L'arrivée d'un deuxième hiver dans de telles conditions menace la vie de milliers et de milliers de civils, en particulier ceux qui n'ont plus de foyer. | UN | وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم. |
Il tient dans son étau la quasi-totalité du monde et menace la vie de millions de personnes. | UN | ولقد حاصر العالم برمته تقريبا وهو يهدد حياة الملايين من الناس. |
Notant avec beaucoup d'inquiétude que la sécheresse qui sévit actuellement dans certaines parties de la Somalie menace la vie des nomades somaliens et leur cheptel, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن الجفاف الذي تعاني منه بعض أنحاء الصومال في الوقت الراهن يهدد حياة البدو الرحل الصوماليين ومواشيهم، |
Il engage l'État partie à renforcer les programmes et les services de santé génésique et sexuelle, en particulier dans les zones rurales, et à autoriser l'avortement lorsque la grossesse menace la vie ou résulte d'un viol ou d'un inceste. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز برامج الصحة الإنجابية والجنسية، لا سيما في المناطق الريفية، وأن تبيح الإجهاض عندما يكون الحمل خطرا على حياة الحامل أو نتيجة اغتصاب أو زنا محارم. |
La sécheresse qui sévit dans la Corne de l'Afrique constitue une crise humanitaire urgente et menace la vie de quelque 12 millions de personnes. | UN | يشكل الجفاف في القرن الأفريقي حالة طوارئ إنسانية تهدد حياة 12 مليون من الناس. |
Nous reconnaissons tous que des modes de production et de consommation non viables créent une catastrophe écologique qui menace la vie en général et la vie humaine en particulier. | UN | وجميعنا متفقـون على أن أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة تحدث دمارا بيئيـا يهدد الحياة بوجـه عام وحياة البشر بوجـه خاص. |
Le rapport mettait également en garde contre la famine qui menace la vie de plus d'un million de civils iraquiens. | UN | كما أن التقرير حذر من أن الجوع يهدد حياة أكثر من مليون مواطن عراقي. |
Les drogues sont un cancer international qui menace la vie des générations actuelles et futures, en particulier celle de nos jeunes. | UN | فالمخدرات سرطان دولي يهدد حياة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة، ولا سيما شبابنا. |
La pauvreté absolue, ou la privation d'une composante fondamentale de bien-être, connaît également des degrés : la pauvreté qui menace la vie, la pauvreté qui porte atteinte à la santé et la pauvreté qui crée un sentiment constant d'insécurité. | UN | فهناك الفقر الذي يهدد حياة اﻹنسان بالخطر، وهناك الفقر الذي يؤثر على صحة اﻹنسان، وهناك الفقر الذي يخلق شعورا دائما بعدم الاطمئنان. |
Mais des preuves scientifiques indiscutables nous indiquent que, si nous ne parvenons pas à nous modérer dans les 25 prochaines années, cette quête effrénée menace la vie de nos descendants et notre capacité à continuer d'habiter sur une planète que nous continuons d'exploiter sans aucun souci des risques. | UN | غير أن الدليـــل العلمي القاطـــع يخبرنـــا أن هذا السعي الطائش، إذا لم يعتدل في القرن الحادي والعشرين، فإنه يهدد حياة جميع أخلافنا وقابلية الأرض نفسها للسكن، ونحن نستمر في سوء استغلالها بتهور شديد. |
Cette pollution menace la vie et compromet la santé des civils ainsi que la qualité de l'environnement, comme le montre l'état de santé de la population iraquienne, en particulier l'apparition de maladies mystérieuses qui n'avaient jamais été signalées jusque-là. | UN | ـ تلوث مناطق خارج ميدان القتال بمواد مشعة شديدة السمية، وهو ما يهدد حياة وصحة المدنيين ويضر بالبيئة. ويتجسد ذلك في الوضع الصحي بالعراق، ولا سيما ظهور أمراض غامضة لم تسجل من قبل قط. |
Les routes, cols, ponts et autres points d'accès ont tous été minés par les Russes et les Abkhazes, ce qui menace la vie et la santé de ceux qui s'approchent de la prétendue frontière entre l'Abkhazie et la Géorgie. | UN | وزرع الروس والأبخاز جميع الطرقات والدروب والجسور وسائر نقاط العبور، مما يهدد حياة وصحة كل من يقترب مما يدعى الحدود بين أبخازيا وجورجيا. |
Notant avec beaucoup d'inquiétude que la sécheresse qui sévit actuellement dans certaines parties de la Somalie menace la vie des nomades somaliens et leur bétail, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن الجفاف الذي تعانيه بعض أنحاء الصومال في الوقت الراهن يهدد حياة البدو الرحل الصوماليين ومواشيهم، |
Il ne devrait être fait usage d'armes à feu que lorsqu'un suspect présente une résistance armée ou menace la vie d'autrui et que des moyens moins extrêmes s'avèrent insuffisants. | UN | ويبين التعليق أنه ينبغي عدم استعمال الأسلحة النارية إلا عندما يبدي الشخص المشتبه في ارتكابه جرماً مقاومة مسلحة أو يهدد حياة الآخرين وتكون التدابير الأقل تطرفاً غير كافية. |
La sécheresse persistante qui menace la vie de près de 14,8 millions d'habitants de la région vient encore aggraver la vulnérabilité de la population, y compris des réfugiés et des déplacés, et la situation sanitaire de certains pays se dégrade de façon spectaculaire. | UN | والجفاف المستمر الذي يهدد حياة ما يقرب من 14.8 مليون من سكان المنطقة يفضي أيضا إلى تفاقم إنجراحية السكان، بما فيهم اللاجئون والمشردون، كما أن الحالة الصحية لبعض البلدان معرضة للتدهور بشكل كبير. |
L'étude du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants parue récemment montre à quel point la violence est grave et endémique et menace la vie des filles partout dans le monde. | UN | وتكشف دراسة الأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال التي صدرت مؤخرا مدى قسوة العنف الذي يهدد حياة الفتيات في كل القارات ومدى انتشاره. |
17. Veuillez fournir des informations sur les conséquences pour la santé des femmes des avortements non médicalisés, dont le taux de mortalité maternelle, et indiquer si l'État partie envisage de légaliser l'avortement dans les cas de viol ou d'inceste ou lorsque la grossesse menace la vie ou la santé de la mère. | UN | 17 - ويرجى تقديم معلومات عن تأثير الإجهاض غير المأمون على صحة المرأة، بما في ذلك معدلات الوفيات النفاسية، وبيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إضفاء الطابع القانوني على الإجهاض في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم أو عندما يشكل الحمل خطرا على حياة الأم و/أو صحتها. |
Veuillez fournir des informations sur les conséquences pour la santé des femmes des avortements non médicalisés, dont le taux de mortalité maternelle, et indiquer si l'État partie envisage de légaliser l'avortement dans les cas de viol ou d'inceste ou lorsque la grossesse menace la vie ou la santé de la mère. | UN | 17 - ويرجى تقديم معلومات عن تأثير الإجهاض غير المأمون على صحة المرأة، بما في ذلك معدلات الوفيات النفاسية، وبيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إضفاء الطابع القانوني على الإجهاض في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم أو عندما يشكل الحمل خطرا على حياة الأم و/أو صحتها. |
C'est ainsi que la crise alimentaire mondiale menace la vie de millions de personnes, particulièrement dans l'Afrique subsaharienne. | UN | فالأزمة الغذائية العالمية مثلا تهدد حياة الملايين، لا سيما في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء. |
25. Le fait que la fatwa menace la vie de Salman Rushdie est une infraction évidente du droit international, contraire à la Déclaration universelle des droits de l'homme et au principe de la souveraineté des Etats. | UN | ٢٥ - ومضى قائلا إن الفتوى التي تهدد حياة سلمان رشدي هي انتهاك صارخ للقانون الدولي، وتتعارض مع اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ومبدأ سيادة الدول. |
En tant que membre de la communauté des nations et de l'humanité, le Timor-Leste est également préoccupé par tout ce qui menace la vie sur cette planète, et il a exprimé son point de vue. | UN | كذلك فإن تيمور - ليشتي، بوصفها عضوا في مجتمع الأمم والأسرة الإنسانية، تشعر بالقلق إزاء كل ما من شأنه أن يهدد الحياة على هذا الكوكب وقد سبق لها أن عرضت آراءها في ذلك الصدد. |
Je me suis déjà adressé au Président des États—Unis, B. Clinton, et invite également les dirigeants des autres États membres de l'OTAN à mettre fin immédiatement à cette aventure militaire qui menace la vie de populations pacifiques et risque de susciter une conflagration dans la région des Balkans. | UN | لقد اتصلت برئيس الولايات المتحدة، السيد ب. كلينتون، كما أنني أقوم بالاتصال بقادة الدول الأعضاء الأخرى في منظمة حلف شمال الأطلسي، طالباً إليهم وضع نهاية فورية لهذه المغامرة العسكرية، التي تهدّد حياة شعب محب للسلم، والتي قد تسبّب حدوث انفجار في منطقة البلقان. |
En particulier, le Comité a insisté sur le fait que l'applicabilité des règles du droit international humanitaire en période de conflit armé ne fait pas obstacle en soi à l'application du Pacte, y compris de son article 4 qui traite du cas où un danger public menace la vie de la nation. | UN | وشددت اللجنة خاصة على أن إمكانية تطبيق نظام القانون الإنساني الدولي أثناء النزاعات المسلحة لا تحول دون تطبيق العهد، بما في ذلك المادة 4 منه التي تنطبق على حالات الطوارئ الاستثنائية التي تتهدد حياة الأمة. |