Les perspectives futures du développement sont aussi menacées par le rythme effroyable de la dégradation de l'environnement. | UN | وآفاق التنمية مهددة كذلك بالسرعة المذهلة لتدهور البيئة. |
Les initiatives en faveur des régions touchées ou menacées par la désertification et les effets de la sécheresse devraient venir des pays concernés. | UN | وينبغي أن تصدر عن البلدان المتأثرة مبادرات لاتخاذ إجراءات في المناطق المتأثرة أو المهددة بالتصحر وبآثار الجفاف. |
Nous devons assumer notre responsabilité commune qui consiste à protéger les personnes menacées par de graves violations des droits de l'homme. | UN | علينا أن نتحمل مسؤوليتنا المشتركة عن حماية الناس المهددين بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Nous estimons qu'il importe, toutefois, d'accorder également une attention aux vastes régions qui sont potentiellement vulnérables et menacées par le processus de désertification. | UN | غير أننا نرى أنه من المهم تكريس الاهتمام أيضا لمناطق شاسعة يحتمل أن تضعفها أو تهددها عملية التصحر. |
La paix et la sécurité internationales sont également menacées par les armes légères - armes légères et mines terrestres. | UN | وبنفس القدر، يتعرض السلم والأمن الدوليان لتهديد الأسلحة الصغيرة - الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية. |
Dans les provinces, les femmes menacées par des violences et leurs enfants peuvent se réfugier dans des abris temporaires. | UN | وتقوم الأقاليم بتوفير الإيواء المؤقت للأمهات المهددات بالعنف ولأطفالهن في دور إيواء النساء. |
Des millions d'arbustes ont été plantés dans les régions menacées par la désertification, comme on a planté des pare-vents pour protéger les cultures. | UN | كما تمت زراعة ملايين من شتلات الغابات في مناطق كانت مهددة بالتصحر، ومصدات رياح لحماية المشاريع الزراعية. |
Elles sont menacées par des pratiques traditionnelles néfastes telles que le mariage précoce et les mutilations génitales féminines/l'excision. | UN | فهي مهددة بالممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية. |
Mais ces ressources marines sont menacées par le transbordement de déchets nucléaires et d'autres déchets dangereux à travers nos eaux. | UN | غير أن تلك الموارد المحيطية مهددة بسبب النقل العابر للنفايات النووية وغيرها من النفايات الخطرة عبر مياهنا. |
Des membres des communautés menacées par le projet d'extension de l'aéroport international de Phnom Penh ont eux aussi manifesté souvent pendant la période considérée. | UN | وتظاهر أيضاً بانتظام ممثلو الجماعات المهددة بخطط توسيع مطار بنوم بنه الدولي خلال الفترة الخاضعة للاستعراض. |
En Angola, un programme spécial de secours à l'intention des provinces menacées par les combats et la famine résultant de la sécheresse, lancé en 1991, est entré dans sa deuxième phase. | UN | وفي أنغولا، بدأ في عام ١٩٩١ برنامج خاص لﻹغاثة في المقاطعات المهددة بالقتال والمجاعة الناجمة عن الجفاف، ودخل مرحلته الثانية. |
En outre, ils ont affirmé qu'existait la responsabilité collective de protéger les personnes menacées par les atrocités de masse et les crimes contre l'humanité. | UN | علاوة على ذلك، أكد الزعماء المسؤولية الجماعية عن حماية الأشخاص المهددين بالفظائع على نطاق واسع وبالجرائم ضد الإنسانية. |
Utiliser des réfugiés comme bouclier humain non seulement constitue une nouvelle violation flagrante du droit international, mais aussi ouvre la porte à un carnage généralisé entre voisins parmi les populations menacées par l'idée d'une Grande Albanie. | UN | إن استخدام اللاجئين كدرع بشري ليس انتهاكا جسيما جديدا للقانون الدولي فحسب، وإنما هو أيضا تقدمة إلى مذبح عام بين الجيران فيما بين أفراد الشعب المهددين بفكرة ألبانيا الكبرى. |
Néanmoins, la croissance et les prévisions économiques sont constamment menacées par des politiques macroéconomiques mal avisées, une mauvaise gestion économique et des chocs extérieurs. | UN | ومع ذلك، فالنمو الاقتصادي والتوقعات تهددها بشكل مستمر السياسات غير المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي، والإدارة الاقتصادية السيئة، والصدمات الخارجية. |
La démocratie a progressé rapidement au cours des 30 dernières années dans de nombreux pays, mais nous avons aussi connu des situations où les structures démocratiques ont été directement menacées par des forces de déstabilisation internes ou externes, de nature militaire, politique ou économique. | UN | فالديمقراطية أحرزت تقدما سريعا خلال السنوات الثلاثين الماضية في بلدان عديدة، لكننا شهدنا أيضا حالات تعرضت فيها الهياكل الديمقراطية لتهديد مباشر من جانب قوى زعزعة الاستقرار، الداخلية منها والخارجية، ذات الطابع العسكري أو السياسي أو الاقتصادي؛ |
Le pourcentage de femmes seules menacées par la pauvreté était de 1,7 % en 2003 et de 2 % en 2004. | UN | والنسبة المئوية للنساء العزباوات المهددات بالفقر بلغت 1.7 في المائة سنة 2003 و 2 في المائة سنة 2004. |
Même les organisations non gouvernementales sont menacées par les lois d'embargo. | UN | وحتى المنظمات غيـر الحكومية يتهددها تشريع الحصار. |
Le Comité invite instamment l'État partie à veiller à ce que les victimes soient efficacement protégées, et ne subissent plus de pression pour qu'elles retirent leur témoignage ni ne soient menacées par les auteurs présumés, notamment: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية الضحايا بفعالية، وتجنب زيادة تعريضهم للمعاناة أو للضغوط لسحب شهادتهم، وتجنب تعريضهم للتهديد من جانب مرتكبي الأفعال المزعومين، ولا سيما من خلال ما يلي: |
Notre existence même est en jeu; notre paix et notre sécurité sont menacées par les activités d'Etats importants et riches dont les présomptions en ce qui concerne les ressources de la Terre doivent être complètement révisées. | UN | إن ما يتعرض للخطر هو وجودنا نفسه. كما أن سلمنا وأمننا معرضان للخطر بسبب اﻷعمال التي تقوم بها الدول الكبيرة الغنية، التي لابد من مراجعة افتراضاتها عن موارد اﻷرض مراجعة كاملة. |
(h) l'expression " zones touchées " désigne les zones arides, semi-arides et/ou subhumides sèches touchées ou menacées par la désertification; | UN | )ح( يعني مصطلح " المناطق المتأثرة " المناطق القاحلة و/أو شبه القاحلة أو الجافة شبه الرطبة المتأثرة أو المهدﱠدة بالتصحر؛ |
Or, ces zones comptent parmi les plus menacées par les aléas climatiques et les phénomènes météorologiques extrêmes imprévisibles, lesquels sont susceptibles d'avoir un impact considérable sur la vie des peuples autochtones, dont les modes de subsistance sont directement tributaires de leurs écosystèmes. | UN | وهذه من بين أكثر المناطق المعرضة لمخاطر حالات عدم اليقين المناخية والأحداث المناخية البالغة الشدة التي لا يمكن التنبؤ بها والتي يمكن أن تؤثر بشدة في حياة الشعوب الأصلية لأن نظم كسب عيشها تعتمد اعتماداً مباشراً على نظمها الإيكولوجية. |
La paix et la sécurité internationales sont toujours menacées par l'existence de plus de 23 000 ogives nucléaires, dont la moitié peut être utilisée immédiatement. | UN | فالسلم والأمن الدوليان ما زالا مهددين بوجود ما يزيد على 000 23 رأس حربي نووي، نصفها جاهز للاستخدام الفوري. |
Il ne peut, non plus, y avoir de paix et de sécurité dans le monde tant que, tous ensemble, nous n'aurons pas consenti les efforts indispensables pour sauver les centaines de millions de vies humaines menacées par les fléaux que sont le sida et les autres pandémies. | UN | كما لا يمكن أن يوجد سلام وأمن في العالم طالما أننا، لم نبذل كلنا معا الجهود المطلوبة لإنقاذ الحياة البشرية لمئات الملايين الذين تهددهم ويلات الإيدز وغيره من الأوبئة. |
La paix et la sécurité mondiales et régionales sont menacées par les conflits et la confrontation armée. | UN | فالسلام والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي يتعرضان للخطر بفعل الصراعات والمواجهات المسلحة. |
Le service de la dette s'est élevé à presque 25 % des recettes à l'exportation de l'Afrique, au moment où la disette et la famine menacent 20 millions d'Africains, sans parler des millions de personnes menacées par le syndrome immunodéficitaire acquis (sida), le paludisme et autres maladies endémiques. | UN | هذا في الوقت الذي يتهدد فيه خطر المجاعة نحو عشرين مليونا من اﻷفارقة، فضلا عن الملايين الذين يتهددهم مرض اﻹيدز والملاريا وغير ذلك من اﻷمراض المتوطنة. |