"menacent la vie" - Translation from French to Arabic

    • تهدد حياة
        
    • تهدد الحياة
        
    • ويهددان حياة
        
    • يهددون حياة
        
    • وتهدد حياة
        
    iv) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; UN ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛
    Il est regrettable de constater que les mines terrestres antipersonnel et les engins non explosés menacent la vie des populations dans un grand nombre de régions du monde. UN ومما يبعث على الأسى أن نلاحظ أن الألغام الأرضية والأجهزة غير المفجرة لا تزال تهدد حياة الشعوب في مناطق كثيرة من العالم.
    Considérant que le développement actuel de l'agriculture, la spéculation sur les produits alimentaires et les acquisitions et locations de terres à grande échelle dans de nombreuses régions du monde menacent la vie de millions de paysans, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تطور الزراعة الحالي والمضاربة بالمنتجات الغذائية وعمليات تملك الأراضي واستئجارها على نطاق واسع في العديد من أنحاء العالم هي أمور تهدد حياة الملايين من الفلاحين،
    Ce sont toutes des questions qui menacent la vie dans toutes ses formes et qui sont tenues prisonnières à l'intérieur des murs des divisions mondiales qui empêchent la création de vrais partenariats, l'établissement d'une véritable coopération et la réalisation de progrès valables. UN وكل هذه قضايا تهدد الحياة على جميع أشكالها، وهي رهينة جدران الحواجز العالمية التي تمنع تشكيل شراكات حقيقية، وقيام تعاون أصيل، وإحراز تقدم فعلي.
    Le commerce illicite et l'accumulation excessive de ces armes ont une incidence négative sur la sécurité et la stabilité régionales et internationales, alimentent les conflits et la violence armée et menacent la vie des individus. UN والاتجار غير المشروع بها والإفراط في تكديسها يؤثران سلبا على الأمن والاستقرار الإقليميين والدوليين، ويؤججان الصراعات والعنف المسلح ويهددان حياة الأفراد.
    La communauté internationale ne peut rester indifférente devant des conflits qui menacent la vie de millions d'innocents et les exposent aux pires violations de leurs droits les plus fondamentaux. UN إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يبقى غير مكترث بالصراعات التي تهدد حياة الملايين من اﻷبرياء، وتعرضها ﻷسوأ الانتهاكات لحقوقه اﻷساسية.
    Étant l'un des pays les plus gravement touchés, l'Éthiopie est pleinement consciente des responsabilités qui lui incombent dans la lutte contre les problèmes de sécheresse qui menacent la vie de millions de ses habitants. UN واثيوبيا، وهي أحد البلدان اﻷشد تأثرا، تدرك تمام الادراك مسؤولياتها إزاء مكافحة مشاكل الجفاف التي تهدد حياة الملايين من أبناء شعبها.
    Ces armes menacent la vie et les moyens d'existence d'un grand nombre de personnes, y compris de civils et des responsables du maintien de l'ordre en Afrique australe. UN إذ أن هذه الأسلحة كانت تهدد حياة وسبل معيشة العديدين، بمن فيهم المدنيون والمسؤولون عن صون القانون والأمن في منطقة الجنوب الإفريقي.
    Les services exigés dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien—être de la communauté sont assurés sur une base volontaire ou par des organismes gouvernementaux et ne sont donc pas réglementés. UN وأية خدمات تطلب في حالات الطوارئ أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه إنما تتم على أساس طوعي أو تؤديها الوكالات الحكومية وبالتالي فإنها لا تخضع لتنظيم القانون.
    Les avortements faits dans de mauvaises conditions menacent la vie de nombreuses femmes; c'est là un grave problème de santé publique, du fait que ce sont principalement les femmes les plus pauvres et les plus jeunes qui prennent les plus grands risques. UN وعمليات اﻹجهاض غير المأمون تهدد حياة عدد كبير من النساء، مما يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل الصحة العامة، حيث أن النساء اﻷكثر فقرا واﻷصغر سنا هن اللائي يتعرضن في المقام اﻷول ﻷعلى المخاطر.
    Les avortements faits dans de mauvaises conditions menacent la vie de nombreuses femmes; c'est là un grave problème de santé publique, du fait que ce sont principalement les femmes les plus pauvres et les plus jeunes qui prennent les plus grands risques. UN وعمليات اﻹجهاض غير المأمون تهدد حياة عدد كبير من النساء، مما يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل الصحة العامة، حيث أن النساء اﻷكثر فقرا واﻷصغر سنا هن اللائي يتعرضن في المقام اﻷول ﻷعلى المخاطر.
    La responsabilité de protéger doit être une garantie fondamentale pour la sécurité des êtres humains, au-delà même de la sécurité des États, surtout face aux risques d'abus par des gouvernements qui menacent la vie et l'intégrité de leurs citoyens. UN ويجب أن تكون المسؤولية عن الحماية ضمانة أساسية لسلامة الأشخاص تسمو على أمن الدول، ولاسيما في ضوء الانتهاكات التي ترتكبها الدول والتي تهدد حياة مواطنيها وسلامتهم.
    Elle a essentiellement pour vocation de prévenir les dangers qui menacent la vie intellectuelle, morale ou physique du < < petit de l'homme > > en tentant de le mettre à l'abri de toutes les formes de violence, des abus sexuels et de la maltraitance. UN والغرض الأساسي منها هو منع الأخطار التي تهدد حياة شبابنا الفكرية أو الأخلاقية أو البدنية من خلال وقايتهم من جميع أشكال العنف والاعتداء الجنسي والأشكال الأخرى من المعاملة المهينة.
    L'amende prévue au paragraphe précédent sera augmentée de moitié si un quelconque des actes définis entraîne un dégagement d'énergie nucléaire, d'éléments radioactifs ou d'agents pathogènes qui menacent la vie, la santé ou les biens des personnes; UN وترتفع الغرامة بنسبة الضعف متى ترتب عن بعض الأفعال الموصوفة تسرب لطاقة نووية، أو عناصر مشعة أو جراثيم ناقلة للأمراض تهدد حياة أو صحة الأشخاص أو ممتلكاتهم.
    Reste également d'actualité la nécessité impérieuse d'avancer plus rapidement vers la réalisation des OMD et de se saisir à bras de corps des défis mondiaux qui menacent la vie des peuples et l'avenir de la planète. UN وهناك الضرورتان الملحتان المتعلقتان بتسريع التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتصدي من جديد للتحديات العالمية التي تهدد حياة الناس واستدامة هذا الكوكب.
    Il est donc fréquent qu'elles empêchent l'accès des organisations humanitaires à certaines zones où une assistance est nécessaire ou qu'elles menacent la vie du personnel humanitaire qui tente de sauver des vies humaines. UN وهي تعيق، في الكثير من الأحيان، وصول المنظمات الإنسانية إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة، أو تهدد حياة عمال الإغاثة الذين يبذلون جهوداً للإنقاذ.
    Une adhésion inconditionnelle et universelle au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), aux Conventions sur les armes chimiques et les armes biologiques, et maintenant au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires constitue une étape vitale sur la voie de l'élimination des armes qui menacent la vie sur notre planète. UN ويعد الامتثال غير المشروط والعالمي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ولمعاهدتي اﻷسلحـــة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية، واﻵن لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويـــة، خطوة حاسمة نحو القضاء على اﻷسلحة التي تهدد الحياة على كوكبنا.
    Tout en reconnaissant l'importance des traités en vigueur et de l'infrastructure humanitaire existante, la Jordanie considère que le nouvel ordre humanitaire international permettra de répondre aux nouvelles dimensions que revêtent les anciens problèmes et d'étudier les questions humanitaires qui n'ont pas été définies et qui menacent la vie et la dignité des êtres humains. UN وبدون الانتقاص من مكانة الاتفاقيات القائمة والبنية التحتية اﻹنسانية، فإن من شأن نظام إنساني عالمي جديد أن يتيح التصدي لﻷبعاد الجديدة للمشاكل القديمة والنظر في المجالات الرمادية في قضايا حقوق اﻹنسان التي تهدد الحياة والكرامة اﻹنسانية.
    En outre, le commerce non réglementé des armes classiques ainsi que le commerce illicite et l'accumulation excessive des armes légères et de petit calibre mettent à mal la sécurité et la stabilité régionales et internationales, alimentent les conflits et la violence armée et menacent la vie des individus. UN وبالمثل، يؤثر الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتراكمها المفرط سلبا على الأمن والاستقرار الإقليميين والدوليين، ويؤججان الصراعات والعنف المسلح ويهددان حياة الأفراد.
    Les personnes qui menacent la vie de femmes doivent être traduites en justice. UN وينبغي تقديم من يهددون حياة الضحايا الإناث إلى القضاء.
    Les crises actuelles transcendent les frontières et menacent la vie et les moyens de subsistance de milliards d'hommes, de femmes et d'enfants partout dans le monde. UN وأزمات اليوم تتجاوز الحدود وتهدد حياة وسبل عيش بلايين الرجال والنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more