"menacés de" - Translation from French to Arabic

    • المهددة
        
    • مهددة
        
    • المهددين
        
    • تهديدهم
        
    • معرضة لخطر
        
    • يتعرضون لتهديد
        
    • التي تواجه خطر
        
    • بأمراض الرئة
        
    • اﻷكثر عرضة للخطر بسبب سوء
        
    • الذين يعيشون تحت تهديد
        
    • وهددوا
        
    • تهديداً بالقتل
        
    • تهديدها بالاعتداء
        
    • المهددون
        
    • المعرضين لتهديد
        
    États et territoires menacés de disparition en raison de facteurs environnementaux UN الدول والأقاليم المهددة بالزوال لأسباب بيئية
    La situation des droits de l'homme des peuples autochtones dans les États et territoires menacés de disparition en raison de facteurs environnementaux; UN :: حالات حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في الدول والأقاليم المهددة بالزوال لأسباب بيئية.
    A d'autres égards, les pays de la région sont menacés de voir appliquer des lois étrangères sur l'emploi au détriment de leur production licite. UN وأصبحت بعض بلادنا مهددة بتطبيق قوانين العمل الاجنبية على نحو يضر إنتاجنا المشروع.
    Le principal groupe cible est celui des jeunes, femmes et hommes, qui ont été menacés de mariage forcé ou contraints au mariage forcé. UN وتشمل هذه الخطة أساسا الشباب، إناثا وذكورا، المهددين بالزواج القسري أو الذين عانوا منه.
    Tous les habitants musulmans de Vitez ont été accusés de prendre part à ce complot, dépeints comme des " fondamentalistes islamiques " et menacés de mort, ce qui aurait considérablement aggravé le climat de crainte et de haine dans la région. UN وقيل إن جميع المسلمين المقيمين في فيتيز شركاء في هذه الخطة ووصفوا بأنهم " أصوليون إسلاميون " مع تهديدهم بالموت. وأفادت التقارير بأن هذا أضاف الكثير إلى مناخ الخوف والكراهية في المنطقة.
    Les foyers constitués de personnes âgées et d'enfants sont particulièrement menacés de pauvreté, d'autant plus qu'ils doivent assumer la lourde tâche de dispenser des soins. UN وتعد الأسر المعيشية المكونة من مسنين وأطفال معرضة لخطر الفقر بشكل خاص، وهذه الحالة تزداد سوءاً بسبب عبء تقديم الرعاية.
    :: Protection, par les forces de maintien de la paix, des civils immédiatement menacés de violences physiques UN :: قيام حفظة السلام بتوفير الحماية للمدنيين الذين يتعرضون لتهديد مباشر بالعنف الجسدي
    La situation des droits de l'homme des peuples autochtones dans les États et territoires menacés de disparition par des facteurs d'ordre environnemental UN حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في الدول والأقاليم المهددة بالزوال لأسباب بيئية
    États et territoires menacés de disparition en raison de facteurs environnementaux UN الدول والأقاليم المهددة بالزوال لأسباب بيئية
    Il incombe à la communauté internationale de protéger ceux qui sont menacés de génocide ou d'autres violations des droits fondamentaux de l'homme. UN إن المجتمع الدولي مسؤول عن حماية الشعوب المهددة بالإبادة الجماعية، أو غيرها من الانتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية.
    Deux des bâtiments menacés de démolition sont utilisés comme mosquées; l'un d'entre eux se situe à Ras-el-Amud, à Jérusalem, et l'autre dans le village d'al-Walajeh, à Bethléem. UN ويستخدم اثنان من المباني المهددة بالإزالة كمسجدين، يوجد أحدهما في رأس العامود بمدينة القدس والآخر في قرية الولجة في مدينة بيت لحم.
    B. Intégration des groupes menacés de marginalisation UN باء - إدماج المجموعات المهددة بخطر التهميش
    La liste des pays qui sont menacés de chaos politique interne parce qu'ils ne peuvent plus assurer la subsistance de leurs peuples ni leur donner espoir s'allonge chaque année. UN ويتزايد كل سنة طول قائمة البلدان التي أصبحت مهددة بفوضى سياسية داخلية ﻷنها لم تعد قادرة على توفير القوت واﻷمل لشعوبها.
    La plupart des pays en développement sont menacés de marginalisation dans ce processus. UN ومعظم البلدان النامية مهددة بأن تُهمش في هذه العملية.
    Le HCR est intervenu fréquemment en faveur des demandeurs d'asile et des réfugiés menacés de renvoi, mais l'expulsion n'a pas toujours pu être évitée. UN وكانت المفوضية تتدخل باستمرار لصالح طالبي اللجوء واللاجئين المهددين بالترحيل ولكن لم يكن بوسعها دائماً منع طردهم.
    Au cours des quarante-six ans d'existence du HCR, la codification et le renforcement des normes et mécanismes des droits de l'homme concernant directement les réfugiés et les individus menacés de déplacement involontaire ont insufflé un nouvel élan aux approches holistiques en matière de protection. UN وخلال الستة وأربعين عاماً التي تلت إنشاء المفوضية أعطى تدوين وتعزيز معايير وآليات حقوق اﻹنسان ذات الصلة المباشرة باللاجئين واﻷفراد المهددين بالتشرد كرهاً قوة دفع إضافية للنهج الشاملة للحماية.
    Malheureusement, la position adoptée par un certain nombre de membres de l'OTAN révèle une tentative visant à traiter cette déclaration comme un ultimatum unilatéral adressé aux Serbes de Bosnie, qui sont menacés de frappes aériennes. UN إلا أنه مما يبعث على اﻷسف أن موقف عدد من أعضاء حلف شمال اﻷطلسي يعكس محاولة لتفسير البيان على أنه إنذار يتسم بالتحيز موجه الى صرب البوسنة الذين يجري تهديدهم بالضربات الجوية.
    11. Les États entameront, de bonne foi et sans retard, des consultations, notamment lorsqu'il est manifeste que les stocks concernés sont menacés de surexploitation ou lorsqu'une nouvelle campagne de pêche visant ces stocks est entreprise. Les consultations seront engagées sur la demande de tout État intéressé. UN ١١ - تدخل الدول في مشاورات، بنية حسنة وبغير إبطاء، وخاصة عندما يتوافر دليل على أن اﻷرصدة المعنية يمكن أن تكون معرضة لخطر الاستغلال المفرط، وتبدأ المشاورات بناء على طلب أي من الدول المعنية.
    :: Protection, par les forces de maintien de la paix, des civils incessamment menacés de violences physiques UN :: توفير حفظة السلام الحماية للمدنيين الذين يتعرضون لتهديد مباشر بالعنف الجسدي
    Il faut s'intéresser en priorité à des activités en faveur des PMA qui sont menacés de désertification. UN وينبغي إيلاء اهتمام على سبيل اﻷولوية لﻷنشطة التي تخدم مصالح أقل البلدان نموا التي تواجه خطر التصحر.
    Les ouvriers des carrières, des cimenteries et des usines de plastique par exemple sont menacés de silicose, de talcose et de sténose, des infections pulmonaires incurables pouvant être fatales (Hardoy, Satterthwaite, 1989). UN فالعمال في مقالع الأحجار ومصانع الأسمنت ومصانع إنتاج المطاط، على سبيل المثال، معرضون للإصابة بأمراض الرئة المستعصية التي قد تكون مميتة مثل السحار السليكوني وتترب الرئة والتضيق الرئوي (هاردوي وساتيرثويت، 1989).
    L'Office a prélevé sur ses fonds d'urgence 895 000 dollars en faveur des nourrissons menacés de malnutrition, des enfants d'âge préscolaire, des femmes enceintes et des mères allaitantes. UN وخصصت الوكالة ٠٠٠ ٨٩٥ من دولارات الولايات المتحدة من ميزانية الطوارئ، لمساعدة الرضع اﻷكثر عرضة للخطر بسبب سوء التغذية، واﻷطفال في سن الدراسة، والحوامل، والمرضعات.
    Réaffirmer que le Conseil de sécurité est gravement préoccupé par la protection des civils, y compris des ressortissants étrangers, et souligner qu'il est indispensable de protéger les civils menacés de violences physiques, quelle que soit la source de ces violences UN الإعراب مرة أخرى عن مشاعر القلق الشديد التي تساور مجلس الأمن بشأن حماية المدنيين، بما في ذلك الرعايا الأجانب، والتشديد على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت تهديد العنف الجسدي، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف.
    Des militants de la paix et des opposants à la guerre ont été stigmatisés et menacés de poursuites pour avoir enfreint les lois restreignant les déplacements. UN وجرى التشهير بدعاة السلام ومعارضي الحرب وهددوا بالملاحقة القضائية بتهمة انتهاك القوانين التي تحظر السفر.
    Lorsqu'un défenseur et les membres de sa famille sont menacés de mort, le cours de leur vie peut s'en trouver perturbé parfois pendant un an ou plus. UN إن تهديداً بالقتل يوجه إلى مدافعة ما وأسرتها يمكن أن يغير طريقة معيشة الأسرة طيلة سنة أو أكثر.
    La France reconnaît qu'il est légitime que les pays non dotés de l'arme nucléaire parties au TNP soient assurés que la communauté internationale, et au premier chef le Conseil de sécurité des Nations Unies, réagirait immédiatement conformément aux obligations de la Charte, dans l'hypothèse où ils seraient agressés ou menacés de l'être avec l'arme nucléaire. UN وتعترف فرنسا بأن من المشروع للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أن يضمن لها أن المجتمع الدولي، وفي المقام اﻷول مجلس اﻷمن، سيرد على الفور طبقا للالتزامات الواردة في الميثاق، في حالة الاعتداء عليها أو تهديدها بالاعتداء عليها بالسلاح النووي.
    71. Le Rapporteur spécial entend développer sa coopération avec les cours régionales qui, grâce, entre autres, aux mesures provisoires, permettent d'assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme, notamment ceux qui sont menacés de refoulement ou de renvoi vers des pays à risque. UN 71- وينوي المقرر الخاص تعزيز تعاونه مع المحاكم الإقليمية التي تتيح حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما المدافعون المهددون بالطرد أو الترحيل إلى بلدان تكون فيها حياتهم معرضة للخطر.
    ii) Assurer, sans préjudice de la responsabilité des autorités maliennes, la protection des civils immédiatement menacés de violences physiques; UN ' 2` العمل، دون مساس بمسؤولية سلطات مالي، على توفير الحماية للسكان المدنيين المعرضين لتهديد وشيك بالعنف المادي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more