"menée dans" - Translation from French to Arabic

    • المبذولة في
        
    • أجريت في
        
    • المضطلع به في
        
    • المضطلع بها في
        
    • الجاري في
        
    • أُجريت في
        
    • أجري في
        
    • يُنفَّذ في
        
    • التي تجرى في
        
    • إجراء التقييم في
        
    • أُجري في
        
    • تبذل في
        
    • أجريت على
        
    Donner des renseignements sur l'action menée dans ce sens. UN يرجى تقديم معلومات بشأن الجهود المبذولة في ذلك السبيل.
    Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Rapport sur une enquête menée dans la zone de Kiaaskreek. UN تقرير عن دراسة استقصائية أجريت في منطقة كلاسكريك.
    À cet égard, une délégation non gouvernementale a présenté les conclusions d'une étude menée dans un pays qui sortait d'un conflit armé. UN وفي هذا الصدد، قدم وفد غير حكومي نتائج دراسة أجريت في بلد خارج من نزاع مسلح.
    L'action internationale menée dans le cadre de tout programme établi au titre de la troisième décennie devrait en conséquence être orientée de manière à aider les Etats à agir efficacement. UN والعمل الدولي المضطلع به في إطار أي برنامج يوضع للعقد الثالث يجب أن يوجه إلى مساعدة الدول على العمل بفعالية.
    L'action menée dans le domaine des droits de l'homme est particulièrement importante pour l'alerte avancée et la consolidation de la paix. UN وتتسم الأعمال المضطلع بها في ميدان حقوق الإنسان بأهمية خاصة لكل من الإنذار المبكر وبناء السلام.
    L'action humanitaire menée dans la région doit bénéficier d'un soutien adéquat en matière de sécurité. UN ولا بد للعمل الإنساني الجاري في هذه المنطقة من أن يحصل على دعم كاف في مجال الأمن.
    Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Nous entendons ainsi contribuer à l'action commune menée dans les domaines de la sécurité nucléaire et de la lutte contre le terrorisme. UN نود إذاً الإسهام في الجهود المشتركة المبذولة في مجالي الأمن النووي ومكافحة الإرهاب.
    L'éducation et la sensibilisation dans le domaine de l'emploi de préservatifs féminins par l'intermédiaire des médias font partie de l'action menée dans la région des Caraïbes. UN ويعد التثقيف والتوعية بشأن الرفال الأنثوي من خلال وسائط الإعلام جزءا من الجهود المبذولة في منطقة البحر الكاريبي.
    1. Action multilatérale en faveur du désarmement nucléaire menée dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies 14 - 33 7 UN الجهود المتعددة اﻷطراف المبذولة في مجال نزع السلاح النووي داخل إطار اﻷمم المتحدة
    Si l'opération est menée dans une situation de conflit armé, elle est par sa nature risquée, et le régime de protection de la Convention doit s'appliquer. UN فإذا أجريت في حالة نزاع مسلح تكون بطبيعتها عملية خطرة وينبغي تطبيق نظام الحماية بموجب الاتفاقية.
    L'UNICRI a terminé une analyse comparative des résultats de l'enquête menée dans neuf pays d'Europe centrale et l'Europe orientale en 2000; UN أكمل يونيكري التحليل المقارن لنتائج دراسة استقصائية أجريت في تسعة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية في عام 2000؛
    Une étude menée dans 10 installations sanitaires à Accra, Koforidua, Oda et Kumasi a montré que l'acceptabilité de l'avortement médical était très élevée. UN وبينت دراسة أجريت في 10 مرافق صحية في مختلف أنحاء أكرا، وكوفوردوا، وأودا، وكوماسي أن مقبولية الإجهاض الطبي مرتفعة جدا.
    A présent, l'action menée dans le domaine du développement intègre les questions de population. UN وفي الوقت الحاضر، يتولى العمل المضطلع به في ميدان التنمية دمج المسائل المتعلقة بالسكان.
    L'action menée dans le cadre du système des Nations Unies est considérable mais reste insuffisante et devrait se situer à deux niveaux. UN والعمل المضطلع به في سياق منظومة الأمم المتحدة عمل ضخم، وإن كان لا يزال غير كافٍ، ومن الواجب لهذا العمل أن يتم على صعيدين.
    C'est pourquoi l'action menée dans le cadre de la Convention-cadre sur les changements climatiques met davantage l'accent sur l'adaptation. UN وهذه هي العلة في أن الإجراءات المضطلع بها في سياق الاتفاقية الإطارية تسلط مزيدا من الضوء على مسألة التكيف.
    Bien entendu, ces nouvelles initiatives doivent s'appuyer sur l'action actuellement menée dans le cadre du programme de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وبالطبع، فإن هذه الطرائق الجديدة مدعومة بالعمل الجاري في برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Une étude menée dans 20 pays développés entre 1965 et 2003 a fait état d'une progression du travail non rémunéré parmi les hommes. UN وثمة دراسة أُجريت في 20 من البلدان المتقدمة بين عامي 1965 و 2003 فوجدت أن العمالة غير المأجورة للرجال قد زادت.
    Cependant, une enquête sur les rendements menée dans la région a montré que le rendement de cocaïne était plus élevé que ce qui avait été précédemment estimé. UN غير أن مسحا للمحاصيل أجري في المنطقة أشار إلى أن كمية الكوكايين المستخرجة من الكوكا تفوق التقديرات السابقة.
    99. Quelques délégations ont demandé au Sous-Comité juridique d'examiner le Cadre de sûreté et de promouvoir des normes contraignantes afin de s'assurer que toute activité menée dans l'espace était régie par les principes de préservation de la vie et de maintien de la paix. UN 99- ودعا بعض الوفود اللجنة الفرعية القانونية إلى إجراء مراجعة لإطار الأمان، وإلى الترويج لمعايير ملزمة تكفل خضوع أيِّ نشاط يُنفَّذ في الفضاء الخارجي لمبدأي الحفاظ على الحياة وصون السلم.
    Il a pour tâche de veiller à ce que la recherche en matière de santé menée dans le pays soit conforme aux règles édictées par ces deux organes. UN وتتمثل مهمته في ضمان أن تمتثل جميع الأبحاث الصحية التي تجرى في البلد بالقواعد التي تضعها هاتان الهيئتان.
    Sur la base des résultats de l'étude de cadrage détaillée et des commentaires reçus des membres de la Plateforme et des autre parties prenantes, le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau décident de procéder à l'évaluation, sous réserve qu'elle puisse être menée dans le budget approuvé par la Plénière. UN وبناءً على نتائج تفاصيل عملية تحديد النطاق والتعليقات الواردة من أعضاء المنبر وأصحاب المصلحة الآخرين، يقرر فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب ما إذا كان سيمضي في إجراء التقييم، إذا توفرت إمكانية إجراء التقييم في حدود الميزانية المعتمدة من الاجتماع العام.
    Un représentant du Ministère des finances de la Fédération de Russie a présenté les résultats de la deuxième expérience pilote menée dans son pays. UN 36- وعرض ممثل من وزارة المالية، في الاتحاد الروسي، نتائج الاختبار التجريبي الثاني الذي أُجري في بلده.
    Prenant note de l'action qui continue d'être menée dans le cadre de l'initiative Life Web avec le concours des Gouvernements de l'Allemagne et d'autres pays, UN وإذ تلاحظ الجهود المتواصلة التي تبذل في إطار مبادرة شبكة الحياة التي تروج لها حكومة ألمانيا وبلدان أخرى،
    Une étude menée dans un dispensaire en Inde a révélé que sur 8.000 avortements, 7.997 ont porté sur des foetus féminins. UN وأشــارت دراسة أجريت على إحدى العيادات في الهند أنه من أصل ما مجموعه ٠٠٠ ٨ جنين مُجهض كان ٧٩٩ ٧ منها إناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more