"membres et du système des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة
        
    • الأعضاء ومن منظومة الأمم المتحدة
        
    Le Plan d'action mondial n'est pas un instrument exclusif des États Membres et du système des Nations Unies. UN إن خطة العمل العالمية ليست أداة حصرية للدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة.
    Formule des recommandations de politiques à l'intention des États Membres et du système des Nations Unies UN صياغة توصيات السياسات الموجهة إلى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة
    XI. Le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, catalyseur de l'action des États Membres et du système des Nations Unies UN حادي عشر - برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخــــدرات بوصفـــــه أداة حفازة للعمل الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة
    Le maintien de la paix demeure l'une des activités les plus visibles, difficiles et essentielles des Nations Unies, et témoigne de la volonté des États Membres et du système des Nations Unies de lutter de concert contre les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ويجسد حفظ السلام الجهود المتضافرة المبذولة والالتزامات المقطوعة من جانب الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة لمواجهة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Il va de soi qu'une action de prévention efficace exigera une volonté politique soutenue et des ressources dans la durée de la part des États Membres et du système des Nations Unies tout entier pour qu'une véritable culture de prévention puisse s'enraciner dans la communauté internationale. UN وبديهي أن القيام بإجراءات فعالة لمنع نشوب الصراعات يتطلب إرادة سياسية والتزاما طويل الأجل بالموارد من جانب الدول الأعضاء ومن منظومة الأمم المتحدة بكاملها إذا أريد ترسيخ ثقافة حقيقية في المجتمع الدولي تقوم على منع نشوب الصراعات.
    Consciente du rôle essentiel des États Membres et du système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'homme grâce au sport et à l'éducation physique, dans le cadre des programmes de pays, UN وإذ تعترف بالدور الأساسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية بواسطة الرياضة والتربية البدنية عن طريق البرامج القطرية،
    Le test véritable sera de savoir dans quelle mesure la résolution permettra dans les faits un travail plus efficace et plus ciblé de la part des États Membres et du système des Nations Unies afin de donner aux peuples un espoir, une chance et les outils de réussir. UN وسيتمثل الاختبار الحقيقي في مدى تمهيد القرار لعمل أكثر فعالية وتركيزا تضطلع به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة لمنح الناس الأمل، وفرص النجاح وأدواته.
    Ce que je tiens à souligner aujourd'hui, c'est la responsabilité des États Membres et du système des Nations Unies de mettre en œuvre ce projet de résolution dès qu'il sera adopté. UN وما أود أن أشدد عليه هنا اليوم هو أن المسؤولية عن تنفيذ مشروع القرار هذا، بعد اعتماده، تقع الآن على عاتق الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة.
    Le PNUD doit adapter ce rôle de gestionnaire à l'évolution des besoins des États Membres et du système des Nations Unies afin d'œuvrer avec plus d'efficience et d'efficacité à l'obtention des résultats au plan du développement. UN لذا يجب على البرنامج الإنمائي أن يكيف هذا الدور الإداري مع الاحتياجات الآخذة في التطور للدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة بحيث يعمل، على نحو أكثر فعالية وكفاءة، على تحقيق النتائج الإنمائية.
    Pour conclure, l'oratrice souligne qu'aujourd'hui, les questions de développement et d'éducation de l'enfant dépassent le cadre de la famille et appellent une action concertée de l'ensemble des États Membres et du système des Nations Unies. UN وفي الختام، أكدت ممثلة بيلاروس على أن مسائل نماء وتعليم الطفل أصبحت اليوم تتجاوز حدود إطار الأسرة وتتطلب قيام مجموع الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة باتخاذ إجراءات منسقة.
    Profondément préoccupée également par les défis de plus en plus nombreux qui mettent à l'épreuve les capacités de préparation et d'intervention des États Membres et du système des Nations Unies en raison des effets cumulés des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle mondiale, notamment la crise économique et financière, les changements climatiques et la crise alimentaire, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ أيضا إزاء الصعوبات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في التصدي للكوارث والتأهب لها نتيجة للتأثيرات المجتمعة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغير المناخ وأزمة الغذاء،
    Profondément préoccupée également par les défis de plus en plus nombreux qui mettent à l'épreuve les capacités de préparation et de réaction des États Membres et du système des Nations Unies en raison des effets cumulés des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle mondiale, notamment la crise économique et financière, le changement climatique et la crise alimentaire, UN وإذ تعرب أيضاً عن بالغ قلقها إزاء الصعوبات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في مجال القدرة على التصدي للكوارث والتأهب لها، وذلك من جراء الآثار المجتمعة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغير المناخ وأزمة الغذاء،
    Profondément préoccupée également par les défis de plus en plus nombreux qui mettent à l'épreuve les capacités de préparation et de réaction des États Membres et du système des Nations Unies en raison des effets cumulés des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle mondiale, notamment la crise économique et financière, le changement climatique et la crise alimentaire, UN وإذ تعرب أيضاً عن بالغ قلقها إزاء الصعوبات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في مجال القدرة على التصدي للكوارث والتأهب لها، وذلك من جراء الآثار المجتمعة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغير المناخ وأزمة الغذاء،
    Profondément préoccupée également par les défis de plus en plus nombreux qui mettent à l'épreuve les capacités de préparation et de réaction des États Membres et du système des Nations Unies en raison des effets cumulés des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle mondiale, notamment la crise économique et financière, le changement climatique et la crise alimentaire, UN وإذ تعرب أيضا عن بالغ قلقها إزاء الصعوبات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في التصدي للكوارث والتأهب لها نتيجة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغير المناخ وأزمة الغذاء وما يترتب عليها مجتمعة من آثار،
    Profondément préoccupée également par les défis de plus en plus nombreux qui mettent à l'épreuve les capacités de préparation et d'intervention des États Membres et du système des Nations Unies en raison des effets cumulés des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle mondiale, notamment la crise économique et financière mondiale, les changements climatiques et la crise alimentaire, UN وإذ تعرب أيضا عن قلقها البالغ إزاء الصعوبات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في التصدي للكوارث والتأهب لها نتيجة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتغير المناخ وأزمة الغذاء وما يترتب عليها مجتمعة من آثار،
    Le présent rapport, qui répond à la demande formulée par l'Assemblée générale dans la résolution 61/198, décrit le déroulement de l'étude, en donne les conclusions et fait des recommandations à l'intention des États Membres et du système des Nations Unies quant aux mesures de suivi à prendre. UN ويورد هذا التقرير المقدم استجابة للقرار 61/198 موجزا للعملية الاستقصائية وما خلصت إليه من استنتاجات، ويتضمن توصيات بشأن إجراءات المتابعة التي ينبغي للدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة اتخاذها.
    Pour avoir une incidence réelle sur les moyens de subsistance des populations, les progrès accomplis dans les travaux conceptuels et normatifs des organismes des Nations Unies visant à mieux intégrer et coordonner le suivi des activités doivent se traduire par des progrès dans les pays, ce qui exige des efforts de la part des États Membres et du système des Nations Unies lui-même. UN 23 - لكي يتحقق تأثير فعلي في أسباب رزق الشعوب، فإن ما تحرزه منظومة الأمم المتحدة من تقدم في العمل المفاهيمي والعمل المتعلق بوضع المعايير بهدف النهوض بالمتابعة المتكاملة المنسقة لا بد من ترجمته إلى تقدم على الصعيد القطري. وهذا يستلزم بذل جهود من قبل الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Elle a demandé au Secrétaire général de lui présenter un rapport sur ces ateliers, qui portera sur les débats, les propositions et les recommandations, y compris les perspectives d'avenir, et sur les autres apports des États Membres et du système des Nations Unies. UN وطُلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن المناقشات التي دارت في حلقات العمل والخيارات والتوصيات التي طرحت فيها، بما في ذلك سبل المضي قدما في تنفيذها، وعن المساهمات الإضافية التي تقدمها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة.
    Le présent rapport expose les raisons pour lesquelles une nouvelle structure régionale était nécessaire pour permettre à ONU-Femmes de répondre efficacement aux priorités nationales et régionales, à la demande des États Membres et du système des Nations Unies, et décrit le cadre général de cette nouvelle structure. UN 3 - ويعرض هذا التقرير الأساس المنطقي وإطار العمل للهياكل الإقليمية الجديدة التي ستمكن هيئة الأمم المتحدة للمرأة من الاستجابة بفعالية إلى الأولويات الوطنية والإقليمية، حسب طلب الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة.
    Plus particulièrement, il rend compte des délibérations qui se sont déroulées lors des ateliers sur le mise au point, le transfert et la diffusion de technologies propres et respectueuses de l'environnement dans les pays en développement qui ont été organisés par le Président de l'Assemblée en avril et mai 2013, ainsi que sur les récentes contributions écrites reçues des États Membres et du système des Nations Unies. UN ويبلغ، بوجه خاص، عن المداولات التي دارت خلال حلقات العمل عن تطوير التكنولوجيات النظيفة والسليمة بيئيا ونقلها ونشرها في البلدان النامية والتي عقدها رئيس الجمعية في نيسان/أبريل وأيار/مايو 2013، وعن التعليقات الخطية الأخيرة الواردة من الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more