"membres eux-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • الأعضاء ذاتها
        
    • اﻷعضاء نفسها
        
    • الأعضاء أنفسهم
        
    Pour terminer, je voudrais indiquer que le succès dans la réforme de l'Organisation dépend des États Membres eux-mêmes. UN ختاما، أود أن أذكّر أن النجاح في إصلاح المنظمة يتوقف على الدول الأعضاء ذاتها.
    J'encourage les États Membres eux-mêmes, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'ONU, à réfléchir au degré de priorité à accorder à un soutien au Bureau du Président. UN وأود أن أشجع الدول الأعضاء ذاتها على أن تفحص الأولويـة التـي ينبغـي أن توليها لدعـم مكتب الرئيس.
    La longueur des documents des autres catégories est fonction des pratiques et des décisions des organes intergouvernementaux et des États Membres eux-mêmes. UN ويعكس حجم الوثائق المتبقية ممارسات وقرارات الهيئات الحكومية الدولية والدول الأعضاء ذاتها.
    Enfin, les États Membres eux-mêmes ne doivent pas oublier que le régime commun n'est qu'un moyen et non une fin. UN وأخيرا، ينبغي للدول اﻷعضاء نفسها أن تتذكر أن النظام الموحد إنما هو وسيلة لغاية.
    Les deux évaluations partaient sur le système des Nations Unies, tandis que l’examen à mi-parcours a principalement eu pour objet d’évaluer les efforts déployés par les États Membres eux-mêmes. UN وشمل التقييمان منظومة اﻷمم المتحدة، في حين شدد استعراض منتصف المدة على الجهود التي تقوم بها الدول اﻷعضاء نفسها.
    Les Inspecteurs notent l'existence de tensions entre les Membres eux-mêmes au sujet de l'orientation à imprimer à ONU-Océans. UN ويلاحظ المفتشان وجود توتر مبطن فيما بين الأعضاء أنفسهم بشأن الاتجاه الذي ينبغي أن تسير فيه الشبكة.
    C'est aux États Membres eux-mêmes qu'il appartient se prononcer sur ce sujet très sensible. UN وينبغي أن تبت الدول الأعضاء ذاتها في هذه المسألة الحساسة.
    Deuxièmement, la tâche de trouver une solution incombe aux États Membres eux-mêmes. UN ثانيا، أن عبء البحث عن سبيل إلى الأمام يمكن أن يقع على الدول الأعضاء ذاتها.
    La responsabilité, toutefois, étant donné les nombreuses faiblesses du système des Nations Unies, relève des États Membres eux-mêmes. UN ولكن المسؤولية عن الكثير من نقاط الضعف في منظومة الأمم المتحدة تقع على عاتق الدول الأعضاء ذاتها.
    Les priorités des programmes sont définies par les États Membres eux-mêmes. UN 4 - ومضى فقال إن الدول الأعضاء ذاتها هي التي تحدد الأولويات البرنامجية.
    Pour que la Commission soit en mesure de contribuer à la cohérence, il faut que les États Membres eux-mêmes appliquent des politiques cohérentes en matière de consolidation de la paix. UN فلكي تكون لجنة بناء السلام قادرة على الإسهام في تحقيق الاتساق، يتعين على الدول الأعضاء ذاتها أن تضع سياسات متسقة لبناء سلام.
    Depuis près de 60 ans, l'ONU s'est efforcée de conserver le rôle que lui confie la Charte, en dépit des imperfections, des faiblesses et des limites généralement imposées par les États Membres eux-mêmes. UN فقد ناضلت الأمم المتحدة طيلة ما يقرب من ستة عقود للحفاظ على دورها الذي توخاه الميثاق، بالرغم من أوجه النقص والقصور ومن القيود التي تفرضها عليها عادة الدول الأعضاء ذاتها ولا أحد سواها.
    Les priorités des programmes sont définies par les États Membres eux-mêmes. UN 4 - ومضى فقال إن الدول الأعضاء ذاتها هي التي تحدد الأولويات البرنامجية.
    De plus en plus conscients des possibilités offertes par ces technologies, les États Membres eux-mêmes demandent aux organismes des Nations Unies de mieux gérer leurs investissements dans ce domaine. UN وقد أصبحت الدول الأعضاء ذاتها أكثر وعيا بما تتيحه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانات، ومن ثم فإنها تطلب من منظومة الأمم المتحدة أن تطور مجالات استثماراتها في هذا الميدان.
    Au contraire, les États Membres eux-mêmes se sont noyés dans des détails, laissant finalement sans réponse de nombreuses questions d'importance stratégique. UN وبدلا من ذلك تصبح الدول الأعضاء ذاتها غائصة في مناقشات تفصيلية تترك في نهاية المطاف الكثير من الأسئلة الاستراتيجية الأعم دون إجابة.
    Les États Membres eux-mêmes peuvent, par l'intermédiaire de leurs délégations, servir de lien entre ces organes pour assurer un certain degré de cohérence et d'harmonisation en matière de prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique. UN وتستطيع الدول اﻷعضاء نفسها أن تكون، من خلال وفودها، بمثابة حلقة وصل بين تلك الهيئات لضمان توفير قدر من التساوق ونهج متسق فيما يتعلق بتقرير سياسات العلم والتكنولوجيا.
    Le Programme serait notamment au centre d'un réseau d'experts; il serait doté de ses propres spécialistes et compléterait ses effectifs en faisant appel aux considérables compétences qui existent en dehors du Programme, dans les États Membres eux-mêmes. UN ومن الجدير بالذكر أن البرنامج سيكون في مركز شبكة الخبراء؛ وستتوفر لديه الخبرة الداخلية الخاصة به التي سيكملها بالاستفادة من الخبرة الهامة الموجودة خارج البرنامج داخل الدول اﻷعضاء نفسها.
    Si toutefois le Compte n'est considéré que comme un instrument d'utilisation potentielle, le risque existe que les États Membres eux-mêmes ne décident d'utiliser à d'autres fins les économies réalisées. UN بيد أنه إذا ترك الحساب بحيث يظل مجرد إمكانية، فثمة خطر من احتمال أن تقرر الدول اﻷعضاء نفسها تحويل الوفورات المحددة إلى غرض آخر.
    Le fait que ce soient les États Membres eux-mêmes qui aient décidé d'envoyer de telles missions des Nations Unies ne pouvait empêcher l'érosion d'autorité qu'elles ont provoquée. UN وأن كون الدول اﻷعضاء نفسها هــي التي قررت قيـــام اﻷمم المتحــدة بتلك البعثات لم يستطع إيقاف انحسار السلطة الذي جلبته معها هذه البعثات.
    Loin d'être une collaboration de circonstance, la présentation conjointe du programme de travail participe d'une approche intégrée dictée par un nombre limité d'objectifs et de résultats escomptés que les pays Membres eux-mêmes définissent pour une cinquantaine de domaines de la statistique. UN وهذا العرض المشترك ليس مجرد ارتباط فضفاض، بل كل متكامل يسترشد بعدد صغير من اﻷهداف والنتائج المتوقعة التي تحددها البلدان اﻷعضاء نفسها لقرابة ٠٥ ميدانا مختلفا من الميادين الاحصائية.
    Par ailleurs, les Membres eux-mêmes peuvent examiner la question de savoir s'il faudrait modifier les règles commerciales, sur la base d'un processus consensuel. UN وعلى نحو بديل، يستطيع الأعضاء أنفسهم دراسة ما إذا كانت هناك حاجة لتعديل القواعد التجارية، استنادا إلى توافق في الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more