"menées dans le cadre de" - Translation from French to Arabic

    • المضطلع بها في إطار
        
    • المنفذة في إطار
        
    • الجارية في إطار
        
    • المضطلع بها في نطاق
        
    • التي تجرى في إطار
        
    • التي تجري في إطار
        
    • المضطلع بها في سياق
        
    • المنجزة في إطار
        
    • التي نفذت في إطار
        
    • التي نُفِّذت في إطار
        
    • التي يتم الاضطلاع بها في إطار
        
    • التي جرت في إطار
        
    • التي يضطلع بها في إطار
        
    • المبذولة في إطار
        
    • المضطلع بها داخل إطار
        
    La Conférence sera informée des activités menées dans le cadre de l'Initiative StAR à sa troisième session. UN وسوف يُطلَع المؤتمر أثناء دورته الثالثة على الأنشطة المضطلع بها في إطار مبادرة استرداد الموجودات.
    La Conférence sera informée des activités menées dans le cadre de l'Initiative StAR à sa troisième session. UN وسوف يُطلَع المؤتمر أثناء دورته الثالثة على الأنشطة المضطلع بها في إطار مبادرة استرداد الموجودات.
    Le Secrétariat coordonne également les activités menées dans le cadre de la Décennie, une décennie dont l'Équateur appuie résolument les objectifs. UN وتقوم اﻷمانة أيضا بتنسيق اﻷنشطة المضطلع بها في إطار العقد الذي تؤيد إكوادور أهدافه بكل حزم.
    Le bureau de pays a reçu du directeur du projet des rapports bimensuels très détaillés concernant les activités menées dans le cadre de chacun des objectifs visés. UN وكان المكتب القطري يتلقى كل شهرين من مدير المشروع تقارير مفصلة، يفيد فيها بالأنشطة المنفذة في إطار كل هدف.
    Nous devons faire progresser les négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وينبغي لنا المضي قُدما في المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى الأمام.
    Pour ce qui est des activités menées dans le cadre de coopération mondiale, approuvées par le Conseil d’administration en 1997, le PNUD a chargé une équipe de consultants indépendants de procéder à une évaluation prospective. UN وفيما يتعلق باﻷنشطة المضطلع بها في نطاق إطار التعاون العالمي الذي وافق عليه المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧، فقد كلف البرنامج فريقا من المستشارين المستقلين بإجراء تقييم تطلعي.
    L'équipe spéciale réunit des experts de ces diverses entités et dialogue avec les partenaires russes et américains qui coordonnent les opérations menées dans le cadre de l'Initiative. UN وتتعاون فرقة العمل على مستوى الخبراء. وتقيم اتصالات مع نظيرتيها في الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، وذلك من أجل تنسيق العمليات المضطلع بها في إطار المبادرة.
    iv) Les activités menées dans le cadre de programmes de réduction concertée des menaces aident à faire en sorte que les États parties exécutent leurs obligations; UN `4` الأنشطة المضطلع بها في إطار البرامج التعاونية للحد من المخاطر وهي تساعد على ضمان الامتثال في الدول الأطراف؛
    Le Rapporteur spécial a été prié de présenter chaque année un rapport à la Commission sur les activités menées dans le cadre de son mandat. UN وطُلب من المقرر الخاص أن يقدم تقريراً سنوياً إلى اللجنة عن الأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته.
    Le Rapporteur spécial a été prié de présenter chaque année un rapport à la Commission sur les activités menées dans le cadre de son mandat. UN وطُلب من المقرر الخاص أن يقدم تقريراً سنوياً إلى اللجنة عن الأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته.
    Le Rapporteur spécial a été prié de présenter chaque année un rapport à la Commission sur les activités menées dans le cadre de son mandat. UN وطُلب من المقرر الخاص أن يقدم تقريراً سنوياً إلى اللجنة عن الأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته.
    Dans le chapitre II, le Rapporteur spécial rend compte des activités qu'il a menées dans le cadre de son mandat pendant l'année écoulée. UN ويقدم المقرر الخاص في الفرع ثانياً سرداً للأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته خلال العام المنصرم.
    Ces pays ont en outre demandé au Secrétaire général de faire rapport sur les activités éducatives menées dans le cadre de ce projet. UN وقد طلبت تلك البلدان والوفود إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن اﻷنشطة التعليمية المنفذة في إطار ذلك المشروع.
    Il ne suffit pas de prévoir des projets en leur faveur, il faut que la question de l’égalité soit intégrée dans toutes les activités menées dans le cadre de la coopération pour le développement UN فلا يعتبر كافيا استدراك ذلك بإنشاء مشاريع من أجل مصلحتهن؛ بل ينبغي إدراج مسألة المساواة في جميع اﻷنشطة المنفذة في إطار التعاون من أجل التنمية.
    Certaines Parties ont informé le secrétariat de la poursuite des activités menées dans le cadre de leur programme national, mais n'ont pas communiqué de renseignements. UN وأبلغ بعض الأطراف الأمانة بالعمليات الجارية في إطار برامجها الوطنية ولكنها لم تقدم معلومات.
    Elle participe aux activités menées dans le cadre de l'Initiative de sécurité contre la prolifération, qui a été lancée à Cracovie en 2004. UN فبلدي يشارك في الأنشطة الجارية في إطار مبادرة الأمن من الانتشار، التي بدأت في كراكوف في عام 2004.
    11. Prie le Rapporteur spécial de faire présenter chaque année un rapport chaque année à la Commission sur les activités menées dans le cadre de son mandat; UN 11- تطلب إلى المقرر الخاص تقديم تقرير سنوي إلى اللجنة عن الأنشطة المضطلع بها في نطاق ولايته؛
    14. Les ministres et chefs de délégation se sont déclarés satisfaits du rôle qu'ont joué les pays non alignés dans les négociations importantes menées dans le cadre de l'ONU depuis le dixième Sommet. UN ١٤ - وأعرب الوزراء ورؤساء الوفود عن ارتياحهم للدور الفعال الذي تقوم به بلدان عدم الانحياز في المفاوضات الهامة التي تجرى في إطار اﻷمم المتحدة منذ اجتماع القمة العاشر.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à ses sempiternelles manœuvres de propagande et de porter son attention sur les véritables négociations qui sont menées dans le cadre de votre mission de bons offices en vue de parvenir rapidement à un règlement global à Chypre. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف الأساليب الدعائية المعروفة جيدا التي يتبعها والتركيز على المفاوضات الشاملة التي تجري في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها للتوصل إلى تسوية شاملة في قبرص دون المزيد من التأخير.
    Les rapports annuels du Secrétaire général sur les océans et le droit de la mer donnent des renseignements sur les activités menées dans le cadre de ces conventions et au sein de ces instances. UN وتقدم التقارير السنوية للأمين العام عن المحيطات وقانون البحار معلومات عن الأنشطة المضطلع بها في سياق هذه الاتفاقيات والمنتديات.
    Les activités ci-après ont été récemment menées dans le cadre de ces programmes: UN وشملت الأنشطة الحديثة المنجزة في إطار هذين البرنامجين ما يلي:
    Dans ce but, nous participons activement aux activités menées dans le cadre de l'Année internationale du rapprochement des cultures. UN تحقيقا لهذه الغاية، شاركنا بنشاط في الأنشطة التي نفذت في إطار السنة الدولية للتقارب بين الثقافات.
    Les principales activités menées dans le cadre de la recherche sur le problème de la prévention de collisions des astéroïdes ou comètes avec la Terre sont les suivantes: UN فيما يلي الأنشطة الرئيسية التي نُفِّذت في إطار البحوث المتعلقة بمشكلة منع اصطدام المذنّبات والكويكبات بالأرض:
    Nous encourageons l'Agence à continuer d'appuyer les activités régionales de sûreté nucléaire menées dans le cadre de ce Réseau. UN ونناشد الوكالة مواصلة دعمها لأنشطة السلامة النووية الإقليمية التي يتم الاضطلاع بها في إطار شبكة السلامة النووية الآسيوية.
    Au total, 38 pays ont pris part aux activités menées dans le cadre de l'Initiative sur la présence humaine dans l'espace. UN وشارك ما مجموعه 38 بلداً في الأنشطة التي جرت في إطار مبادرة تكنولوجيا ارتياد الإنسان للفضاء.
    Elle a noté que des activités utiles étaient menées dans le cadre de l'Atlas des océans des Nations Unies, du GESAMP et des activités du Programme des mers régionales. UN وأشارت إلى أهمية الأنشطة التي يضطلع بها في إطار أطلس الأمم المتحدة للمحيطات وفريق الخبراء المشترك المعني بالجوانب العلمية لحماية البيئة البحرية وبرنامج البحار الإقليمية.
    Sri Lanka a réussi à intégrer le VIH dans ses activités nationales de plaidoyer et de communication menées dans le cadre de la campagne < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > comme le préconise le programme en faveur des femmes et des filles. UN ونجحت سرى لانكا في إدماج جهود مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في جهود الدعوة والاتصال المبذولة في إطار حملة اتحدوا لإنهاء العنف ضد المرأة، على نحو ما دعا إليه جدول الأعمال لصالح النساء والفتيات.
    Notant en outre les travaux en cours visant à améliorer la base de connaissances sur l'état du milieu marin, notamment les activités menées dans le cadre de l'Évaluation mondiale des eaux internationales, du Système mondial d'observation des océans et de l'Atlas des océans des Nations Unies, UN وإذ يلاحظ كذلك العمل الجاري والرامي إلى تحسين قاعدة المعرفة عن حالة البيئة البحرية بما في ذلك الأنشطة المضطلع بها داخل إطار التقدير العالمي للمياه الدولية، النظام العالمي لمراقبة المحيطات وأطلس الأمم المتحدة للمحيطات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more