Toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont inacceptables, qu'elles soient perpétrées par l'État, des membres de la famille ou des inconnus, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou en période de conflit. | UN | وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع. |
La plupart des auteurs de la violence sont des membres de la famille ou des connaissances des victimes. | UN | ومعظم الجناة هم من أفراد الأسرة أو من معارف المجني عليهم. |
De ce fait, le cercle des membres de la famille ou de la famille élargie dont la paix, l'intégrité mentale, physique, sexuelle ou économique sont protégées, s'est agrandi. | UN | وفي هذا الصدد، تم توسيع نطاق أفراد الأسرة أو أفراد الأسرة الممتدة الذين تتوجب حماية هدوئهم النفسي وسلامتهم العقلية أو البدنية أو الجنسية أو الاقتصادية. |
Il note avec préoccupation que certains accords sont passés avec quelques membres de la famille ou de la communauté seulement, que le montant accordé n'est pas toujours adéquat, sans parler du fait que ce sont les entreprises qui décident du dédommagement et de l'indemnisation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم التوصل إلى اتفاقات بهذا الصدد إلا مع عدد قليل من أفراد الأسر أو المجتمعات المحلية وأنه لم تدفع لهم مبالغ كافية وأن مسألة جبر الضرر والتعويضات تترك في يد الشركات. |
Les prisonniers politiques seraient de plus souvent détenus en des lieux éloignés, ce qui compliquait considérablement les visites des membres de la famille ou du personnel médical. | UN | كذلك كثيرا ما يذكر أن المحتجزين السياسيين يودعون في أماكن نائية، مما يعقد كثيرا تمتع المحتجزين بزيارات أفراد أسرهم أو العاملين الطبيين. |
Tous les prévenus étaient des hommes; tous sauf un étaient des membres de la famille ou connus de la victime. | UN | وكان جميع المتهمين من الرجال؛ جميعهم عدا واحد من أفراد الأسرة أو معروفين للضحايا. |
Dans les cas où l'allocation familiale va à trois ou plus de trois membres de la famille ou enfants orphelins, le montant reçu par ceux-ci ne peut pas être inférieur à 40 % de la pension de base du bénéficiaire défunt. | UN | ولا يجوز أن يقل مقدار معاش الأسرة، في الحالات التي يستحق فيها لثلاثة من أفراد الأسرة أو أكثر، أو لأبناء المستفيد الأيتام، عن 40 في المائة من المعاش الأساسي للمتوفي. |
Compte tenu de la nécessité de préserver l'intérêt supérieur des enfants et de garantir leur survie et leur développement, les États doivent lever tout obstacle dissuadant ou empêchant les parents, les membres de la famille ou les enfants eux-mêmes de signaler les cas de disparition forcée. | UN | وبالنظر إلى أهمية مسألة حماية مصالح الطفل الفضلى وضمان بقائه على قيد الحياة وضمان نموه، يجب على الدول إزالة كل العقبات التي تثبط عزيمة الآباء أو أفراد الأسرة أو الأطفال أنفسهم أو تمنعهم من الإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري. |
Ceci est particulièrement vrai pour les femmes aveugles et malvoyantes, les enfants et les personnes âgées. Cette exploitation, ces violences et ces sévices sont souvent le fait de membres de la famille ou de personnes dispensatrices de soins. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على المكفوفين وضعاف البصر من النساء والأطفال والمسنين، وغالبا ما يأتي هذا الاستغلال والعنف وإساءة المعاملة من أفراد الأسرة أو مقدمي الرعاية. |
Une protection peut être accordée non seulement aux témoins qui collaborent mais aussi aux victimes qui deviennent des témoins, et elle peut également être étendue aux membres de la famille ou aux personnes proches des témoins. | UN | وقد لا يقتصر منح الحماية على الشاهد الذي يتعاون وإنما تشمل أيضاً المجني عليهم الذين يصبحون شهوداً، وقد تمتد لتشمل أفراد الأسرة أو الأشخاص وثيقي الصلة بالشاهد. |
Se fier totalement aux membres de la famille ou aux dirigeants communautaires pour communiquer avec les personnes âgées limite la capacité de celles-ci à exprimer leur opinion personnelle et risque d'aggraver leur dépendance à l'égard des autres. | UN | والاعتماد على أفراد الأسرة أو قادة المجتمعات المحلية كالقناة الوحيدة للتواصل مع المسنين أمر يحد من قدرة المسنين على التعبير عن آرائهم الشخصية ويمكن أن يزيد تعويلهم على غيرهم. |
En 2008, le nombre de femmes tuées par le conjoint du moment ou un ancien conjoint ou un partenaire de longue date était de 25. Celui des femmes tuées par d'autres membres de la famille ou des parents était de 4. | UN | وفي عام 2008، بلغ عدد النساء اللائي قتلهن الزوج الحالي أو السابق أو شريك الحياة 25 امرأة وبلغ عدد النساء اللائي تعرضن للقتل على أيدي أحد أفراد الأسرة أو قريب منها 4 نساء. |
Dans la majorité écrasante des cas, ces < < crimes d'honneur > > sont perpétrés par des membres de la famille ou d'entente avec la famille. | UN | والأعداد الكبيرة من " جرائم الشرف " يرتكبها أفراد الأسرة أو تُرتكب بالتآمر معهم. |
Toutefois, les soins à domicile doivent être compris comme des soins médicaux à domicile dispensés par des professionnels de santé, par opposition aux soins informels prodigués par les membres de la famille ou d'autres personnes. | UN | غير أن الرعاية المنزلية ينبغي فهمها على أنها الرعاية الطبية التي يقدمها مهنيو الصحة للمريض في البيت في مقابل الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة أو غيرهم. |
67. Souvent, les membres de la famille ou de la communauté veillent au respect des normes de genre et punissent les transgressions. | UN | 67- وغالباً ما يفرض أفراد الأسرة أو المجتمع المحلي معايير جنسانية ويعاقبون على انتهاكها. |
Les violences faites aux femmes peuvent prendre la forme de sévices physiques, sexuels ou psychologiques, d'une exploitation financière ou d'actes de négligence perpétrés par des membres de la famille ou d'autres personnes qui s'occupent d'elles. | UN | وقد يتخذ العنف ضد المرأة شكل الإيذاء البدني أو الجنسي أو النفسي، فضلا عن الاستغلال المالي أو الإهمال، وهو ما يمكن أن يرتكبه أفراد الأسرة أو غيرهم من مقدمي الرعاية. |
À cet égard, le cadre juridique espagnol envisage souplement plusieurs possibilités, compte tenu de la nécessité d'une protection immédiate, de l'existence de membres de la famille ou d'autres personnes aptes à s'occuper de l'enfant et de l'existence de services de protection sociale dans le pays d'origine. III. Renseignements communiqués par les gouvernements au sujet de l'application de la résolution 65/212 | UN | وفي هذا الصدد، يأخذ الإطار القانوني الأسباني عددا من الاحتمالات المرنة في الاعتبار، مع مراعاة الحاجة إلى توفير الحماية الفورية، ووجود أفراد الأسرة أو غيرهم من الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا رعاية الطفل، ووجود خدمات في مجال الحماية الاجتماعية في بلده الأصلي. |
Étant donné que les délits sexuels sont commis dans leur majorité par des membres de la famille ou des personnes connues de la victime, une réforme plus récente a fixé à 14 ans l'âge du consentement. | UN | 13 - وأضاف أنه حيث أن أفراد الأسرة أو الأشخاص المعروفين للضحية هم الذين يرتكبون أغلبية الجرائم الجنسية، فقد أجري مؤخرا إصلاح يحدد سن الرشد بـ 14 سنة. |
Il note avec préoccupation que certains accords sont passés avec quelques membres de la famille ou de la communauté seulement, que les sommes versées sont insuffisantes et que ce sont les entreprises qui décident du dédommagement et de l'indemnisation. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه لم يتم التوصل إلى اتفاقات بهذا الصدد إلا مع عدد قليل من أفراد الأسر أو المجتمعات المحلية وأنه لم تدفع لهم مبالغ كافية وأن مسألة جبر الضرر والتعويض تترك في يد الشركات. |
Sur ce nombre, 27 700 étaient des réfugiés reconnus, le reste étant des membres de la famille ou des personnes faisant l'objet de dossiers de regroupement familial, pas nécessairement des réfugiés. | UN | وكان من بين هؤلاء 700 27 لاجئ معترف بهم والباقون من أفراد الأسر أو حالات خاصة بلم شمل الأسر، وليسوا بالضرورة من اللاجئين. |
Outre les conseillers professionnels, des membres de la famille ou des personnalités influentes, un ministre du culte ou un matai, par exemple, sont parfois invités à prêter leur concours pour suivre et conseiller les délinquants mis à l'épreuve, méthode qui donne de bons résultats40. | UN | وبالإضافة إلى تقديم المشورة المهنية، استدعي إلى المحكمة في بعض الأحيان بعض أفراد الأسر أو شخصيات ذات سلطة مثل قساوسة الكنيسة أو الماتاي للمساعدة في توجيه ومراقبة الأشخاص الموضوعين تحت الاختبار، وقد كان هذا النهج نهجاً ناجحاً(). |
D'autres notaient en avoir été victimes de la part de l'employeur, d'autres membres de la famille ou d'autres familles ou de la part d'étrangers. | UN | وأشار آخرون إلى أنهم واجهوا مضايقات من أرباب العمل أو أفراد أسرهم أو أصدقاء الأسرة أو أشخاص غرباء. |