"menée par l'" - Translation from French to Arabic

    • التي تبذلها الأمم
        
    • التي يبذلها حاليا
        
    • الذي تقوم به الأمم
        
    • الذي تضطلع به الأمم
        
    • الذي أجرته منظمة
        
    • الذي تجريه الأمم
        
    • التي تقوم بها الأمم
        
    • الذي تقوم به منظمة
        
    • أجراه مكتب
        
    • أجراها مكتب الأمم المتحدة
        
    • أجرته الأمم
        
    • أجرتها الرابطة
        
    • أجرتها منظمة
        
    • التي أجراها المعهد
        
    • بقيادة الاتحاد
        
    Ces bureaux, de même que d'autres en Afrique et un au Guatemala, ont continué de diriger l'action menée par l'ONU pour la consolidation de la paix et la promotion de la démocratisation et de l'état de droit. UN وواصل هذان المكتبان، شأنهما شأن المكاتب الأخرى في أفريقيا وغواتيمالا، قيادة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل توطيد السلام وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون.
    Une telle approche, lorsqu'elle aboutit, renforce la confiance entre les communautés et concourt à l'action d'ensemble menée par l'ONU à l'appui du processus de paix. UN ويؤدي هذا النهج، متى كان موفّقا، إلى بناء الثقة بين الطائفتين، ويسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بصفة عامة دعما لعملية السلام.
    Elle a demandé à nouveau au Secrétaire général d'intensifier encore la campagne de promotion menée par l'Office des Nations Unies à Nairobi pour favoriser la tenue d'un plus grand nombre de réunions dans ses locaux. UN وكـررت طلبها إلى الأمين العام مواصلة تكثيف جهـود التسويق التي يبذلها حاليا مكتب الأمم المتحدة في نيروبـي لاجتذاب مزيد من الاجتماعات إلى مرافقـه.
    Nous espérons que cette résolution contribuera à améliorer l'action conjointe menée par l'Organisation des Nations Unies et tous les autres prestataires de l'aide humanitaire. UN ونثق أن مشروع القرار سيساهم في تحسين العمل المشترك الذي تقوم به الأمم المتحدة والأطراف الأخرى العاملة في هذا المجال.
    Réaffirmant l'importance de l'action de consolidation de la paix menée par l'Organisation des Nations Unies et la nécessité de lui apporter un appui constant et des ressources suffisantes, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال بناء السلام، وضرورة تقديم الدعم المتواصل والموارد الكافية للاضطلاع به،
    Enquête menée par l'OACI concernant les violations de UN التحقيق الذي أجرته منظمة الطيران المدني الدولي في
    Toute enquête administrative menée par l'organisation sur un membre du contingent se conformera aux principes d'une procédure régulière garantis par le droit national et international. UN ويُراعى في التحقيق الإداري الذي تجريه الأمم المتحدة فيما يتعلق بأي من أفراد الوحدة الوطنية احترامُ حقوقهم القانونية ذات الصلة بالأصول القانونية الواجبة المكفولة لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي.
    Une telle approche, lorsqu'elle aboutit, renforce la confiance entre les communautés et concourt à l'action d'ensemble menée par l'ONU à l'appui du processus de paix. UN ويؤدي هذا النهج، متى كان موفّقا، إلى بناء الثقة بين الطائفتين، ويسهم في الجهود العامة التي تبذلها الأمم المتحدة دعما لعملية السلام.
    Cette méthode, lorsqu'elle fonctionne, permet de renforcer la confiance entre les communautés et concourt à l'action d'ensemble menée par l'ONU à l'appui du processus de paix. UN ويؤدي هذا النهج، متى كان موفّقا، إلى بناء الثقة بين الطائفتين، ويسهم في الجهود العامة التي تبذلها الأمم المتحدة دعما لعملية السلام.
    Pour ce qui est du projet de résolution sur la CICIG, il convient de souligner que la Commission témoigne de l'action commune menée par l'ONU et le Guatemala pour faire respecter l'état de droit. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار المتصل باللجنة، لا بد من القول بأن هذا يشهد بالجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وغواتيمالا لضمان احترام سيادة القانون.
    V. Action menée par l'Organisation des Nations Unies pour prévenir et combattre la violence sexuelle UN خامسا - الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع العنف الجنسي والتصدي له
    Elle a en outre exprimé la conviction que cette initiative complèterait utilement l'action menée par l'Organisation des Nations Unies pour rétablir la paix et la stabilité dans le pays. UN وأعرب أيضا عن ثقته بأن هذه المبادرة ستكمل بصورة ملائمة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإحلال السلام والاستقرار في البلد.
    Dans cette résolution, l'Assemblée affirme que l'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention est en soi une importante contribution à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN فالقرار يؤكد أن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية يشكل في حد ذاته إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في المكافحة العالمية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    5. Prie à nouveau le Secrétaire général de continuer à intensifier l'action menée par l'Office des Nations Unies à Nairobi pour favoriser la tenue d'un plus grand nombre de réunions dans ses locaux; UN 5 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يواصل تكثيف الجهود التي يبذلها حاليا مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لاجتذاب مزيد من الاجتماعات إلى مرافقه؛
    6. Demande à nouveau au Secrétaire général d'intensifier encore la campagne de promotion menée par l'Office des Nations Unies à Nairobi pour favoriser la tenue d'un plus grand nombre de réunions dans ses locaux; UN 6 - تكرر تأكيد طلبها إلى الأمين العام مواصلة تكثيف جهود التسويق التي يبذلها حاليا مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لاجتذاب مزيد من الاجتماعات إلى مرافقه؛
    Elle se félicite donc de l'action menée par l'ONU pour combattre l'exclusion sociale et promouvoir l'intégration sociale, qui relève de la responsabilité de tous. UN وقالت إنها ترحب بالإجراء الذي تقوم به الأمم المتحدة لمكافحة الاستبعاد الاجتماعي وتعزيز التكامل الاجتماعي الذي تقع مسؤوليته على الجميع.
    Réaffirmant l'importance de l'action de consolidation de la paix menée par l'Organisation des Nations Unies et la nécessité de lui apporter un appui constant et des ressources suffisantes, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال بناء السلام، وضرورة تقديم الدعم المتواصل والموارد الكافية للاضطلاع به،
    Il a également posé des questions sur les mesures envisagées pour donner suite au rapport sur l'étude concernant la famille et aux résultats de l'enquête sur la violence à l'égard des femmes menée par l'Organisation mondiale de la santé. UN كما سأل عن التدابير المتوخاة لمتابعة التقرير المتعلق بدراسة الأسرة ونتائج المسح الذي أجرته منظمة الصحة العالمية حول العنف ضد المرأة.
    Toute enquête administrative menée par l'organisation sur un membre du contingent se conformera aux principes d'une procédure régulière garantis par le droit national et international. UN ويُراعى في التحقيق الإداري الذي تجريه الأمم المتحدة فيما يتعلق بأي من أفراد الوحدة الوطنية احترامُ حقوقهم القانونية ذات الصلة بالأصول القانونية الواجبة المكفولة لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي.
    La République argentine continuera à offrir un appui actif à la décolonisation menée par l'ONU. UN وسوف تواصل جمهورية الأرجنتين تقديم الدعم النشط لعملية إنهاء الاستعمار التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    À cet égard, nous sommes conscients de la nécessité d'adopter une stratégie mondiale pour les jeunes et l'emploi, fondée sur l'action menée par l'Organisation internationale du Travail. UN وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية بشأن الشباب والعمالة انطلاقا من العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية.
    Selon une étude menée par l'ONUN, près de la moitié des AME et autres entités environnementales administrées par le PNUE ont bénéficié des deux tiers du produit généré par les montants des dépenses d'appui. UN فوفقاً لتحليل أجراه مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، تلقى نحو نصف عدد الاتفاقات البيئية والكيانات البيئية الأخرى التي يديرها البرنامج ثلثي الإيرادات المولدة من تكاليف دعم البرامج.
    À cet égard, l'Indonésie estime que l'étude sur la criminalité transnationale organisée dans l'industrie de la pêche, menée par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, constitue une contribution importante et utile à cette discussion. UN وفي هذا الصدد، ترى إندونيسيا أن الدراسة بشأن الجريمة المنظمة في ميدان صيد الأسماك التي أجراها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، مساهمة هامة ومفيدة في هذه المناقشة.
    7.25 Si une enquête menée par l'Organisation des Nations Unies selon les procédures prévues ou une enquête menée par le Gouvernement conclut qu'il y a des raisons suffisantes de soupçonner que le commandant du contingent a manqué à son obligation de : UN 7-25 إذا خلص تحقيق أجرته الأمم المتحدة وفقا للإجراءات المناسبة أو تحقيق الحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك في أن قائد الوحدة:
    Une enquête mondiale sur les femmes menée par l'organisation il y a 15 ans de cela a révélé que les questions les plus importantes pour les Soroptimist et les communautés avec lesquelles ils travaillent sont la violence contre les femmes et les filles, les femmes en tant que dirigeantes et décisionnaires, et l'accès à l'éducation pour les femmes et les filles. UN وخلصت دراسة استقصائية عالمية عن النساء أجرتها الرابطة منذ 15 عاما إلى أن أهم القضايا بالنسبة للرابطة والمجتمعات التي تعمل معها الرابطة هي: العنف ضد المرأة والفتاة، والمرأة بوصفها قائدة وصانعة قرارات، وإمكانية وصول المرأة والفتاة إلى التعليم.
    Un autre élément tient à la coexistence de différents calendriers de mise en œuvre dans différentes parties du monde, ainsi qu'il ressort d'une enquête menée par l'OCDE. UN ويتمثل عنصر آخر في إدراك إمكانية اختلاف جداول التنفيذ في أجزاء مختلفة من العالم، حسبما يتضح من الدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    L'étude avait été menée par l'Institut et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et avait analysé la situation des femmes détenues avec leurs enfants au Costa Rica, en El Salvador, au Guatemala, au Honduras et au Nicaragua. UN وتتناول هذه الدراسة، التي أجراها المعهد بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، حالة السجينات وأطفالهن في سجون السلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغوا وهندوراس.
    Une mission d'évaluation de grande ampleur couvrant tout le pays, menée par l'Union européenne, concernant la réforme des systèmes judiciaire et pénitentiaire et de la police UN بعثة تقييمية شاملة إلى جميع أنحاء البلد بقيادة الاتحاد الأوروبي تتعلق بإصلاح القضاء، والإصلاحيات، والشرطة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more