Une évaluation indépendante menée en 2009 a constaté que le Fonds mondial était devenu un outil efficace de financement des soins de santé. | UN | وخلص تقييم مستقل أجري في عام 2009، إلى أن الصندوق العالمي أثبت وجوده باعتباره قناة فعالة لتمويل القطاع الصحي. |
Une enquête prospective emploi-formation menée en 2011 permet d'identifier les secteurs d'activités occupés par les femmes salariées. | UN | أجريت في عام 2011 دراسة مستقبلية عن العمالة والتدريب تساعد على تحديد قطاعات الأنشطة التي تشغلها العاملات. |
Notant également qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses vœux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا نتائج الاستعراض الدستوري المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال، |
Ces chiffres reflètent le remaniement de la composante militaire recommandé à la suite de l'étude sur les capacités militaires menée en août 2008. | UN | وتعكس هذه الأرقام إعادة موازنة العنصر العسكري على النحو الذي أوصت به دراسة القدرة العسكرية التي أجريت في آب/أغسطس 2008. |
Ils ont pris note avec préoccupation des résultats d'une étude menée en 2009 qui montraient que 68 % des femmes avaient été victimes de violence. | UN | ولاحظت هولندا بقلق نتائج دراسة أجريت عام 2009 حيث تبيّن أن 68 في المائة من الإناث وقعن ضحايا للعنف. |
La première étude sur les jeunes au Liechtenstein, menée en 1999, incluait des questions sur la consommation d'alcool, de drogues illégales et de tabac. | UN | تضمنت أيضا أول دراسة بشأن الشباب في ليختنشتاين، أُجريت في عام 1999، أسئلة بشأن استهلاك المشروبات الكحولية والمخدرات غير المشروعة والتبغ. |
D'après une enquête menée en 1996, 55 % des personnes de l'échantillon de Cisjordanie et 77 % de celui de la bande de Gaza ont une assurance maladie. | UN | ووفقاً لمسح أجري في عام 1996 على أساس العينة، يغطي التأمين الصحي 55 في المائة من سكان الضفة الغربية و77 في المائة من سكان قطاع غزة. |
Les engagements du Centre au titre de l'assurance maladie après la cessation de service ont été estimés sur la base d'une évaluation actuarielle menée en 2003. | UN | وقد قُدرت التزامات المركز الخاصة بتكاليف التأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة على أساس تقييم اكتواري أجري في عام 2003. |
Une évaluation menée en 2012 a montré que 98 % des autorités locales proposent des services de lutte contre la discrimination. | UN | وأظهر تقييم أجري في عام 2012 أن 98 في المائة من السلطات المحلية تقدم الخدمات في مجال مكافحة التمييز. |
Des progrès sensibles ont été observés dans la plupart des indicateurs relatifs aux femmes et aux enfants par rapport à la dernière enquête, menée en 2003. | UN | ولوحظ حدوث قدر ملموس من التقدم في معظم المؤشرات المتصلة بالمرأة والطفل، بالمقارنة بالدراسة الاستقصائية السابقة التي أجريت في عام 2003. |
Selon une étude menée en 1997, le coût de l'opération de nettoyage était estimé à 65,7 millions de dollars. | UN | وقدرت دراسة أجريت في عام 1997 تكاليف التنظيف بمبلغ 65 مليون دولار. |
Selon une étude menée en 1997, le coût de l'opération de nettoyage était estimé à 65 millions de dollars. | UN | وقدرت دراسة أجريت في عام 1997 تكاليف التنظيف بمبلغ 65 مليون دولار. |
Notant également qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses vœux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا نتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال، |
Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا نتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال، |
Hausse de 70 % révélée par l'enquête sur les salaires menée en Bosnie-Herzégovine | UN | زيــادة بنسبــة ٧٠ في المائة ناشئــــة عــــن الدراســـة الاستقصائية للمرتبــات التي أجريت في البوسنة والهرسك. |
Une autre enquête menée en l'an 2000 a confirmé que la violence familiale n'excède pas proportionnellement les autres problèmes familiaux, tels que l'abandon de famille, par exemple. | UN | وأكّدت دراسة أخرى أجريت عام 2000 أن العنف العائلي لا يتجاوز، نسبيا، المشاكل الأخرى ذات الصلة بالعائلة، كالهجر. |
Le Comité prend également note de l'enquête menée en 2002, qui a permis de recueillir des informations sur les personnes handicapées. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالدراسة الاستقصائية التي أُجريت في عام 2002 والتي سمحت بجمع بيانات عن الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'inspection finale sous les auspices du Traité FNI, menée en Bélarus en février 2001, a confirmé que notre pays respecte strictement toutes les conditions et interdictions prévues par le Traité. | UN | والتفتيش النهائي بموجب هذه المعاهدة، الذي أجري في بيلاروس في شباط/ فبراير 2001، أكد أن بلادنا تمتثل بصرامة لجميع أحكام الحظر والشروط التي تفرضها المعاهدة. |
Elle a noté les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant concernant le travail des enfants et a recommandé au Sénégal de renforcer l'action menée en vue d'éliminer le travail des enfants, en particulier en s'attaquant aux causes fondamentales de l'exploitation économique des enfants par des mesures de lutte contre la pauvreté et de facilitation de l'accès à l'éducation. | UN | وأخذت علما بالشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بعمل الأطفال وأوصت بأن تعزز السنغال جهودها الرامية إلى القضاء على هذا العمل، ولا سيما عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للاستغلال الاقتصادي للأطفال بالقضاء على الفقر وإتاحة الوصول إلى التعليم. |
Une enquête menée en 2012 a révélé que la probabilité d'être appelé à un entretien d'embauche était réduite de 25 % si le candidat portait un nom étranger. | UN | وقد كشف الاستقصاء الذي أُجري في عام 2012 عن تراجُع احتمال أن يُدعى الشخص إلى مقابلة من أجل الحصول على عمل بنسبة 25 في المائة إذا كان اسمه أجنبياً. |
78. Toutefois, il ressort d'une enquête menée en 2000 que seuls 10 % des projets de recherche universitaires ont des liens avec le secteur privé. | UN | 78- إلا أن استقصاء أُجري في عام 2000، يظهر أن 10 في المائة فقط من مشاريع البحث الجامعي لها صلات بالقطاع الخاص. |
Enfin, les autorités nationales ont également fait savoir à la mission menée en décembre 2011 par l'ONU que certaines zones frontalières, notamment dans la région du Tibesti entre le Tchad et la Libye, sont elles aussi infestées de mines, dont bon nombre sont enterrées, leur emplacement étant mal connu. | UN | 68 - وأخيرا، أوضحت السلطات الوطنية لبعثة الأمم المتحدة التي أوفدت في كانون الأول/ديسمبر 2011 أن بعضا من المناطق الحدودية موبوءة أيضا بالألغام، وخاصة في منطقة تيبيستي بين تشاد وليبيا. وقد جرى دفن كثير من هذه الألغام وأماكنها غير معروفة جيدا. |
Prenant en compte les recommandations issues de l'évaluation de l'Institut menée en 2003 et la nécessité d'intégrer l'activité de l'Institut au programme de travail de la Commission, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره التوصيات الواردة في تقييم المعهد الذي جرى في عام 2003 وضرورة إدماج عمل المعهد في برنامج عمل اللجنة، |
Il ressort d'une étude menée en 1998 par l'hôpital de Rancagua, dans la vallée centrale, à laquelle sont destinés 60 % des pesticides utilisés au Chili, que la proportion d'habitants risquant d'avoir des enfants handicapés à la naissance est supérieure de 40 % à celle des autres régions. | UN | وقد أظهرت دراسة أجراها في عام 1998 مستشفى رانكاغوا في منطقة الوادي الوسطى حيث يستخدم ما نسبته 60 في المائة من مبيدات الآفات في هذا البلد أن احتمال إصابة مواليد أهالي هذه المنطقة بتشوهات عند الولادة يزيد بنسبة 40 في المائة عما هو عليه في المناطق الأخرى. |
Grâce au financement de la Commission européenne, cette enquête a été menée en 2005 dans 18 États membres de l'Union européenne. | UN | وبتمويل من المفوضية الأوروبية، أُجريت هذه الدراسة الاستقصائية في عام 2005 في 18 دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي. |