"menées sous" - Translation from French to Arabic

    • المنفذة تحت
        
    • المضطلع بها تحت
        
    • التي تجري تحت
        
    • الجارية تحت
        
    • التي يضطلع بها تحت
        
    • التي جرت تحت
        
    • التي تنفذ تحت
        
    • التي أجريت تحت
        
    • التي تتم تحت
        
    • تنفيذها تحت
        
    • تجرى تحت
        
    • ويضطلع بها تحت
        
    • الاضطلاع بها تحت
        
    Un certain nombre de délégations ont salué le fait que le rapport donne des informations détaillées sur un large éventail d'activités menées sous l'égide du Conseil. UN وأعرب عدد من الوفود عن ارتياحه لما يتضمن التقرير من معلومات تفصيلية عن مجموعة واسعة من الأنشطة المنفذة تحت إشراف مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Un certain nombre de délégations ont salué le fait que le rapport donne des informations détaillées sur un large éventail d'activités menées sous l'égide du Conseil. UN وأعرب عدد من الوفود عن ارتياحه لما يتضمن التقرير من معلومات تفصيلية عن مجموعة واسعة من الأنشطة المنفذة تحت إشراف مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    L'Ukraine est prête à poursuivre une participation active dans les opérations de maintien de la paix menées sous les auspices des Nations Unies ou de la CSCE. UN وأوكرانيا مستعدة لمواصلة الاشتراك الفعال في أنشطة حفظ السلم المضطلع بها تحت رعاية اﻷمم المتحدة أو مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Les opérations des Nations Unies menées sous commandement et contrôle de l'ONU sont des organes subsidiaires des Nations Unies. UN فعمليات الأمم المتحدة التي تجري تحت قيادة الأمم المتحدة وسيطرتها هي أجهزة فرعية تابعة للأمم المتحدة.
    Ma délégation exprime le souhait que le climat international favorable à la dynamisation du processus de désarmement soit profitable aux négociations menées sous les auspices de la Conférence du désarmement, instance multilatérale unique pour les négociations sur le désarmement. UN ويعرب وفد بلدي عن اﻷمل في أن يكون الجو الدولي، المؤاتي اﻵن لتعزيز عملية نزع السلاح، مفيدا للمفاوضات الجارية تحت رعاية مؤتمر نزع السلاح المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد.
    Nous appuyons toutes les activités humanitaires menées sous l'égide des Nations Unies dans le respect de ces principes. UN ونحن ندعم جميع اﻷنشطة اﻹنسانية التي يضطلع بها تحت رعاية اﻷمم المتحدة في إطار هذه المعايير.
    Les négociations menées sous l’égide des Nations Unies semblent avoir amélioré les perspectives de progrès. UN ويبدو أن المفاوضات التي جرت تحت رعاية اﻷمم المتحدة قد حسﱠنت التوقعات بالنسبة للتقدم.
    En particulier, elles sont soumises à une obligation de vigilance qui leur impose de veiller à ce que les activités menées sous leur contrôle ne portent pas atteinte aux droits d'autres sujets de droit international, y compris les particuliers. UN وهذه المؤسسات تخضع بوجه خاص لواجب ممارسة اليقظة، مما يعني أن عليها أن تكفل عدم انتهاك الأنشطة التي تنفذ تحت إشرافها لحقوق أشخاص آخرين في القانون الدولي، بمن فيهم الأفراد.
    Je voudrais, pour terminer, féliciter le Président des résultats des consultations approfondies qui ont été menées sous sa direction. UN واسمحوا لي أن أختتم بياني بتقديم التهنئة للرئيس على حصيلة المشاورات الشاملة التي أجريت تحت توجيهه.
    Ces estimations ne résultent pas de simples spéculations, mais reflètent les estimations en matière de temps et de résultats générées par les opérations de déminage humanitaire sur le terrain, menées sous une supervision internationale. UN وهذه التقديرات ليست مجرد تكهنات بل تعكس التقديرات الزمنية ونتائج العمليات الفعلية لإزالة الألغام لأغراض إنسانية المنفذة تحت إشراف دولي.
    Résolution No 31/9-E(IS) sur les activités menées sous les auspices du Comité permanent pour la coopération économique et commerciale (COMCEC) UN قرار رقم 31/9 - أق (ق.إ) بشأن الأنشطة المنفذة تحت إشراف اللجنة الدائمة للتعاون الاقتصادي والتجاري (الكومسيك)
    27/8-E(IS) Activités menées sous les auspices du Comité permanent UN قرار بشأن اﻷنشطة المنفذة تحت إشراف اللجنة الدائمة للتعاون الاقتصادي والتجاري )الكومسيك(
    Il est essentiel, à cette fin, que les activités humanitaires menées sous l'égide de différentes organisations et institutions humanitaires, ainsi qu'avec l'aide de nombre d'organisations non gouvernementales actives dans ce domaine, soient efficacement coordonnées afin d'éviter les lacunes et le gaspillage de ressources précieuses dus aux chevauchements. UN وتحقيقا لهذا الغرض، بات من المحتم لﻷنشطة اﻹنسانية المضطلع بها تحت إشراف مختلف المنظمات والوكالات اﻹنسانية، باﻹضافة إلى عدد من المنظمات غير الحكومية الناشطة في هذا المجال، أن تنسق بفعالية بحيث لا تنطوي على أية ثغرات في اﻷنشطة أو تبديد للموارد الهامة بسبب اﻹزدواجية.
    Comme j'ai pris mes fonctions de Haut-Commissaire en janvier 2001, il s'agit principalement d'activités menées sous la direction de mon prédécesseur. UN وبالنظر إلى أنني قد توليت مهام المفوض السامي في كانون الثاني/يناير 2001، فإن محتويات هذا التقرير تتصل أساساً بالأنشطة المضطلع بها تحت إشراف سلفي.
    3. Les informations fournies dans le présent rapport portent sur certaines des activités menées sous l'égide du HautCommissariat pour corriger les injustices dont souffrent les populations autochtones et aider les États à renforcer leurs politiques et leurs programmes en faveur de ces groupes. UN 3- وتعرض وتحدّد المعلومات المقدمة في هذا التقرير بعض الأنشطة المضطلع بها تحت رعاية المفوضية بهدف التصدي لأوجه الحرمان التي تعانيها الشعوب الأصلية ومساعدة الحكومات في تعزيز سياساتها وبرامجها الهادفة إلى مساعدة هذه الجماعات.
    Le Bangladesh prend une part active aux opérations de déminage menées sous l'égide de l'ONU. UN وتشارك بنغلاديش مشاركة فعالة في عمليات إزالة الألغام التي تجري تحت لواء الأمم المتحدة.
    Il a souligné aussi la nécessité d'élaborer un ensemble de principes et de directives à observer dans le cadre des enquêtes menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN وشدد كذلك على الحاجة إلى صياغة مجموعة شاملة من المبادئ والمبادئ التوجيهية تراعى في التحقيقات التي تجري تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    La MINUK a continué aussi à participer à des initiatives régionales, telles que celles menées sous les auspices du Pacte de stabilité, dans des domaines tels que le terrorisme, le contrôle des frontières et la criminalité organisée. UN وتابعت البعثة أيضا مشاركتها في أنشطة إقليمية، كتلك الأنشطة التي تجري تحت رعاية اتفاق تثبيت الاستقرار في مجالات مثل الإرهاب ومراقبة الحدود والجريمة المنظمة.
    À cet égard, le la CEA, à la demande du secrétariat de la CMAE, avait commandé un rapport technique sur les négociations menées sous les auspices du Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention qui a alimenté les débats. UN و في هذا الصدد، أصدرت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بناء على طلب أمانة المؤتمر الوزاري الأفريقي المعني بالبيئة، تكليفا بإعداد تقرير فني عن المفاوضات الجارية تحت رعاية الفريق العامل المخصص للتدابير التعاونية طويلة الأجل المتخذة بموجب الاتفاقية.
    Lesdites opérations menées sous l'égide de l'ONU sont devenues de plus en plus complexes. UN وأصبحت عمليات حفظ السلام التي يضطلع بها تحت رعاية اﻷمم المتحدة أكثر تعقيدا من الناحية النوعية.
    Celles-ci ont été entreprises dans le but d'influer sur l'issue des négociations menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et étaient en contradiction totale avec la vision commune. UN وقد جرى ذلك للتأثير على نتائج المفاوضات التي جرت تحت إشراف الأمم المتحدة وكان متناقضا تماما مع الرؤية المشتركة.
    Comme le Président de la Fédération russe, M. Poutine, l'a souligné, notre pays est prêt à accroître sa participation tant dans les opérations menées sous l'égide de l'ONU que dans les opérations menées par une coalition autorisée par le Conseil de sécurité. UN وكما أكد رئيس الاتحاد الروسي، السيد بوتين، فإن بلدنا مستعد لتعزيز مشاركتنا في العمليات التي تنفذ تحت رعاية الأمم المتحدة، والعمليات التي يقوم بها تحالف بتخويل من مجلس الأمن.
    Au Timor oriental, nous continuons à soutenir les négociations menées sous l'égide du Secrétaire général, en vue d'une solution juste et définitive de la question. UN في تيمور الشرقية، لا نزال نؤيد المفاوضات التي أجريت تحت رعاية اﻷمين العام ﻹيجاد حل عادل وقطعي لهذه المسألة.
    Les négociations menées sous les auspices de l’OMC doivent donc comprendre un élément développement. UN وعليه ينبغي أن تتضمن المفاوضات التي تتم تحت إشراف منظمة التجارة العالمية عنصراً إنمائياً.
    Par la suite, l'Assemblée générale, dans sa résolution 65/97, a approuvé les activités devant être menées sous les auspices du Programme en 2011. UN ثم أيدت الجمعية العامة، في قرارها 65/97، الأنشطة المعتزم تنفيذها تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية في عام 2011.
    Les ministres ont en outre souligné l'importance de contenir le conflit actuel et décidé que toute agression subie par un pays à la suite du soutien apporté aux opérations menées sous mandat de l'ONU constituerait une préoccupation directe pour la communauté internationale. UN وباﻹضافة الى ذلك أكد الوزراء أهمية احتواء النزاع الحالي ووافقوا على أن أي بلد يعاني من عمل عدواني جراء دعمه للعمليات التي تجرى تحت ولاية اﻷمم المتحدة، سيكون موضع قلق مباشر للمجتمع الدولي.
    Elles ont, de surcroît, fait valoir que la convention ne devrait s'appliquer qu'aux opérations des Nations Unies décidées par le Conseil de sécurité et menées sous son commandement et son contrôle, et que celles-ci devraient s'effectuer avec le consentement de l'État hôte et conformément à l'accord relatif au statut des forces. UN وأعربت كذلك عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تشمل سوى عمليات اﻷمم المتحدة التي يأذن بها مجلس اﻷمن ويضطلع بها تحت قيادته ومراقبته، وأن هذه العمليات ينبغي أن تجرى بموافقة الدولة المضيفة ووفقا لاتفاق مركز القوات.
    Certaines délégations ont été d'avis que la convention devrait viser uniquement les opérations menées sous le commandement et le contrôle des Nations Unies. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي أن لا تشمل سوى العمليات التي يتم الاضطلاع بها تحت قيادة اﻷمم المتحدة ومراقبتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more