Elle a insisté sur la menace croissante que faisaient peser sur la santé humaine et l'environnement la production et la consommation de mercure, ainsi que sur l'importance des technologies ne faisant pas appel au mercure. | UN | وأكدت الخطر المتزايد على صحة البشر والبيئة من جراء تصنيع واستهلاك الزئبق وأهمية توافر التكنولوجيات الخالية من الزئبق. |
Les Émirats arabes unis ont conscience que la cybercriminalité représente une menace croissante et qu'elle ne s'arrête pas aux frontières traditionnelles des États. | UN | تدرك الإمارات العربية المتحدة الخطر المتزايد للجريمة الحاسوبية وتسلِّم بأن الجرائم المرتكبة في هذا الفضاء الحاسوبي لا تقف عند الحدود التقليدية للدول. |
Gravement préoccupés par la menace croissante que représente le problème de la drogue en Afrique, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء الخطر المتعاظم الذي تطرحه مشكلة المخدِّرات في أفريقيا، |
Par ailleurs, la prolifération des missiles, qui est à la fois la cause et l'effet de la crise actuelle, constitue une menace croissante. | UN | ويتمثل جانب آخر لهذه القضية في التهديد المتزايد لانتشار القذائف الذي يشكل على السواء العلة والأثر للأزمة الراهنة. |
Le terrorisme dans notre région est une menace croissante à la paix et à la sécurité dans le monde. | UN | إنّ الإرهاب في منطقتنا خطر متزايد على السلم والأمن العالميين. |
C'est pourquoi notre pays se féliciterait de ce que la communauté internationale parvienne à universaliser ces instruments, afin de pouvoir homogénéiser les réponses à cette menace croissante. | UN | ولهذا السبب يرحب بلدنا بتحقيق المجتمع الدولي لعالمية تلك الصكوك، بهدف تنسيق الاستجابات لهذا الخطر المتنامي. |
Le BANUGBIS a également coopéré avec les autorités nationales pour enrayer la menace croissante que constituent le trafic de drogues et la criminalité organisée. | UN | وتعاون مكتب الأمم المتحدة أيضاً مع السلطات الوطنية في التصدي للخطر المتزايد للاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
Elle les engage instamment à intensifier leur dialogue et leur collaboration face à la menace croissante qui pèse sur leur sécurité commune. | UN | وتحث البعثة الحكومتين على تعزيز الحوار والتعاون في مواجهة الخطر المتزايد الذي يتهدد أمنهما المشترك. |
Le représentant de la Thaïlande demande donc une fois encore à la communauté internationale de prêter la même attention à la menace croissante posée par les amphétamines qu'au problème de l'héroïne et d'autres stupéfiants. | UN | وأضاف قائلا إنه لهذا السبب يكرر مناشدة المجتمع الدولي أن يولي الخطر المتزايد الناشئ عن الميثامفيتامين نفس القدر من الاهتمام الذي يوليه لمشكلة الهيرويين وغيره من المخدرات. |
En proclamant la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, les États Membres de l’ONU ont mis en évidence la menace croissante que les catastrophes naturelles faisaient peser sur les sociétés modernes. | UN | ٦٠ - ومع الاضطلاع بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، تلقي الــدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحــدة الضوء على الخطر المتزايد الذي تمثله المخاطر الطبيعية بالنسبة للمجتمعات الحديثة. |
En outre, la présence du Ministre de la défense et du Chef d'état major de l'armée pendant la récente visite du Président dans l'État d'Arakan montre que les pouvoirs publics sont déterminés à traiter efficacement de cette menace croissante dans le pays. | UN | كما أن تواجد وزير الدفاع ورئيس أركان الجيش العامة أثناء زيارة الرئيس إلى راخين دلل على تصميم الحكومة على التعامل بصورة فعالة مع هذا الخطر المتزايد في البلاد. |
La communauté internationale doit prendre des mesures concertées contre le terrorisme international afin de combattre cette menace croissante. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات متضافرة ضد الإرهاب الدولي، بغية التصدي لهذا الخطر المتعاظم. |
Toutefois, le caractère limité des ressources humaines et financières dont dispose ce petit État pèse sur son aptitude à lutter contre cette menace croissante. | UN | غير أن محدودية الموارد البشرية والمالية المتاحة لملديف، وهي دولة صغيرة، تعوق قدرتها على مكافحة هذا الخطر المتعاظم. |
Je voudrais à présent insister sur le besoin urgent et fondamental de redoubler d'efforts dans la lutte que mène la communauté internationale contre la menace croissante du terrorisme international. | UN | وأنتقل الآن إلى الحاجة العاجلة والأساسية لتعزيز كفاح المجتمع الدولي ضد التهديد المتزايد للإرهاب الدولي. |
Le terrorisme international constitue la menace croissante de notre époque, qui s'attaque durement aux sociétés libérales, démocratiques et respectueuses de la loi. | UN | إن الإرهاب الدولي مصدر خطر متزايد في عصرنا، يتغذى على المجتمعات المفتوحة والحرة والديمقراطية والمراعية للقوانين. |
L'Ouzbékistan, se fondant sur ses intérêts nationaux et prenant en considération la menace croissante qui se profile directement à ses frontières méridionales, prend les mesures nécessaires pour garantir la sécurité et renforcer ses frontières. | UN | وتقوم أوزبكستان، من منطلق مصالحها الوطنية وآخذة في الاعتبار الخطر المتنامي قرب حدودها الجنوبية، باتخاذ التدابير اللازمة لصون اﻷمن وتعزيز حدودها. |
Telle est l'âpre réalité à laquelle la République de Trinité-et-Tobago est confrontée en raison de la menace croissante que représentent le commerce illicite des drogues et le crime organisé. | UN | هذه هي الحقيقة الصارخة التي تواجهها ترينيداد وتوباغو نتيجة للخطر المتزايد الناجم عن تجارة المخدرات غير المشروعة والجريمة المنظمة. |
Cependant, la menace croissante de la prolifération des armes de destruction massive dans d'autres parties du monde jette une ombre sur cette évolution positive. | UN | بيد أن تزايد خطر انتشار أسلحة التدمير الشامل في مناطق أخرى من العالم يلقي بظلال كئيبة على هذه التطورات المؤاتية. |
Les données dont nous disposons et l'expérience accumulée mettent en relief la nécessité urgente de lutter contre cette menace croissante. | UN | والحاجة المُلحَّة إلى مكافحة هذا التهديد المتعاظم تؤكدها البيانات والخبرات. |
Le pouvoir de destruction de ces armes augmente avec la menace croissante du terrorisme international. | UN | إن القدرة التدميرية لأسلحة الدمار الشامل تتزايد إلى جانب التهديد المتنامي للإرهاب الدولي. |
Par ailleurs, l'universalité est essentielle pour faire face à la menace croissante de l'emploi d'armes chimiques par des terroristes et à d'autres risques associés à la prolifération de substances chimiques dangereuses. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعد صفة العالمية مسألة ضرورية من أجل مواجهة التهديدات المتزايدة باستخدام الإرهابيين للأسلحة الكيميائية، والمخاطر الأخرى المرتبطة بانتشار المواد الكيميائية الخطرة. |
b) Des compétences spécialisées sont également nécessaires pour faire face à la menace croissante de voir des acteurs non étatiques développer une capacité autonome pour fabriquer, posséder et utiliser des armes de destruction massive. | UN | (ب) ويحتاج الأمر أيضا إلى خبرات متخصصة للتصدي للخطر المتنامي للأطراف من غير الدول التي تطوّر قدرات ذاتية على صنع أسلحة الدمار الشامل وحيازتها واستخدامها. |
Déclaration faite de la Douma d'État menace croissante pour la sécurité internationale de la prolifération des drogues en provenance de l'Afghanistan | UN | بيان صادر عن مجلس دوما الدولة بشأن تنامي خطر انتشار المخدرات من أفغانستان على الأمن الدولي |
La prolifération est une menace croissante qui ne peut être contrée que par la coopération internationale. À cet égard, le Gouvernement italien vient de faire certaines propositions concrètes. | UN | فالانتشار تهديد متزايد لا يمكن التصدّي له إلا من خلال التعاون الدولي، وفي هذا الصدد، قدّمت الحكومة الإيطالية للتوّ بعض الاقتراحات المحددة. |
C'est une lacune majeure dans les défenses multilatérales à un moment où les armes biologiques sont considérées comme une menace croissante. | UN | وذلك ما يزال ثغرة رئيسية في وسائل الدفاع المتعددة الأطراف في وقت تعتبر الأسلحة البيولوجية فيه تهديدا متزايدا. |