"mené à" - Translation from French to Arabic

    • أكمل
        
    • البرنامج في أثناء
        
    • المنفذ على
        
    • أدت إلى
        
    • أدى إلى
        
    • أدَّى إلى
        
    • وأتم
        
    • أتم اتخاذ
        
    • إنجاز المشروع في
        
    • وقد فرغ
        
    • بنجاح مشروع
        
    • أدّى إلى
        
    • قادتك إلى
        
    • قادته إلى
        
    • قادني إلى
        
    Le groupe de travail avait mené à bien sa tâche et soumis un projet unique à l'examen du Comité de rédaction. UN وقد أكمل الفريق العامل مهمته بنجاح وقدم مشروعا واحدا لكي تنظر فيه لجنة التحرير.
    Il s'agit d'un problème global qui peut être réglé si le désarmement est mené à bien, si l'Administration est redéployée et si le pays est réunifié. UN إنه لوضع عام يمكن التغلب عليه إذا ما أكمل نزع الأسلحة وأعيد نشر الإدارة وتوحد البلد.
    Le Centre régional de la Convention de Bâle d'Afrique du Sud a mené à bien avec succès son programme de travail prévu. UN أكمل المركز الإقليمي لاتفاقية بازل في جنوب أفريقيا بنجاح برنامج عمله المقرر.
    9. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-cinquième session, un rapport portant à la fois sur la façon dont les organismes des Nations Unies auront mené à bien, durant les deux années précédentes, les activités au titre du Programme et sur celles qu'ils envisagent pour les deux années suivantes ; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين تقريرا يشمل كلا من تنفيذ منظومة الأمم المتحدة لأنشطة البرنامج في أثناء السنتين السابقتين وأنشطة البرنامج التي تفكر المنظومة في تنفيذها في السنتين التاليتين؛
    55. Le SousComité pour la prévention de la torture et chacun des deux organismes régionaux s'attachent à éviter tout double emploi avec le programme d'action préventive mené à l'échelon régional et coopèrent pour optimiser les effets du système de visites préventives dans les États parties concernés. UN 55- وتحرص اللجنة الفرعية والهيئات الدولية والإقليمية على ضمان تجنب الازدواجية في برنامج العمل الوقائي المنفذ على المستوى الإقليمي، وتحقيق التأثير الأمثل لنظام الزيارات الوقائية في الدول الأطراف المعنية.
    Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. UN وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة.
    Cette maximisation de l'égoïsme, alliée à un attachement croissant au confort matériel, a mené à la dissolution des liens sociaux et des relations familiales. UN إن عزو هذه اﻷهمية القصوى إلى المصلحة الذاتية، بالاقتران بالتعلق المتزايد برفاهيات الحياة، قد أدى إلى تفكك الروابط الاجتماعية والعلاقات اﻷسرية.
    Le Centre a mené à bien un projet visant à examiner l'application de la Convention interaméricaine sur la prévention, la sanction et l'élimination de la violence contre la femme. UN أكمل المركز الدولي مشروعا لتنفيذ اتفاقية البلدان الأمريكية لمنع العنف ضد المرأة ومعاقبته والقضاء عليه.
    Depuis sa création, le Bureau de la déontologie du FNUAP a mené à bien sept campagnes de collecte des déclarations de situation financière. UN أكمل مكتب الأخلاقيات التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان، منذ إنشاءه، سبع جولات إقرار بالذمة المالية.
    Dans le domaine de l'insolvabilité, le Groupe de travail V a désormais mené à bien les deux projets auxquels il a consacré tous ses efforts ces dernières années. UN وفيما يتعلق بالإعسار، أكمل الفريق العامل الخامس الآن المشروعين اللذين كرَّس لهما وقته طوال السنوات القليلة الماضية.
    La semaine dernière à Genève, les négociateurs de 117 pays ont mené à bien l'un des accords de libéralisation du commerce les plus importants de l'histoire. UN في الاسبوع الماضي، في جنيف، أكمل المتفاوضون من ١١٧ بلدا أشمل مجموعة من اتفاقات تحرير التجارة عرفها العالم في تاريخه كله.
    Le représentant a dit que le programme national prévoyant l'organisation de séminaires régionaux sur la prostitution avait été mené à bonne fin et qu'il appartenait à présent au Centre national sur la prostitution d'approfondir les connaissances concernant ce phénomène. UN وذكرت الممثلة أن البرنامج الوطني للحلقات الدراسية الاقليمية قد أكمل وأن المسؤولية عن تطوير المعرفة بالبغاء مناطة اﻵن بالمركز الوطني المعني بالبغاء.
    Il a mené à bien sa mission, qui consistait à déployer des panneaux solaires, principale source d'énergie de la Station. UN وقد أكمل غارنو مهمته بنجاح، وهي المهمة التي انطوت على تركيب الألواح الشمسية التي هي مصدر القدرة الكهربائية لمحطة الفضاء الدولية.
    Ce faisant, la Jordanie a mené à bien le processus de son adhésion à tous les instruments internationaux prévoyant la non-prolifération des armes nucléaires ainsi que l'interdiction d'autres armes de destruction massive, y compris les armes chimiques et bactériologiques. UN وبذلك أكمل اﻷردن انضمامه إلى جميع الصكوك الدولية التي تنص على عدم انتشـار اﻷسلحــة النوويــة وكذلك حظر سائر أسلحة الدمار الشامل بما فيها اﻷسلحــة الكيميائيــة والبيولوجية.
    9. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport portant à la fois sur la façon dont les organismes des Nations Unies auront mené à bien, durant les deux années précédentes, les activités au titre du Programme et sur celles qu'ils envisagent pour les deux années suivantes; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تقريرا يشمل كلا من تنفيذ منظومة الأمم المتحدة لأنشطة البرنامج في أثناء السنتين السابقتين، وأنشطة البرنامج التي تفكر المنظومة في تنفيذها في السنتين التاليتين؛
    9. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport portant à la fois sur la façon dont les organismes des Nations Unies auront mené à bien, durant les deux années précédentes, les activités au titre du Programme et sur celles qu'ils envisagent pour les deux années suivantes ; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تقريرا يشمل كلا من تنفيذ منظومة الأمم المتحدة لأنشطة البرنامج في أثناء السنتين السابقتين وأنشطة البرنامج التي تفكر المنظومة في تنفيذها في السنتين التاليتين؛
    55. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture et chacun des deux organismes régionaux s'attachent à éviter tout double emploi avec le programme d'action préventive mené à l'échelon régional et coopèrent pour optimiser les effets du système de visites préventives dans les États parties concernés. UN 55 - وتحرص اللجنة الفرعية والهيئات الدولية والإقليمية على ضمان تجنب الازدواجية في برنامج العمل الوقائي المنفذ على المستوى الإقليمي، وتحقيق التأثير الأمثل لنظام الزيارات الوقائية في الدول الأطراف المعنية.
    Nombre des problèmes sociaux et économiques critiques qui ont mené à l'adoption de cette résolution existent toujours. UN فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة.
    L'incertitude de la victime quant à l'identification de son agresseur qui a mené à l'acquittement de l'auteur ne prouvera pas l'innocence factuelle de celui-ci. UN وعدم تأكد الضحية من هوية المعتدي الأمر الذي أدى إلى تبرئة صاحب البلاغ ليس دليلاً على براءته الفعلية.
    Les colonies sont une source majeure de pollution de l'environnement tandis que la barrière de séparation a mené à la destruction de l'industrie oléicole et a privé les Palestiniens de l'accès à leurs propres terres agricoles. UN وأضاف قائلا إن المستوطنات تمثِّل مصدراً رئيسياً للتلوث البيئي، في حين أن الجدار الفاصل قد أدَّى إلى تدمير صناعة زيت الزيتون وحرَم الشعب الفلسطيني من إمكانية الوصول إلى أراضيه الزراعية الخاصة به.
    Le Bureau avait publié à ce jour 10 rapports publics et mené à bien une centaine d'enquêtes, 260 autres étant prévues. UN ونشر المكتب إلى الآن 10 تقارير رسمية، وأتم التحقيقات في 100 قضية، ولديه 260 قضية لم يبتّ فيها بعد.
    2. Le présent Accord entre en vigueur dès que chaque signataire aura fait savoir aux autres qu'il a mené à terme la procédure interne. UN ٢ - يُصبح هذا الاتفاق ساريا بعد أن يُعلم كل موقﱢع غيره من الموقﱢعين بأنه أتم اتخاذ إجرائه الداخلي.
    Il devrait être mené à bien d'ici à la mi-2013. UN ومن المتوقع إنجاز المشروع في منتصف عام 2013
    La plupart des candidats ont été entendus, ce qui me permet d'affirmer avec confiance que le processus des nominations sera mené à bien dans les délais requis; UN وقد فرغ من إجراء معظم المقابلات مما يجعلني على ثقة من أن عملية التعيينات ستنجز في موعدها.
    En ce qui concerne le secteur non structuré, un projet a été mené à bien en collaboration avec l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme, le PNUD et la CEA. UN وفيما يتعلق بالقطاع غير الرسمي، أنجز بنجاح مشروع نُفذ بالتعاون مع المعهد الدولي للتدريب والبحث من أجل النهوض بالمرأة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واللجنة الاقتصادية لافريقيا.
    Vous avez commis une agression qui a mené à sa mort. Open Subtitles أنت ارتكبت جناية إعتداء الأمر الذي أدّى إلى وفاتها.
    Elle t'a mené à l'Empire State Building. Open Subtitles انها قادتك إلى مبنى امباير ستيت.
    Ces transmissions l'ont mené à une boîte postale de Rockville. Open Subtitles قال (والتر) إن الفكرة قادته إلى صناديق بريد، في "روكفيل"،
    Vous m'avez mené à l'or. Soyez pas déçu. Open Subtitles كان أنتَ من قادني إلى الذهب لا تشعر بالسوء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more