"menace ou" - Translation from French to Arabic

    • تهديد أو
        
    • التهديد أو
        
    • القوة أو
        
    • التهديدات أو
        
    • خطر أو
        
    • تهديدات أو
        
    • خطراً أو
        
    • بالتهديد أو
        
    • الخطر المحددة أو
        
    • التهديد باستعمالها أو
        
    • لتهديدات أو
        
    • يهدد أو
        
    • الأسلحة أو التهديد باستخدامها
        
    • تهديدا أو
        
    • والتهديد باستعمالها
        
    Il appartiendrait au Président de la République d'apprécier l'ampleur et les conséquences potentielles d'une agression, d'une menace ou d'un chantage insupportable à l'encontre de ces intérêts. UN وستقع على عاتق رئيس الجمهورية مسؤوليةُ تقدير حجم عمل عدواني أو تهديد أو ابتزاز ما لا يمكن تحمله يُرتكَب ضد هذه المصالح وتقدير العواقب التي يمكن أن تترتب على أي منها.
    Il appartiendrait au Président de la République d'apprécier l'ampleur et les conséquences potentielles d'une agression, d'une menace ou d'un chantage insupportables à l'encontre de ces intérêts. UN وستكون من مسؤولية رئيس الجمهورية تقدير حجم عمل عدواني أو تهديد أو ابتزاز ما لا يمكن تحمله يُرتكَب ضد هذه المصالح وتقدير العواقب التي يمكن أن تترتب على أي منها.
    Troisièmement, elle ne contient aucun engagement selon lequel le Conseil prendrait immédiatement des mesures permettant de répondre efficacement à cette menace ou à cet emploi. UN وثالثا، أنـه لا يتضمــــن أي التزام بأن المجلس سوف يبدأ باتخاذ تدابيـر فوريـة وفعالة استجابة لهذا التهديد أو الاستخدام.
    Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l’emploi de la force, UN وتصميما منها على الالتزام التام باﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها،
    Les adultes eux—mêmes emploient la persuasion ou la ruse, la menace ou la violence pour inciter les enfants à se laisser exploiter sexuellement. UN ويلجأ البالغون إلى اﻹقناع أو الخداع أو التهديدات أو العنف لاستدراج اﻷطفال إلى الخضوع للاستغلال.
    Le Conseil de sécurité a pour vocation d'agir en cas de menace ou de rupture de la paix et de la sécurité internationales. UN إن المهمة المناطة بالمجلس هي التصرف في حال وجود تهديد أو خرق للسلم والأمن الدوليين.
    — La nécessité pour les États de veiller à ce que toute menace ou tout acte de violence à l'encontre du personnel humanitaire fasse l'objet d'une enquête approfondie. UN ● التحقيق على الوجه الكامل في أي تهديد أو عمل من أعمال العنف يرتكب ضد موظفي المساعدة اﻹنسانية.
    En 1947, l'ONU a décidé que chacun de ses Membres a le droit de recourir à l'Assemblée générale pour signaler toute menace ou toute infraction au régime de Jérusalem. UN ومنذ عام ١٩٤٧ ضمنت اﻷمم المتحدة ﻷي عضو في هذه المنظمة الحق في اللجوء إلى الجمعية العامة لتوجيه النظر إلى أي تهديد أو خرق لنظام القدس.
    Aucune menace ou tentative d'intimidation contre M. Gerasimov ou sa famille n'avait été enregistrée après que le Comité eut adopté sa décision. UN ولم يسجل أي تهديد أو تخويف ضد السيد غيراسيموف وأسرته بعد اعتماد قرار اللجنة.
    Les aveux obtenus par la tromperie, la menace ou des promesses ne sont pas admis par un tribunal, en vertu de l'article 24 de l'ordonnance relative aux témoignages. UN وتنص المادة ٢٤ من قانون الشهود في سري لانكا على قبول اعتراف يتم بالتحريض أو التهديد أو الوعود في محكمة للقانون.
    Le fait d'imposer des positions à des États tiers en recourant à la menace ou à la corruption est grave. UN وإجبار دول ثالثة على اتخاذ مواقف معينة عن طريق التهديد أو الرشوة أمر خطير جدا.
    Aucune menace ou forme de chantage, aucune pression ou sanction, n'aura jamais d'effet sur nous. UN ولن يؤثر علينا أبدا التهديد أو الابتزاز، ولا الضغط ولا الجزاءات.
    Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l’emploi de la force, UN وتصميما منها على الالتزام التام باﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها،
    La deuxième obligation consiste à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. UN والالتزام الثاني هو الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي.
    Les sanctions, la menace ou l'emploi de la force ne sauraient apporter une solution durable aux problèmes de prolifération. UN وفرض الجزاءات أو التهديد باستخدام القوة أو استخدامها لا يمكن أن يوفر حلا مستداما للشواغل المتعلقة بالانتشار.
    Il va sans dire que quiconque imposerait une telle pratique par la menace ou la force se rendrait coupable de voies de fait. UN وما من شك في أن جناية الاعتداء تكون قد اقتُرفت إذا وجدت هذه السخرة في جامايكا وأنجزت بواسطة التهديدات أو ممارسة القوة.
    Cette disposition concerne toutes personne qui, par la force, la menace ou la ruse, place illicitement une personne sous sa domination ou sous celle d'une autre personne, dans le but de la transporter à l'étranger à des fins immorales. UN والنص ينطبق على أي شخص يجعل فردا ما، عن طريق القوة أو التهديدات أو السلوك المخادع، خاضعا على نحو غير قانوني لسلطته أو لسلطة شخص آخر بنيّة نقله إلى بلد أجنبي لأغراض غير شريفة.
    L'OSCE venait en aide uniquement aux pays qui remplissaient les critères qu'elle avait établis, parmi lesquels l'existence d'une menace ou d'un danger grave. UN وتقدم المنظمة المساعدة فقط للبلدان التي تفي بمجموعة معايير المنظمة، التي تشمل ضرورة وجود خطر أو تحديات جدية.
    Les enquêtes et les procédures doivent être impartiales et ne faire l'objet d'aucune influence, pression, menace ou ingérence inappropriée. UN وينبغي إجراء التحقيقات والمداولات القضائية بطريقة نزيهة، بعيداً عن أي تأثيرات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات غير ملائمة.
    Pour cette raison, la peine capitale devrait uniquement être appliquée aux personnes dont l'existence menace ou corrompt la société. UN وحتى يتحقق ذلك يكون الإعدام فقط لمن تشكل حياته خطراً أو فساداً للمجتمع، وللمحكوم عليه قصاصاً بالموت طلب تخفيف العقوبة أو الفدية مقابل الحفاظ على حياته.
    En vertu de l'article 2 de la même loi, quiconque use de ruse, de menace ou de force pour attirer une personne à des fins de prostitution est également sanctionné. UN كما يعاقب القانون المذكور في مادته الثانية كل من يستدرج الأشخاص بقصد ارتكاب الدعارة بالخداع أو بالتهديد أو بالإكراه.
    L'efficacité d'une mesure concrète sera d'autant plus grande qu'elle sera adaptée au sentiment de menace ou aux impératifs de la confiance dans une situation ou une région donnée. UN وسيزداد أي تدبير محدد فعالية كلما كان أكثر تكيفا مع تصورات الخطر المحددة أو متطلبات الثقة في حالة معينة أو إقليم معين.
    Il faut s'abstenir de recourir à la menace ou à l'utilisation de la force ou appliquer des sanctions de façon inconsidérée dans le but de régler les différends et les litiges entre les pays. UN وينبغي عدم اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها أو الاستعمال العشوائي للجــزاءات من أجل حل الخلافات والمنازعات فيما بين البلدان.
    Peu de cas de menace ou de harcèlement visant des observateurs internationaux ont été signalés, à l'exception notable de la région de Mostar. UN وهناك عدد قليل من التقارير التي تفيد بأن المراقبين الدوليين قد تعرضوا لتهديدات أو لمضايقات، باستثناء منطقة موستار التي تستحق الذكر.
    De plus, si odieux que soit tel ou tel acte, il ne doit tomber sous le coup du code que s'il menace ou risque de menacer la paix et la sécurité de l'humanité. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي فعل مهما كان شنيعا لا ينبغي أن يقع ضمن نطاق المدونة ما لم يهدد أو كان من المحتمل أن يهدد سلم اﻹنسانية وأمنها.
    Nous pensons également qu'il est essentiel que ces États fournissent aux États non nucléaires des garanties contre la menace ou l'emploi de ces armes. UN كما نرى من الضروري لتلك الدول أن تزودنا، نحن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، بضمانات ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    On ne peut en effet se contenter d'une résolution adoptée par le Conseil de sécurité en application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies en prétendant que la possibilité que des crimes internationaux soient commis équivaut à une menace ou à un emploi permanent de la force. UN والواقع أن باﻹمكان الاكتفاء بقرار يعتمده مجلس اﻷمن تطبيقا للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة ينص فيه على أن ما قد يُرتكب من جرائم دولية من شأنه أن يشكل تهديدا أو استعمالا دائما للقوة.
    Dans ce contexte, nous pensons qu'il est prématuré de demander instamment à tous les États de satisfaire immédiatement à cette obligation en engageant des négociations multilatérales afin de parvenir sans tarder à la conclusion d'une convention relative aux armes nucléaires interdisant la mise au point, la fabrication, l'essai, le déploiement, le stockage, le transfert, la menace ou l'emploi de ces armes. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن من السابق لأوانه الطلب إلى الدول أن تفي فورا بذلك الالتزام ببدء مفاوضات متعددة الأطراف تفضي إلى إبرام مبكر لاتفاقية لنزع السلاح تحظر استحداث الأسلحة النووية وإنتاجها وإجراء التجارب عليها ونشرها وتكديسها ونقلها والتهديد باستعمالها أو استعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more