Les rebelles constituaient une force dangereuse et ambitieuse et poursuivaient leur offensive en dépit des opérations menées par les forces aériennes françaises. | UN | فالمتمردون يشكِّلون قوة خطرة وطموحة. وهم مستمرون في الهجوم بالرغم من العمليات التي تقوم بها القوات الجوية الفرنسية. |
Il a noté les progrès accomplis dans le domaine de la sécurité grâce aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines. | UN | وأشار إلى التقدم المحرز في الحالة الأمنية نتيجة للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية. |
Les rapports sur les récentes opérations menées par les forces relevant du Ministère de la défense ont été positifs. | UN | وتعتبر التقارير الواردة من العمليات الأخيرة التي قامت بها القوات التابعة لوزارة الدفاع تقارير إيجابية. |
:: Document stratégique sur le suivi des activités transfrontalières menées par les forces de sécurité | UN | :: إعداد وثيقة استراتيجية عن رصد الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة عبر الحدود |
Elle déplore les graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans ces territoires à la suite des offensives menées par les forces croates l'été précédent. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أسفه للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في هذه اﻷراضي في أعقاب الهجمات التي شنتها القوات الكرواتية الصيف الماضي. |
Toutes ces pratiques et mesures illégales menées par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien doivent cesser. | UN | ولابد من وضع حد لكل هذه الممارسات والإجراءات غير المشروعة التي تقوم بها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني. |
Je déplore également que de nombreuses personnes soient mortes dans les opérations menées par les forces de sécurité par la suite. Ces attaques viennent montrer que le chemin de la cohésion nationale et de la réconciliation reste semé d'embuches malgré les efforts encourageants déployés par le Gouvernement. | UN | وأشجب أيضا الخسائر الفادحة في الأرواح خلال العمليات التي نفذتها قوات الأمن في أعقاب تلك الهجمات المسلحة التي تشير إلى أن سبيل تحقيق التماسك والمصالحة الوطنيين ما زال محفوفا بالصعوبات، رغم الجهود المشجعة التي بذلتها الحكومة في الآونة الأخيرة. |
Cette agression de la Turquie vient s'ajouter à une série d'agressions continuelles menées par les forces armées turques contre le territoire de l'Iraq et coïncide avec l'agression militaire lancée quotidiennement contre l'Iraq par les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni. | UN | إن هذا العدوان التركي هو حلقة جديدة أخرى في مسلسل الاعتداءات المتكرر التي تنفذها القوات التركية ضد إقليم العراق، كما أنه يأتي متزامنا مع اﻷعمال العدوانية العسكرية اليومية التي تقوم بها كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا ضد العراق. صاحب السيادة |
Les opérations de sécurité menées par les forces de sécurité afghanes et la FIAS ont limité la liberté de mouvement des insurgés dans les zones où ils reçoivent traditionnellement un appui. | UN | وتحد العمليات الأمنية التي تضطلع بها قوات الأمن الأفغانية والقوة الدولية من حرية تنقل المتمردين في المناطق التي يحظون فيها بالدعم تقليديا. |
Il a pris acte des progrès accomplis sur le plan de la sécurité grâce aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines. | UN | وأشار إلى التقدم المحرز في الحالة الأمنية بفضل العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية. |
Ces arrestations sembleraient liées aux opérations anti-insurrectionnelles menées par les forces armées indonésiennes contre le mouvement séparatiste armé à Aceh, Aceh Merdeka. | UN | ويُدّعى أن لهذه الاعتقالات صلة بعمليات مكافحة التمرد التي تقوم بها القوات المسلحة الإندونيسية ضد الحركة الانفصالية المسلحة في آتشيه المعروفة باسم آتشيه مرديكا. |
Les membres du Conseil ont une fois de plus exprimé leur soutien aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines et réaffirmé l'importance du processus politique pour sortir de la crise. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد تأييدهم للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية، وكرروا التأكيد على أهمية العملية السياسية لحل الأزمة. |
Le niveau d'armement des milices a été réduit grâce à des opérations menées par les forces armées indonésiennes, et le transport d'armes mené ouvertement au Timor occidental semble avoir diminué. | UN | وقد انخفضت كمية أسلحة الميليشيات عن طريق العمليات التي قامت بها القوات الإندونيسية المسلحة وثمة مؤشرات على أن حمل الأسلحة بصورة علنية في تيمور الغربية قد قل. |
c) L'étendue de la participation de l'armée rwandaise (APR) aux opérations militaires menées par les forces rebelles à partir d'octobre 1996; | UN | )ج( مدى مشاركة الجيش الرواندي في العمليات العسكرية التي قامت بها القوات المتمردة بدءا من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦؛ |
Les activités de ce type menées par les forces armées ukrainiennes sont régies par les instructions administratives et règlements suivants : | UN | وتنظم القوانين التنظيمية والتعليمات الإدارية التالية هذه الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة: |
Elle a indiqué que les paragraphes 3 et 4 du projet d'article 18 excluaient les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | وذكرت المنسقة كذلك أن الفقرتين 3 و 4 من مشروع المادة 18 تستثنيان الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية. |
Parmi les événements les plus préoccupants, on retiendra les offensives militaires lancées par les mouvements armés, en particulier le MJE, et les contre-attaques menées par les forces armées soudanaises, qui ont notamment eu recours à des bombardements aériens. | UN | وكان من بين الشواغل الكبرى الهجمات العسكرية التي شنتها الحركات المسلحة، ولا سيما حركة العدل والمساواة، والهجمات المضادة التي شنتها القوات المسلحة السودانية والتي شملت استخدام عمليات القصف الجوي. |
Cette situation est exacerbée par les attaques coordonnées menées par les forces de Karadzic et d'Abdic contre la poche. | UN | ويزيد هذه الحالة تفاقما الهجمات المنسقة التي تقوم بها قوات كارادزتش وعبديتش في هذا الجيب. |
La fréquence des opérations de sécurité menées par les forces nationales de défense éthiopiennes à l'intérieur du territoire somalien est une autre source de préoccupation pour le Groupe de contrôle. | UN | 162 - ومن المسائل الأخرى التي شغلت فريق الرصد مسألة تواتر العمليات الأمنية التي نفذتها قوات الدفاع الوطني الإثيوبية داخل إقليم الصومال. |
Il ne fait aucun doute que les sanctions, associées aux opérations militaires menées par les forces armées angolaises et à la vigilance de la communauté internationale, sont une entrave à la capacité de guerre de l'UNITA. | UN | 250 - وما من شك في أن الجزاءات، مشفوعة بالعمليات العسكرية التي تنفذها القوات المسلحة الأنغولية واليقظة التي يمارسها المجتمع الدولي، تضر بقدرة يونيتا على خوض الحرب. |
Cette évolution est imputable à un ensemble de facteurs, notamment l'augmentation de la présence militaire internationale et celle, concomitante, des opérations de sécurité menées par les forces nationales de sécurité afghanes, et l'intensification des activités des éléments hostiles au Gouvernement. | UN | ويمكن أن يعزى سبب ذلك إلى مجموعة من العوامل، منها رفع مستويات القوات الدولية والزيادة المقابلة في العمليات الأمنية التي تضطلع بها قوات الأمن الوطني الأفغانية، وزيادة أنشطة العناصر المناوئة للحكومة. |
La famille n'a pas été informée des mesures d'enquête menées par les forces de l'ordre et n'a jamais reçu copie du procès-verbal mentionné dans le courrier de l'ONDH. | UN | ولم تبلَّغ الأسرة بإجراءات التحقيق التي قامت بها قوات الأمن ولم تتلق قط نسخة من المحضر المشار إليه في رسالة المرصد. |
On a également signalé de sources sûres des cas de travaux forcés à Teslik où des non-Serbes auraient été menacés de mort en représailles pour des attaques menées par les forces gouvernementales et où les équipes de travail comprendraient de très jeunes gens et des invalides. | UN | كذلك وردت تقارير موثوق بها عن استخدام السخرة جاءت من تسليتش، حيث يبدو أنه قد جرى تهديد غير الصربيين بالقتل انتقاما للهجمات التي تشنها القوات الحكومية، وحيث ضمت فرق العمل ناشئة من صغار السن وأشخاصا عجزة. |
Dans une lettre de protestation, envoyée le 26 décembre 2013, les Forces armées libanaises ont affirmé que les activités opérationnelles menées par les forces de défense israéliennes étaient à l'origine de cet incendie. | UN | وفي رسالة احتجاج مؤرخة 26 كانون الأول/ ديسمبر 2013، ألقى الجيش اللبناني بالمسؤولية عن مصدر النيران على الأنشطة التنفيذية التي يقوم بها جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Le paragraphe 2 de l'article 19 stipule que les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles seront régies par le droit international et non pas par la présente Convention. | UN | تنص الفقرة ٢ من المادة ١٩، على أن اﻷنشطة التي تمارسها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية ستشمل في قواعد أخرى للقانون الدولي لا في هذه الاتفاقية. |
Les opérations militaires menées par les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition ont sapé les efforts déployés par la Force pour mener à bien son mandat. | UN | 30 - وقد أثّرت العمليات العسكرية التي تجريها القوات المسلحة العربية السورية وعناصر المعارضة المسلحة تأثيراً سلبياً في الجهود التي تبذلها القوة للاضطلاع بمهام ولايتها. |
Les actions menées par les forces de défense et de sécurité avec de maigres moyens ont donné les résultats suivants : | UN | أسفرت الأعمال التي اضطلعت بها قوات الدفاع والأمن بالاستعانة بوسائل محدودة عن النتائج التالية: |
Je saisis cette occasion d'exprimer notre satisfaction des activités menées par les forces de la coalition en vue d'aider le peuple iraquien à reconstruire son pays, après les décennies de catastrophes dues au régime despotique de Saddam Hussein. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن ارتياحنا للعمل الذي تقوم به قوات التحالف في مساعدة الشعب العراقي على إعادة بناء بلده بعد عقود من كوارث النظام الطغياني لصدام حسين. |