"menace que les" - Translation from French to Arabic

    • ما تشكله
        
    • الخطر الذي تشكله
        
    • للخطر الذي تشكله
        
    • الخطر الذي تهدد
        
    Considérant la grave menace que les mines et autres engins non explosés font peser sur la sécurité, la santé et la vie du personnel participant aux programmes et opérations de secours humanitaires, de maintien de la paix et de relèvement, UN وإذ تضع في اعتبارها ما تشكله اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجﱠرة من تهديد خطير لسلامة وصحة وأرواح اﻷفراد المشاركين في البرامج والعمليات اﻹنسانية وفي برامج وعمليات حفظ السلام واﻹنعاش،
    Considérant la grave menace que les mines et autres engins non explosés font peser sur la sécurité, la santé et la vie du personnel participant aux programmes et opérations de secours humanitaires, de maintien de la paix et de relèvement, UN وإذ تضع في اعتبارها ما تشكله اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة من تهديد خطير لسلامة وصحة وأرواح اﻷفراد المشاركين في البرامج والعمليات اﻹنسانية وفي برامج وعمليات حفظ السلام واﻹنعاش،
    Considérant la grave menace que les mines et autres engins non explosés font peser sur la sécurité, la santé et la vie du personnel participant aux programmes et opérations de secours humanitaires, de maintien de la paix et de relèvement, UN وإذ تضع في اعتبارها ما تشكله اﻷلغام وغيرها من اﻷدوات غير المفجرة من تهديد خطير لسلامة وصحة وأرواح اﻷفراد المشاركين في البرامج والعمليات اﻹنسانية وفي برامج وعمليات حفظ السلام واﻹنعاش،
    Troisièmement, le rapport mentionne la menace que les essais nucléaires font peser sur la paix et la sécurité internationales. UN ثالثا، هناك إشارة إلى الخطر الذي تشكله التجارب النووية على السلام والأمن الدوليين.
    ENQUÊTE SUR LA menace que les MUNITIONS ET SOUSMUNITIONS UN استقصاء بشأن الخطر الذي تشكله من الناحية الإنسانية الذخائرُ والذخائر الصغيرة التي تحولت إلى متفجرات من
    Le Rapporteur spécial demande instamment que soit mis fin à la menace que les mouvements illicites et incontrôlés d'armes et de matériel connexe font peser sur la paix et la stabilité dans la région des Grands Lacs. UN ويدعو المقرر الخاص إلى وضع حد للخطر الذي تشكله عمليات النقل غير المشروع وغير المقيد لﻷسلحة وما يتصل به من معدات بالنسبة للسلم والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى.
    101. Un pas extrêmement important a cependant été fait sur la voie de l'élimination de la menace que les mines terrestres font peser sur la population civile. UN ١٠١- ومع ذلك تحققت خطوة هامة للغاية على طريق إزالة الخطر الذي تهدد به اﻷلغام السكان المدنيين.
    Ayant à l'esprit la grave menace que les mines et autres engins non explosés constituent pour la sécurité, la santé et la vie du personnel participant aux programmes et opérations humanitaires, de maintien de la paix et de relèvement, UN وإذ تضع في اعتبارها ما تشكله اﻷلغام واﻷجهزة غير المفجﱠرة اﻷخرى من تهديد خطير لسلامة وصحة وحياة اﻷفراد المشاركين في البرامج اﻹنسانية وفي برامج وعمليات حفظ السلام واﻹنعاش،
    Ayant à l'esprit la grave menace que les mines et autres engins non explosés constituent pour la sécurité, la santé et la vie du personnel participant aux opérations humanitaires, de maintien de la paix et de relèvement, UN وإذ تضع في اعتبارها ما تشكله اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجﱠرة من تهديد خطير لسلامة وصحة وحياة اﻷفراد المشاركين في البرامج اﻹنسانية وبرامج حفظ السلم واﻹنعاش،
    Alarmé et préoccupé par la menace que les activités de mercenaires représentent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, UN وإذ يثير جزعه وقلقه ما تشكله أنشطة المرتزقة من خطر على السلم والأمن في البلدان النامية في شتى أنحاء العالم، ولا سيما في مناطق النزاع،
    Alarmé et préoccupé par la menace que les activités de mercenaires représentent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, UN وإذ يثير جزعه وقلقه ما تشكله أنشطة المرتزقة من خطر على السلم والأمن في البلدان النامية في شتى أنحاء العالم، ولا سيما في مناطق النزاع،
    Alarmé et préoccupé par la menace que les activités de mercenaires représentent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, UN وإذ يثير جزعه وقلقه ما تشكله أنشطة المرتزقة من خطر على السلم والأمن في البلدان النامية في شتى أنحاء العالم، ولا سيما في مناطق النزاع،
    Vivement préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans le golfe de Guinée font peser sur la navigation internationale, la sécurité et le développement économique des États de la région, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما تشكله القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا من خطر يهدد الملاحة الدولية والأمن والتنمية الاقتصادية في دول المنطقة،
    Alarmé et préoccupé par la menace que les activités de mercenaires représentent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, UN وإذ يثير جزعه وقلقه ما تشكله أنشطة المرتزقة من خطر على السلم والأمن في البلدان النامية في شتى أنحاء العالم، ولا سيما في مناطق النزاع،
    Cette assistance devait renforcer la capacité des unités chargées de l'enlèvement et réduire la menace que les restes explosifs de guerre représentent pour les civils; UN ومن شأن هذه المساعدة أن تعزز قدرات وحدات التطهير وتحد من الخطر الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب على المدنيين؛
    Sans préjudice de ce qui précède, l'État chilien est néanmoins conscient de la menace que les actes de terrorisme international font peser sur la paix et la sécurité internationales. C'est pourquoi le Gouvernement a pris les mesures nécessaires en vue d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. UN ورغم ما تقدم، تعي دولة شيلي الخطر الذي تشكله الأعمال الإرهابية الدولية بالنسبة للسلم والأمن الدوليين، وهو ما حدا الحكومة إلى إصدار أوامر باتخاذ ما يلزم من تدابير تنفيذ لقرارات مجلس الأمن.
    Il est de notre responsabilité à tous, devant l'Histoire et les générations futures, de promouvoir et de renforcer les différents instruments multilatéraux afin de réduire la menace que les armes de destruction massive et les armes classiques font peser sur l'humanité. UN ومن مسؤوليتنا نحن جميعا أمام التاريخ وأمام أجيال المستقبل تعزيز وتشجيع مختلف الصكوك المتعددة الأطراف من أجل الحد من الخطر الذي تشكله للإنسانية أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية.
    Des techniques nouvelles et plus efficaces de détection et de neutralisation des mines ont également été mises au point, ce qui est une condition préalable indispensable à la réduction de la menace que les mines font peser sur les civils et le personnel militaire. UN كما طوّر تقنيات جديدة أكثر فعالية لاكتشاف الألغام وإبطال مفعولها، وهذا شرط مسبق لا غنى عنه للحد من الخطر الذي تشكله الألغام على المدنيين والموظفين العسكريين.
    La menace que les catastrophes naturelles représentent pour l'humanité et pour l'environnement dans les pays aussi bien développés qu'en développement appelle de la part de la communauté internationale une coopération accrue, notamment en matière de prévention des catastrophes naturelles, afin de favoriser la croissance économique et un environnement sain. UN وأكد الخطر الذي تشكله الكوارث الطبيعية على البشرية والبيئة في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء، وأضاف أن التعاون الدولي ﻷغراض التنمية الذي يشمل الحد من الكوارث الطبيعية يعزز النمو الاقتصادي ويساعد في إيجاد بيئة صحية.
    Au fil des ans, prenant de plus en plus conscience de la menace que les armes nucléaires représentaient pour la paix et la sécurité internationales et soucieux de préserver la sécurité des populations, les États ont conclu plusieurs traités multilatéraux en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN 8 - وعلى مر السنين، ومع تزايد إدراك الحكومات للخطر الذي تشكله الأسلحة النووية على السلام والأمن الدوليين واهتمام هذه الحكومات بضمان أمن شعوبها، أدى ذلك إلى عدة أمور منها إبرام عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف التي تنص على نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    9. Souligne qu'il importe de prendre à la fois des mesures pour réduire la demande et les conséquences néfastes de l'abus de drogues, et des mesures pour réduire l'offre afin de lutter efficacement contre la menace que les drogues illicites font peser sur la communauté internationale tout entière ; UN 9 - يشدد على أهمية اتخاذ تدابير لخفض الطلب والحد من العواقب السلبية لإساءة استعمال المخدرات إلى جانب التدابير اللازمة لخفض العرض بغية التصدي على نحو فعال للخطر الذي تشكله المخدرات غير المشروعة على المجتمع الدولي برمته؛
    Enfin, l'Ukraine engage tous les participants à la Conférence à tirer pleinement parti de la possibilité de négocier, lors des conférences annuelles des Parties au Protocole, des mesures supplémentaires pour régler les questions en suspens et atténuer la menace que les mines font peser sur la population civile. UN وأخيراً تدعو أوكرانيا جميع المشاركين في المؤتمر الى اﻹفادة كلياً من امكانية التفاوض، أثناء المؤتمرات السنوية لﻷطراف في البروتوكول، في تدابير إضافية لتسوية المسائل العالقة والتخفيف من حدة الخطر الذي تهدد به اﻷلغام السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more