C’est dans ce contexte que les organismes des Nations Unies continueront d’appuyer les efforts menés par les pays en transition pour attirer et faciliter toutes les formes d’investissement étranger. | UN | ١٠ - وقال إن منظمات اﻷمم المتحدة ستواصل، في هذا المناخ، دعمها للجهود التي تبذلها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لاجتذاب كافة أشكال الاستثمارات اﻷجنبية وتمهيد السبيل لها. |
51. Les Ministres ont réaffirmé leur volonté de renforcer encore la coopération Sud-Sud qui, selon eux, restait un élément à part entière et tout à fait indispensable des efforts menés par les pays en développement pour favoriser la croissance économique, accroître les moyens technologiques et accélérer le développement. | UN | ٥١ - وأكد الوزراء من جديد التزامهم بزيادة تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وكرروا اﻹعراب عن اعتقادهم بأن هذا يشكل جزءا أساسيا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي وزيادة القدرات التكنولوجية، واﻹسراع بالتنمية. |
L'étude souligne qu'il importe de prendre des dispositions efficaces pour le recouvrement des avoirs, qui appuient les efforts menés par les pays pour réparer les pires effets de la corruption et démontrent aux fonctionnaires corrompus qu'ils ne peuvent cacher nulle part les biens obtenus de façon illicite. | UN | وتشدد الدراسة على أهمية اتخاذ ترتيبات فعالة لاسترداد الأموال تدعم الجهود التي تبذلها البلدان لمعالجة أسوأ آثار الفساد وتبين للموظفين الفاسدين استحالة إخفائهم أي جزء من الأموال المكتسبة بطريقة غير مشروعة. |
L'UNICEF a joué un rôle moteur dans ce sens en réunissant tous les partenaires à l'appui des plans d'action menés par les pays. | UN | وأدت منظمة اليونيسيف دورا قياديا في جمع هؤلاء الشركاء من أجل توفير الدعم لخطة العمل التي تقودها البلدان. |
Cela suppose des approches cohérentes et coordonnées des plans d'action menés par les pays partenaires, entre autres, pour accélérer la réalisation des objectifs, avec l'appui des partenaires de développement aux niveaux national et local. | UN | وهذا يتطلب اتباع نهج متسقة ومنسقة، في جملة أمور، تجاه خطط العمل التي تقودها البلدان الشريكة للتعجيل بتحقيق الأهداف، بدعم من شركاء التنمية على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
Dans l'indicateur de succès a) ii), ajouter les termes < < ou ceux menés par les pays > > . | UN | في مؤشر الإنجاز (أ) ' 2`، يستعاض عن عبارة " بحوث اللجنة وعملها في مجال الدعوة " بعبارة " البحوث والأعمال في مجال الدعوة التي تضطلع بها البلدان أو اللجنة " . |
20. Réaffirme l'importance de la coopération internationale, en particulier avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et la communauté des donateurs, pour la consolidation de la démocratie et le développement durable en Amérique centrale, et les engage à continuer d'appuyer les efforts menés par les pays de la région pour atteindre ces objectifs ; | UN | 20 - تؤكد من جديد أهمية التعاون الدولي، ولا سيما التعاون من جانب هيئات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والجهات المانحة، في توطيد دعائم الديمقراطية وتحقيق التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى، وتحثها على الاستمرار في دعم الجهود التي تبذلها شعوب أمريكا الوسطى من أجل تحقيق تلك الأهداف؛ |
Ces notes avaient été élaborées dans le cadre de processus menés par les pays avec la participation d'organes gouvernementaux centraux, des autorités locales, de la société civile et des jeunes. | UN | وقد تم وضع المذكرات القطرية من خلال عمليات أجرتها البلدان وشاركت فيها الوكالات الحكومية المركزية والسلطات المحلية والمجتمع المدني والشباب. |
En effet, s'agissant du VIH/sida, les différents efforts menés par les pays africains pour permettre l'accès universel à la prévention, aux soins, aux traitements d'ici à 2010, ne paraissent pas suffisants pour éradiquer ce fléau des temps modernes. | UN | والواقع، فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أن الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لتعميم سبل الحصول على الوقاية والرعاية والعلاج بحلول عام 2010 لا تبدو كافية لاستئصال ذلك البلاء العصري. |
< < c) appuyer les efforts menés par les pays en développement, les pays à revenu intermédiaire et les pays dont l'économie est en transition en vue de se doter de capacités de production et d'entreprises qui soient compétitives sur le plan international > > . | UN | " (ج) دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية والبلدان ذات الدخل المتوسط والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سعيا إلى بناء قدراتها الانتاجية وإنشاء شركات قادرة على المنافسة دوليا " ؛ |
< < c) appuyer les efforts menés par les pays en développement, les pays à revenu intermédiaire et les pays dont l'économie est en transition en vue de se doter de capacités de production et d'entreprises qui soient compétitives sur le plan international > > . | UN | " (ج) دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية والبلدان ذات الدخل المتوسط والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سعيا إلى بناء قدراتها الانتاجية وإنشاء شركات قادرة على المنافسة دوليا " ؛ |
Cette section pourrait insister sur l'importance des efforts menés par les pays pour contribuer aux objectifs d'ensemble précités en élaborant ou en proposant des mesures, politiques et actions nationales volontaires ou des objectifs spécifiques. | UN | 31 - يمكن أن يتناول هذا الفرع أهمية الجهود التي تبذلها البلدان للإسهام في تحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات المذكورة أعلاه من خلال وضع أو تحديد تدابير وسياسات وإجراءات وطنية طوعية أو من خلال أهداف محددة. |
Compte tenu de la nécessité d'appuyer les efforts menés par les pays membres pour améliorer les structures de collecte de données de base et promouvoir l'utilisation de données administratives, les organisations constitutives du Groupe de travail intersecrétariats sur la comptabilité nationale, en coordination avec d'autres organisations internationales, ont poursuivi l'élaboration de plusieurs manuels sur les pratiques de référence. | UN | 2 - وعملا بالحاجة المسلّم بها لدعم الجهود التي تبذلها البلدان الأعضاء لتحسين هياكل جمع البيانات الأساسية وتعزيز استخدام البيانات الإدارية، واصلت المنظمات التابعة للفريق العامل المشترك بين الأمانات المعني بالحسابات القومية، بالتنسيق مع المنظمات الدولية الأخرى، العمل على بضعة أدلة عن أفضل الممارسات. |
Un représentant de l'ONUDC a détaillé les efforts menés par les pays francophones d'Afrique depuis l'adoption de la Déclaration de Port-Louis à la Conférence de Charm el-Sheikh en matière de ratification et de mise en œuvre législative des instruments universels contre le terrorisme. | UN | 17 - قدم ممثل عن المكتب المعني بالمخدرات والجريمة عرضا مفصلا عن الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية منذ اعتماد إعلان بور لويس في مؤتمر شرم الشيخ في ما يتعلق بالتصديق على الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتنفيذها. |
2. Demande à la communauté internationale de continuer d'apporter son soutien aux organisations qui collaborent à l'action menée pour faire reculer le paludisme, notamment l'Organisation mondiale de la santé et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, sources vitales d'assistance qui vient compléter les efforts menés par les pays où le paludisme est endémique pour combattre cette maladie ; | UN | 2 - تهيب بالمجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم للمنظمات الشريكة في مبادرة ' ' دحر الملاريا``، ومن بينها منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، باعتبارها مصادر مكملة وحيوية لدعم الجهود التي تبذلها البلدان التي تتوطن فيها الملاريا من أجل مكافحة المرض؛ |
c) Prier instamment les pays développés et les organisations internationales telles l'OIBT, la CNUCED et la FAO d'appuyer les efforts menés par les pays en développement pour accroître la productivité au niveau des activités de transformation en aval. | UN | )ج( حث البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية كالمنظمة الدولية لﻷخشاب الاستوائية ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة على دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لزيادة انتاجيتها وكفاءتها في أنشطة التجهيز اللاحقة. |
· Les donateurs doivent spécifier leurs engagements de ressources, se joindre aux efforts menés par les pays à des fins de cohérence et de sélectivité dans l'utilisation des ressources extérieures destinées au développement, harmoniser leurs procédures et renforcer leurs propres capacités de déceler et de recenser les capacités locales existantes. | UN | :: ينبغي للمانحين تحديد الموارد التي يلتزمون بتقديمها؛ والتقيد بالجهود التي تقودها البلدان لتحقيق الاتساق والانتقائية في تطبيق الموارد الإنمائية الخارجية؛ والمواءمة بين إجراءاتها؛ وتنمية قدراتها على الاعتراف بوجود القدرات المحلية وتحديد تلك القدرات؛ |
Créés il y a peu, les documents de stratégie de réduction de la pauvreté pourraient aussi faciliter la coordination. Ces documents définiront le cadre dans lequel s'inscriront les programmes de lutte contre la pauvreté menés par les pays, sous la supervision des institutions de Bretton Woods. | UN | وثمة تطور آخر له آثار محتملة بالنسبة للتنسيق وهو ورقات استراتيجية تخفيض الفقر الجديدة، التي ستصبح الآن الإطار الذي يضطلع فيه ببرامج تخفيض الفقر التي تقودها البلدان والتي ستقوم برصدها مؤسسات بريتون وودز. |
Dans l'indicateur de succès a) ii), ajouter les termes < < ou ceux menés par les pays > > . | UN | في مؤشر الإنجاز (أ) ' 2`، يستعاض عن عبارة " بحوث اللجنة وعملها في مجال الدعوة " بعبارة " البحوث والأعمال في مجال الدعوة التي تضطلع بها البلدان أو اللجنة " . |
17. Réaffirme l'importance de la coopération internationale, en particulier avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, et la communauté des donateurs dans cette nouvelle étape de la consolidation d'une paix ferme et durable et de la démocratie en Amérique centrale, et les engage à continuer d'appuyer les efforts menés par les pays de la région pour réaliser ces objectifs ; | UN | 17 - تؤكد من جديد أهمية التعاون الدولي، ولا سيما التعاون من جانب هيئات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والجهات المانحة، في المرحلة الجديدة لإقامة السلام الوطيد والدائم والديمقراطية في أمريكا الوسطى، وتحثها على الاستمرار في دعم الجهود التي تبذلها شعوب أمريكا الوسطى من أجل تحقيق تلك الأهداف؛ |
Ces notes avaient été élaborées dans le cadre de processus menés par les pays avec la participation d'organes gouvernementaux centraux, des autorités locales, de la société civile et des jeunes. | UN | وقد تم وضع المذكرات القطرية من خلال عمليات أجرتها البلدان وشاركت فيها الوكالات الحكومية المركزية والسلطات المحلية والمجتمع المدني والشباب. |