Le Comité offrait aux États Membres l'occasion de procéder à des échanges de vues et de résoudre les problèmes qui se posaient. Nul n'aurait intérêt à s'écarter de cette pratique pour déplorer telle ou telle situation. | UN | ورأى أن اللجنة أتاحت للدول الأعضاء فرصة تبادل الآراء وحل المشاكل وأنه في غير مصلحة أحد الحياد عن هذه الممارسة لشجب حالة معينة. |
Le programme d'action offrira aux États Membres l'occasion de se pencher sur les problèmes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui est associée. | UN | وأكد أن برنامجَ العمل سيتيح للدول الأعضاء فرصة للتصدي إلى مشاكل العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
La quatorzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui se tiendra en 2016, offrira aux États Membres l'occasion de participer à la première grande manifestation s'inscrivant dans la mise en œuvre du nouveau programme de développement. | UN | وأضاف أن الدورة الرابعة عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، التي ستعقد في عام 2016، ستتيح للدول الأعضاء فرصة للمشاركة في أول مناسبة كبرى لتنفيذ الخطة الإنمائية الجديدة. |
Elle a donné aux États Membres l'occasion de montrer qu'ils sont déterminés à atteindre les OMD d'ici à 2015 et qu'ils sont unis sur les questions importantes. | UN | وقد أتاح للدول الأعضاء فرصة لإبداء تصميمها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 والتعبير عن وحدتها بشأن قضايا هامة. |
Ce sera pour les États Membres l'occasion de faire le bilan de ce qui a été réalisé et d'envisager les nouvelles mesures qui leur semblent nécessaires pour faire progresser la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | وسيوفر ذلك الاستعراض للدول الأعضاء فرصة لتقييم العمل الذي تم إنجازه وللنظر في اتخاذ المزيد من الخطوات والتدابير الجديدة التي تعتبرها هذه الدول ضرورية لتعزيز تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
À cette fin, il est organisé chaque année une manifestation appelée cérémonie des traités pour offrir aux États Membres l'occasion de manifesté leur appui au cadre juridique international et de réaffirmer leur engagement de le mettre en œuvre. | UN | ولهذا الغرض، يُعقد كل سنة حدث تعاهدي يتيح للدول الأعضاء فرصة لكي تعرب عن دعمها للإطار القانوني الدولي وتجدد التزامها به. |
L'Année a été pour certains États Membres l'occasion de renouveler leur engagement en faveur du développement des jeunes. | UN | 18 - واغتنمت بعض الدول الأعضاء فرصة السنة الدولية للشباب لإعادة تأكيد التزامها بتنمية الشباب. |
2. La session de fond annuelle offre aux États Membres l'occasion de collaborer avec la direction du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, afin de fournir des orientations et un appui au Secrétariat dans la mise en œuvre de son mandat. | UN | 2 - وأشارت إلى أن الدورة السنوية الموضوعية تتيح للدول الأعضاء فرصة للتواصل مع الإدارة العليا لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات من أجل تقديم التوجيه والدعم للأمانة العامة في تنفيذ ولايتها. |
La rationalisation de l'ordre du jour en conformité avec le plan à moyen terme pour la période 2002 à 2005 ou le cadre stratégique de l'Assemblée générale donnera aux États Membres l'occasion de concentrer leurs efforts dans les domaines où ils sont les plus compétents. | UN | إن ترشيد جدول الأعمال ليبقى متماشيا مع الخطة المتوسطة الأجل 2002-2005 أو الإطار الاستراتيجي للجمعية العامة سيتيح للدول الأعضاء فرصة لتركيز جهودها على مجالات هي أكثر كفاءة فيها. |
Le Comité est, en effet, d'avis que les consultations informelles offrent aux États Membres l'occasion de s'impliquer plus étroitement dans les travaux du Comité, d'en définir plus efficacement les orientations et de discuter de la préparation des réunions, ouvrant ainsi la voie à une participation plus active des autorités nationales. | UN | ووفي الواقع ترى اللجنة فعلا أن هذه المشاورات غير الرسمية تتيح للدول الأعضاء فرصة توثيق مشاركتها في أعمالها أعمال اللجنة وتحديد توجهاتها بفعالية أكبر ومناقشة الأعمال التحضيرية للاجتماعات، بما يتيح مشاركة أكثر نشاطا لسلطاتهاللسلطات الوطنية. |
L'étude va offrir aux États Membres l'occasion de tenir des discussions plus larges sur l'adaptation des opérations de maintien de la paix à de nouvelles exigences et à de nouveaux défis et elle devrait idéalement être réalisée en synergie avec l'étude prochaine de la consolidation de la paix prescrite par l'Assemblée générale et Conseil de sécurité. | UN | فهذا الاستعراض من شأنه أن يتيح للدول الأعضاء فرصة لمناقشة أوسع نطاقاً بشأن تكييف عمليات حفظ السلام لكي تتناسب مع المتطلبات والتحدّيات الجديدة. ولا بد من الناحية النموذجية أن يتم الاستعراض في إطار من التآزر مع الاستعراض المقبل لبناء السلام الصادر بشأنه تكليف من جانب الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Nous espérons que la prorogation du mandat fournira aux États Membres l'occasion de partager les expériences et les enseignements acquis dans les domaines couverts par la résolution 1540 (2004) ainsi que la validité des programmes susceptibles de faciliter l'application de cette résolution. | UN | ويحدونا الأمل أن يوفر تمديد الولاية للدول الأعضاء فرصة سانحة لتبادل الخبرات والدروس المستفادة في المجالات التي يتناولها القرار 1540 (2004)، فضلا عن توفير البرامج التي يمكن أن تُيَسّر تنفيذ القرار. |
Le premier, tenu au cours de la deuxième session du Forum, a donné aux États Membres l'occasion de préciser les objectifs et les stratégies qu'ils ont adoptés pour mettre en œuvre les propositions d'action du Groupe/Forum intergouvernemental. | UN | وقد عقد الجزء الأول أثناء الدورة الثانية للمنتدى، وأتاح للدول الأعضاء فرصة إبراز الأهداف والاستراتيجيات القطرية لتنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات. |
En effet, les consultations d'aujourd'hui doivent offrir aux Membres l'occasion de se donner un temps de réflexion, ce qui doit nous permettre de prendre appui sur des bases fermes, de jeter un regard neuf et de tirer les enseignements du passé, afin de lancer la nouvelle phase d'une entreprise fructueuse de préparation des matériaux qui serviront à construire l'édifice, comme vous l'avez dit précédemment, Monsieur le Président. | UN | وفي الوقع أن مشاورات اليوم ينبغي أن تتيح لكل الأعضاء فرصة لتخصيص دقيقة للتفكير حتى نستطيع - ونحن نقف على أرض صلبة ونتخذ موقفا جديدا ونبني على الدروس المتعلَّمة - أن نبدأ مرحلة جديدة من الممارسة البناءة المثمرة، كما قلت يوم الاثنين، السيد الرئيس. |
Il est désormais évident que le présent examen à mi-parcours donne aux décideurs des États Membres l'occasion de se projeter au-delà de 2015 et de tenir compte des populations démunies qui n'étaient pas visées par les objectifs, ainsi que des populations des pays qui n'ont pas atteint les objectifs fixés. | UN | فقد بات من الواضح اليوم أن استعراض منتصف المدة الحالي يتيح لصانعي السياسات والمؤثرين في صنعها في الدول الأعضاء فرصة للتطلع إلى ما بعد عام 2015، وللنظر في حالة السكان المحرومين الذين لم يذوقوا طعم منافع الأهداف الإنمائية للألفية ومن حالة استُبعدوا من هذه العملية في البلدان التي لم تتمكن من تحقيق الأهداف. |
Par conséquent, les débats concernant la question cruciale de l'assistance à la lutte antimines fournit à tous les États Membres l'occasion de parvenir à un consensus sur des questions primordiales, et d'aider l'action des Nations Unies dans l'examen de la tragique question des mines terrestres et autres explosifs. | UN | وبناء عليه فإن المناقشات بشأن هذه المسألة الهامة، مسألة تقديم المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، توفر لجميع الدول الأعضاء فرصة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن القضايا الحساسة وبناء الدعم لعمل الأمم المتحدة في التصدي للمأساة المتمثلة في مسألة الألغام الأرضية وغيرها من الأجهزة والذخائر غير المنفجرة من مخلفات الحروب. |
Une série de rencontres organisées par l'Assemblée générale dans les mois à venir - des auditions interactives avec la société civile et le secteur privé, des sessions d'étude à Genève et à New York et le Colloque sur les migrations internationales et le développement qui se tiendra à Turin (Italie) en juin 2006 - donneront aux États Membres l'occasion de se faire une idée plus nette de ces questions. | UN | وثمة مجموعة من فعاليات الجمعية العامة ستعقد في الشهور المقبلة بما في ذلك جلسات استماع تفاعلية مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، واجتماعات لأفرقة النقاش في جنيف ونيويورك، وندوة الأمم المتحدة المعنية بالهجرة الدولية والتنمية المقرر عقدها في تورين، إيطاليا، في حزيران/يونيه 2006 ستهيئ للدول الأعضاء فرصة لصقل أفكارها بشأن هذه المسائل. |