Ce programme coordonnera et intégrera les travaux de recherche menés dans les domaines suivants : | UN | وسينسق البرنامج ويدمج البحوث المضطلع بها في مجالات مثل : |
On a toutefois mis fin, depuis 1992, aux programmes interrégionaux de formation menés dans la Fédération de Russie, en Bulgarie, en Hongrie et en Pologne. | UN | بيد أن البرامج التدريبية اﻷقاليمية المضطلع بها في الاتحاد الروسي وبلغاريا وهولندا وبولندا قد توقفت منذ عام ١٩٩٢. |
Par exemple, les débats qui sont menés dans ce bâtiment, ainsi que la manière dont ils sont menés, donnent très peu de raisons d'avoir confiance dans le système international et l'architecture multilatérale actuels. | UN | وإن المناقشات الجارية في هذا المبنى بالذات والطريقة التي تجري بها، على سبيل المثال، لا تعطي مبررات قوية لوضع المرء ثقته في النظام الدولي الحالي أو في بنيان تعددية الأطراف. |
Les points 7 et 8 sont insérés afin d'accroître la transparence des travaux menés dans les installations déclarées. | UN | يُدرج البندان الجديدان 7 و8 لزيادة شفافية العمل المضطلع به في المرافق المعلن عنها. |
Des politiques et programmes d'action cohérents menés dans un cadre régional sont beaucoup plus efficaces que des efforts individuels et isolés. | UN | ولهذا فإن تكامل السياسات واﻹجراءات المنفذة في إطار إقليمي يمكن أن يكون أكثر فعالية من الجهود المبعثرة والجزئية. |
L'Égypte participe activement aux travaux menés dans ces trois principaux domaines. | UN | وتسهم مصر بنشاط في العمل الجاري في جميع المواضيع الرئيسية الثلاثة. |
Les débats menés dans le cadre des organismes et organes des Nations Unies traduisent ces préoccupations. | UN | وتعكس المناقشات التي تجري في إطار جميع أجهزة وهيئات الأمم المتحدة هذه الشواغل. |
Le pays attache donc une importance particulière à la mise en œuvre de ces instruments et aux travaux menés dans ce cadre. | UN | ويعلق البلد إذاً أهمية بالغة على وضع هذه الصكوك والأعمال المضطلع بها في هذا الإطار موضع التنفيذ. |
Certains ont néanmoins fait valoir que les questions des droits de l'homme étaient importantes et contribuaient à enrichir les travaux menés dans le cadre du programme. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن مسائل حقوق الإنسان تكتسي أهمية وأنها تثري الأعمال المضطلع بها في إطار هذا البرنامج. |
Malte se réjouit de participer aux travaux menés dans le cadre de ce fonds et de prendre part prochainement aux délibérations de la Commission de la condition de la femme sur les droits des femmes et la violence à leur égard. | UN | ومالطة ترحب بالمشاركة في اﻷعمال المضطلع بها في إطار هذا الصندوق، وباﻹسهام في وقت قريب في مداولات لجنة مركز المرأة بشأن حقوق المرأة والعنف الموجه ضدها. |
11. En ce qui concerne le projet de code des crimes, il apparaît nécessaire de s'interroger sur les rapports entre les travaux menés dans ce domaine et ceux qui ont trait au statut de la cour criminelle internationale. | UN | ١١ - وفيما يخص مشروع مدونة الجرائم، يبدو للمتحدث أنه لا بد من التساؤل بشأن العلاقات بين اﻷعمال المضطلع بها في هذا المجال وتلك التي لها علاقة بالنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Les travaux de recherche et d'analyse menés dans le cadre des différents sousprogrammes devaient être indépendants et reposer sur des faits. | UN | فالبحوث والأعمال التحليلية الجارية في شتى البرامج الفرعية يجب أن تكون قائمة على الأدلة ومستقلة. |
Plusieurs États, parmi lesquels le Mexique et le Guatemala, ont exposé les programmes menés dans leur pays pour faciliter l'interprétation et la traduction vers les langues autochtones dans les procédures judiciaires. | UN | وقدمت العديد من البلدان، ومنها المكسيك وغواتيمالا، وصفاً للبرامج الجارية في بلدانها لتيسير الترجمة الفورية والتحريرية إلى اللغات الأصلية في الإجراءات القانونية. |
Mme Ladgham et M. Perera ont fait rapport oralement sur les travaux menés dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وقدم كل من السيدة سامية لدغم والسيد روهان بيريرا تقريرا شفويا عن العمل المضطلع به في المشاورات غير الرسمية. |
Le Groupe de travail sur le climat et les catastrophes veille à ce que les facteurs climatiques à l'échelle du temps soient pris dûment en compte dans les travaux menés dans le cadre de la Stratégie internationale de la prévention des catastrophes. | UN | ويسعى الفريق العامل المعني بالمناخ والكوارث إلى كفالة إدماج عوامل المقياس الزمني المناخي بصورة ملائمة في العمل المضطلع به في إطار الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث. |
Dans ce contexte, les travaux menés dans le cadre des divers processus et initiatives seront conformes au rôle et aux fonctions de l'AIEA, en évitant tous les chevauchements d'activités et les doubles emplois. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أن تكون الأعمال المنفذة في إطار مختلف العمليات والمبادرات متماشية مع دور الوكالة ووظيفتها، ويجب تلافي ازدواج تلك الأنشطة وتداخلها مع أنشطة الوكالة دون داع. |
Le secrétariat de la Convention de Bâle doit entreprendre deux projets à l'appui des travaux concernant le démantèlement des navires menés dans le cadre de la Convention. | UN | وسوف تنفذ أمانة اتفاقية بازل مشروعين دعما للعمل الجاري في إطار الاتفاقية بشأن تفكيك السفن. |
Ce qu'il faut, c'est veiller à ce que les débats menés dans différentes instances s'enrichissent mutuellement et ne fassent pas double emploi. | UN | فالمناقشات التي تجري في المحافل المختلفة ينبغي أن يبني بعضها على بعض تفاديا للازدواجية. |
La Coalition engage les États parties à redoubler d'efforts en ce sens, car il y va de l'autorité des travaux menés dans le cadre de la Convention. | UN | ويهيب الائتلاف بالدول الأطراف أن تضاعف جهودها في هذا الصدد، إذ يتعلق الأمر بمصداقية الأعمال المنجزة في إطار الاتفاقية. |
La sûreté est une question à laquelle les travaux de recherche-développement menés dans les différents établissements du Department of Atomic Energy attachent une haute importance et, depuis que le programme nucléaire indien a été lancé, les scientifiques indiens n’ont cessé de surveiller et d’améliorer les systèmes de sûreté en tirant parti de leur propre expérience et de celle des autres. | UN | فاﻷمان مسألة تحرص أعمال البحث والتطوير التي تجرى في مختلف مؤسسات إدارة الطاقة النووية بالهند على إيلائها أهمية كبرى، ومنذ بدء البرنامج النووي الهندي والعلماء الهنود لا يكفون عن مراقبة نظم اﻷمان وتحسينها، باﻹفادة من خبرتهم الخاصة وخبرة اﻵخرين. |
Les résultats ne sont pas intégrés dans une base de données et il n'existe aucun lien avec les tests ADN menés dans le cadre de procédures pénales. | UN | ولم تدرج النتائج في أي قاعدة للبيانات وليست لها أي علاقة باختبارات الحمض الخلوي الصبغي التي يجري الاضطلاع بها في الإجراءات الجنائية. |
Par principe, nous estimons que l'Assemblée générale peut et doit donner son point de vue de manière indépendante sur n'importe quelle question, et il n'y a nul besoin de se référer aux travaux menés dans un contexte différent par d'autres organes. | UN | ومن حيث المبدأ، فإننا نرى أن الجمعية العامة يمكنها بل ويجب عليها أن تعرب عن آرائها بشأن أي مسألة بصورة مستقلة وأنه لا توجد حاجة إلى الإشارة إلى عمل الأجهزة الأخرى الذي تم إنجازه في سياق مختلف. |
Il tire parti des travaux d'analyse menés dans ce domaine et débouchant sur la publication annuelle du World Investment Report. | UN | وهو يستفيد من العمل التحليلي المتواصل الذي يجري في هذا المجال من خلال الإصدار السنوي لتقرير الاستثمار العالمي. |
Préparation et état d'avancement des travaux menés dans le cadre des programmes nationaux de déminage de la République de Chypre | UN | الأعمال التحضيرية وحالة العمل المنجز في إطار البرنامج الوطني لإزالة الألغام في جمهورية قبرص |
L'UNICEF a pris la direction de ce programme en s'inspirant des travaux menés dans les régions de l'Afrique de l'Est et de l'Afrique australe. | UN | وقد أخذت اليونيسيف قصب السبق في هذا المجال، مرتكزة على العمل الذي أنجز في منطقتي أفريقيا الشرقية والجنوب اﻷفريقي. |
Le Rapporteur spécial a été prié de faire rapport à la Commission, à sa cinquante—cinquième session, sur les travaux menés dans l'exercice de son mandat et de présenter des rapports intérimaires à l'Assemblée générale à sa cinquante—troisième session. | UN | وطُلب إلى المقرر الخاص أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين تقريراً عن اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها في إطار تنفيذ ولايته، وأن يقدم تقارير مؤقتة إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين. |
Le Groupe évaluait les progrès accomplis dans le domaine des technologies de remplacement et notamment les résultats tirés de plus de 44 projets de démonstration qui étaient actuellement menés dans les pays visés à l'article 5. | UN | وقال إن الفريق كان يعمل على استكمال التقدم المحرز بشأن التكنولوجيات البديلة، وعلى الأخص، بشأن النتائج الناجمة عما يزيد على 44 من مشاريع البيان العملي التي يجري تنفيذها في بلدان المادة 5. |