائم بمرشحيها الأكثر تمتعا بالاحترام والتقدير على المستوى الدولي. |
Il est parfois nécessaire pour les Membres de l'ONU de s'acquitter de certaines responsabilités à l'égard d'une instance composée d'un nombre limité d'États, comme c'est le cas pour la Conférence du désarmement. | UN | ومن الضروري في بعض الأحيان أن تقوم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بإيكال بعض المسؤوليات على هيئة تتكون من عدد محدود من الدول، مثلما حدث مع مؤتمر نزع السلاح. |
L'appui universel à ce projet de résolution, et au Traité lui-même, aiderait à démontrer la détermination conjointe de tous les États Membres de l'ONU de parvenir à cet objectif. | UN | وسيساعد تأييد الجميع لمشروع القرار هذا، وتأييد المعاهدة ذاتها، في إظهار العزم المشترك لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تحقيق ذلك الهدف. |
Cette conférence est venue répondre à la volonté légitime de tous les États Membres de l'ONU de s'investir dans une quête commune de solutions justes, équitables et durables. | UN | يستجيب هذا المؤتمر للتصميم المشروع لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الانخراط في البحث عن حلول عادلة ومنصفة ودائمة. |
Le système de sécurité collective de l'Organisation repose sur l'obligation qu'ont les Membres de l'ONU de respecter les résolutions pertinentes de l'Organisation. | UN | ويستند أساس نظام الأمن الجماعي الذي أنشأته المنظمة إلى تعهد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالالتزام بقرارات المنظمة ذات الصلة. |
Pour terminer, je voudrais remercier une nouvelle fois les États Membres de l'ONU de leur appui s'agissant d'octroyer le statut d'observateur à la Communauté de développement de l'Afrique australe. | UN | وفي الختام، أود أن أعبِّر مرة أخرى عن تقديرنا للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تأييدها لمنح مركز المراقب للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Je voudrais citer comme exemple la disposition selon laquelle il serait demandé aux États Membres de l'ONU de s'abstenir de diriger des accusations non vérifiées de non-respect. | UN | وأذكر على سبيل المثال الفقرة التي يُطلب فيها من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الامتناع عن توجيه اتهامات غير متحقق منها بشأن عدم الامتثال. |
Bien conscient de la difficulté de parvenir à un consensus sur cette question, je demande à tous les Membres de l'ONU de s'efforcer d'adopter une décision définitive en la matière. | UN | وأطالب، وأنا على دراية تامة بصعوبة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه القضية، جميع الأعضاء في الأمم المتحدة ببذل قصارى جهدهم لاعتماد قرار حاسم لتحقيق هذه الغاية. |
L'Union européenne regrette que la résolution n'ait pas été adoptée par consensus, mais se réjouit de l'engagement exprès pris par les États Membres de l'ONU de soutenir le Conseil des droits de l'homme et de lui permettre de répondre aux espoirs placés en lui. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي لعدم اعتماد القرار بتوافق الآراء، إلا أنه يرحب بالالتزام الصريح الذي أعربت عنه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بدعم مجلس حقوق الإنسان وجعله يحقق الآمال المعقودة عليه. |
Nous réaffirmons la nécessité pour tous les États Membres de l'ONU de participer ouvertement à toutes les phases du débat et à l'adoption des mesures propres à s'attaquer efficacement au problème de la prolifération des missiles sous tous ses aspects. | UN | ونؤكد مرة أخرى على الحاجة إلى أن تشارك جميع الدول المهتمة الأعضاء في الأمم المتحدة في كل مراحل المناقشة صراحة وفي اعتماد الإجراءات ذات الصلة للتعامل بفعالية مع مسألة انتشار القذائف من جميع جوانبها. |
Un tel examen étant fondamental dans toute enquête criminelle, la Commission a jugé nécessaire de demander aux États Membres de l'ONU de l'aider en détachant des experts en vue de déterminer, avant tout, si l'explosion avait été souterraine ou avait eu lieu en surface. | UN | ونظرا لأن هذا يشكل الأساس لأي تحقيق جنائي، رأت اللجنة أن من الضروري التماس المساعدة من الدول الأعضاء بالأمم المتحدة لكي تنتدب إليها خبراء لكي يحددوا أساسا ما إذا كان الانفجار قد وقع فوق سطح الأرض أو تحت سطحها. |