Des stratégies ont été conçues pour toucher les États Membres par l'intermédiaire de leurs missions diplomatiques si possible. | UN | وقد وُضعت استراتيجيات للوصول إلى الدول الأعضاء من خلال بعثاتها الدبلوماسية حيثما تسنى ذلك. |
3. Autres dispositions - coopération des États Membres par l'intermédiaire d'interlocuteurs | UN | 3 - سياسات أخرى: التعاون بين الدول الأعضاء من خلال مراكز الاتصال |
Des comptes doivent être rendus à tous les États Membres, par l'intermédiaire de l'Assemblée générale. | UN | ويجب أن توجد إمكانية للمساءلة أمام الدول الأعضاء من خلال الجمعية العامة. |
Le Secrétariat assure le suivi de ces réalisations et rend compte des résultats obtenus aux États Membres par l'intermédiaire du CPC. | UN | وترصد الأمانة العامة هذه الإنجازات وتوافي الدول الأعضاء عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق بتقارير بشأن النتائج التي تحققت. |
Il s'agira de renforcer le dialogue avec les États Membres par l'intermédiaire des bureaux régionaux de la CNUDCI. | UN | وسيستمر استكشاف سبل التواصل مع الدول الأعضاء عن طريق المكاتب الإقليمية للأونسيترال. |
b) Renforcement des relations entre le secrétariat de la CESAO et les États Membres par l'intermédiaire du Comité consultatif des ambassadeurs, des quatre comités intergouvernementaux subsidiaires et de la Commission, ainsi que par le biais de consultations bilatérales; | UN | )ب( تعزيز العلاقات بين أمانة اللجنة والدول اﻷعضاء من خلال اﻷداء النشط من قبل لجنة السفراء الاستشارية واللجان الفرعية اﻷربع المشتركة بين الحكومات واللجنة، وكذلك من خلال المشاورات الثنائية؛ |
25. Dans le domaine de la collecte de données et de l'épidémiologie de l'abus de drogues, l'ONUDC a continué à fournir une assistance technique aux États Membres par l'intermédiaire du Programme mondial d'évaluation de l'abus de drogues. | UN | 25- في مجال جمع البيانات ودراسة الانتشار الوبائي لتعاطي المخدرات، واصل المكتب توفير المساعدة التقنية للدول الأعضاء عبر البرنامج العالمي لتقييم مدى انتشار تعاطي المخدرات. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld est en liaison avec les États Membres par l'intermédiaire d'un réseau de plus de 400 bibliothèques dépositaires réparties dans 145 pays. | UN | 55 - تقوم مكتبة داغ همرشولد بإيصال خدمتها إلى الدول الأعضاء من خلال شبكة تضم أكثر من 400 مكتبة إيداع في 145 بلدا. |
L'engagement continu des États Membres, par l'intermédiaire de la Commission de consolidation de la paix et de groupes d'amis ou groupes de contact, s'est révélé fondamental pour soutenir l'attention internationale; | UN | وقد ثبتت أن المشاركة المستمرة للدول الأعضاء من خلال لجنة بناء السلام وأفرقة الأصدقاء تكتسي أهمية بالغة في استمرار الاهتمام الدولي؛ |
Elles exercent les compétences qui leur sont transférées par leurs États membres, par l'intermédiaire d'institutions autonomes douées d'un pouvoir de décision et d'un pouvoir judiciaire. | UN | وتمارس المجتمعات الاختصاصات الموكلة إليها من جانب الدول الأعضاء من خلال مؤسسات مستقلة ذاتيا ومعنية بصنع القرار والنواحي القضائية. |
La délégation égyptienne attend avec intérêt toute évaluation que le Département pourra faire concernant les résultats positifs de ses activités ou leur impact sur les audiences cibles et espère qu'une telle évaluation sera soumise aux États Membres par l'intermédiaire du Comité de l'information pour qu'ils puissent décider s'ils veulent élargir, renouveler ou rationaliser ces activités. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى أي تقويم يمكن أن تقوم به الإدارة للوقوف على النتائج المستفادة من أنشطتها ومدى تأثيرها على الأطراف المستهدفة بها، وأعرب عن الأمل في أن يقدم هذا التقويم إلى الدول الأعضاء من خلال لجنة الإعلام لاتخاذ القرار المناسب بشأن الأنشطة محل النظر، سواء لتوسيعها أو تجديدها أو تقليصها. |
Ils collaboreront avec les États Membres par l'intermédiaire de leurs ministères d'exécution et de leurs institutions nationales, y compris les institutions de recherche, et avec les organisations non gouvernementales. | UN | وسيعمل أولئك المستشارون مع الدول الأعضاء من خلال وزاراتها التنفيذية ومؤسساتها الوطنية، بما في ذلك مؤسسات البحوث والمنظمات غير الحكومية. |
L’augmentation des ressources de la CEA a en grande partie bénéficié, d’une part, aux bureaux sous-régionaux, conformément à la stratégie de la Commission consistant à renforcer la fourniture de services directs aux États Membres par l'intermédiaire des BSR et, d’autre part, au Centre africain pour la statistique, dont les effectifs on été augmentés de plus de 50%, avec six nouveaux postes. | UN | وخصص معظم الموارد الإضافية المقدمة إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للمكاتب دون الإقليمية، بما يتمشى مع إستراتيجية تعزيز أداء الخدمات مباشرةً إلى الدول الأعضاء من خلال تلك المكاتب؛ وللمركز الأفريقي للإحصاءات، الذي زيدت قدراته بنحو 50 في المائة بإضافة 6 وظائف. |
Le présent rapport appelle l'attention des États Membres, par l'intermédiaire de l'Assemblée générale, sur les problèmes et sur les perspectives associés aux niveaux élevés actuels et à l'instabilité des cours des denrées alimentaires et des produits énergétiques pour le commerce et le développement. | UN | 5 - والغرض من هذا التقرير هو اطلاع الدول الأعضاء من خلال الجمعية العامة، على التحديات والفرص المقترنة بأسعار الأغذية والطاقة الحالية المرتفعة والمتقلبة بالنسبة للتجارة والتنمية. |
Il prévoit également que la restructuration du Département des opération de maintien de la paix, dont il est question au paragraphe 2, sera décidée par les Membres par l'intermédiaire des procédures établies de l'Assemblée générale et de ses organes intergouvernementaux, techniques, administratifs et budgétaires subsidiaires. | UN | كما ينص على أن إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام، المشار إليها في منطوق الفقرة 2، ستُقررها الدول الأعضاء من خلال الإجراءات المتبعة في الجمعية العامة وأجهزتها الفرعية الحكومية الدولية والتقنية والإدارية والمعنية بالميزانية. |
L'Équipe est chargée de la constitution de l'ensemble des contingents et personnels militaires, et est le principal interlocuteur de tous les États Membres par l'intermédiaire des missions permanentes. | UN | والفريق مسؤول عن تكوين جميع الوحدات العسكرية والأفراد العسكريين، وهو نقطة الاتصال الرئيسية مع جميع الدول الأعضاء عن طريق البعثات الدائمة |
Nous espérons que le Conseil s'efforcera sérieusement d'accroître la transparence de ce processus en faisant bien davantage qu'informer les Membres, par l'intermédiaire du Président de l'Assemblée générale, des aspects procéduraux des travaux du Conseil sur cette question. | UN | ونتوقع أن يبذل المجلس محاولات جادة لزيادة شفافية هذه العملية، بطريقة تتجاوز بكثير إبلاغ الأعضاء عن طريق رئيس الجمعية العامة بالجوانب الإجرائية لعمل المجلس بشأن تلك القضية. |
3. Prie le Secrétaire général de mettre le Manuel des achats de l'ONU à la disposition des États Membres par l'intermédiaire du site Web du Service des achats en août 2006 au plus tard; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام إتاحة دليل مشتريات الأمم المتحدة للدول الأعضاء عن طريق موقع دائرة المشتريات التابعة للأمم المتحدة في موعد أقصاه آب/أغسطس 2006؛ |
e) De continuer à poser aux gouvernements des États Membres, par l'intermédiaire du Secrétariat, les questions ci-après: | UN | (ﻫ) أن يواصل توجيه السؤالين التاليين إلى حكومات الدول الأعضاء عن طريق الأمانة: |
Le Conseil économique et social a aussi prié le Secrétaire général, agissant en étroite collaboration avec le Directeur général de l'Organisation mondiale de la Santé et en consultation avec les États Membres par l'intermédiaire de l'Organisation mondiale de la Santé, de définir le mandat de l'Équipe spéciale interorganisations pour la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles. | UN | 22 - وطلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا إلى الأمين العام أن يحدد اختصاصات فرقة العمل، بالتعاون الوثيق مع المدير العام لمنظمة الصحة العالمية والتشاور التام مع الدول الأعضاء عن طريق منظمة الصحة. |
b) Renforcement des relations entre le secrétariat de la CESAO et les États Membres par l'intermédiaire du Comité consultatif des ambassadeurs, des quatre comités intergouvernementaux subsidiaires et de la Commission, ainsi que par le biais de consultations bilatérales; | UN | )ب( تعزيز العلاقات بين أمانة اللجنة والدول اﻷعضاء من خلال اﻷداء النشط من قبل لجنة السفراء الاستشارية واللجان الفرعية اﻷربع المشتركة بين الحكومات واللجنة، وكذلك من خلال المشاورات الثنائية؛ |
33. Dans le domaine de la collecte de données et de l'épidémiologie de l'abus de drogues, l'ONUDC a continué à fournir une assistance technique aux États Membres par l'intermédiaire du Programme mondial d'évaluation de l'abus de drogues. | UN | 33- وأما في مجال جمع البيانات ودراسة الانتشار الوبائي لتعاطي المخدرات، فقد واصل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة توفير المساعدة التقنية للدول الأعضاء عبر البرنامج العالمي لتقييم مدى انتشار تعاطي المخدرات. |