"menaces de violence" - Translation from French to Arabic

    • التهديد بالعنف
        
    • التهديد باستخدام العنف
        
    • التهديد باستعماله
        
    • التهديدات بالعنف
        
    • تهديد بالعنف
        
    • التهديد باستعمال العنف
        
    • التهديد به
        
    • لخطر العنف
        
    • تهديدات بالعنف
        
    • تهديد العنف
        
    • للتهديدات بالعنف
        
    La peine est ramenée à six mois d'emprisonnement s'il n'y a pas eu de menaces de violence ou de mauvais traitements. UN أمّا إذا لم يقع التهديد بالعنف أو بسوء المعاملة فالعقاب يحطّ إلى ستة أشهر.
    Cette obligation de la municipalité s'applique également aux femmes handicapées qui sont victimes de violence ou de menaces de violence. UN وبالنسبة للبلدية، يشمل هذا الالتزام أيضاً النساء ذوات الإعاقة اللواتي يقعن ضحايا للعنف أو التهديد بالعنف.
    Ce dernier a noté que la détention d'enfants pour l'association avec des groupes armés - les menaces de violence ou les sévices les visant aux fins du renseignement - continue de se répandre. UN وقد أشار هذا التقرير إلى اتجاه متنامٍ لاحتجاز الأطفال على أساس ارتباطهم بالجماعات المسلحة، بما يشمل التهديد باستخدام العنف ضد الأطفال أو إساءة معاملتهم لأغراض جمع المعلومات الاستخباراتية.
    60. La loi sur les réfugiés adoptée le 24 décembre 1993 est destinée à assurer le droit à la vie et à la santé face aux menaces de violence dans les conflits armés. UN ٠٦- أما القانون اﻷوكراني بشأن اللاجئين الذي اعتمد في ٤٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ فانه هو اﻵخر يعمل على ضمان حق الحياة والصحة في مواجهة التهديد باستخدام العنف في الصراعات المسلحة.
    Soulignant l'importance des opérations d'aide humanitaire et condamnant tous les actes et toutes les menaces de violence visant le personnel des Nations Unies et les acteurs humanitaires et toute politisation de l'aide humanitaire par les Taliban et les groupes ou personnes qui leur sont associés, UN وإذ يؤكد أهمية عمليات تقديم المعونة الإنسانية، ويدين جميع أعمال العنف أو التهديد باستعماله ضد موظفي الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الإنسانية، وأي تسييس للمساعدة الإنسانية تقوم به حركة طالبان وما يرتبط بها من جماعات أو أفراد،
    Le Président Tadic a exclu tout usage de la force par la Serbie et rejeté les menaces de violence en tant qu'argument en faveur de l'indépendance du Kosovo. UN واستبعد الرئيس تاديتش أي استعمال للقوة من جانب صربيا وقال إنه يرفض اتخاذ التهديدات بالعنف حجة لاختيار استقلال كوسوفو.
    Des recommandations pourraient être élaborées sur les moyens de protéger les juges, les procureurs et les témoins contre des actes de violence ou des menaces de violence. UN ويمكن أن تصاغ توصيات بشأن سبل حماية القضاة ووكلاء النيابة العامة والشهود من أي عنف أو تهديد بالعنف.
    Une vaste enquête menée auprès des ménages a trouvé que 22 % des femmes vivant en relation permanente sont victimes de violence ou de menace de violence de la part de leurs partenaires hommes, et que dans la population en général, 40 % des femmes subissent des actes de violence physique ou sexuelle ou des menaces de violence de la part des hommes. UN وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال.
    Le harcèlement sexuel n’est pas prévu ni puni par la loi, mais une loi spéciale pénalisant les menaces de violence est envisagée. UN ولا يوجد في القانون نص أو عقوبة على المضايقة الجنسية ، ولكن يعتزم اصدار قانون خاص يعاقب على التهديد بالعنف .
    À cet égard, il convient de souligner que, conformément à son mandat, la Rapporteuse spéciale est uniquement habilitée à traiter les cas de violence contre les femmes qui sont spécifiquement liés à leur sexe, c'estàdire les actes de violence ou les menaces de violence dirigés contre des femmes du fait de leur sexe. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المقررة الخاصة لا تخولها ولايتها سوى معالجة حالات العنف المدعى ارتكابها ضد المرأة والمتعلقة بنوع الجنس، أي حالات العنف أو التهديد بالعنف ضد المرأة بسبب جنسها.
    Dans certains pays, par exemple, les femmes sont injustement détenues pour les soustraire aux menaces de violence dont elles font l'objet et ainsi privées de leurs droits à une procédure régulière. UN ففي بعض البلدان على سبيل المثال، تتعرض النساء للتوقيف بدون وجه حق ولا يمنحن حق النظر العادل في قضيتهن لحمايتهن من التهديد بالعنف.
    Les journalistes et d'autres professionnels des médias qui travaillent dans des environnements dangereux ont besoin de réseaux pour les défendre contre les menaces de violence. UN ويحتاج الصحفيون والعاملون الآخرون في وسائط الإعلام، الذين يشتغلون في بيئات خطرة، إلى شبكات للدفاع عنهم في مواجهة التهديد بالعنف.
    Elle criminalise également les menaces de violence, la contrainte, la privation arbitraire de liberté, les mauvais traitements et tout acte d'agression ou de harcèlement pouvant être qualifié d'abus psychologique, d'intimidation ou de persécution. UN ويدرج القانون المذكور كذلك الأفعال التالية بوصفها جرائم وهي: التهديد باستخدام العنف والإكراه والحرمان التعسفي من الحرية والمضايقة وأي تصرف عدواني أو تحرش قد يبلغ حد الإيذاء النفسي أو التخويف أو الاضطهاد.
    Elles prennent souvent la forme de menaces de violence physique, d'insultes à caractère religieux, d'actes de vandalisme dans les mosquées et les églises, de destruction de biens privés - en particulier des terres agricoles, mais aussi des voitures auxquelles les colons mettent le feu. UN وتتضمن هجمات " دفع الثمن " غالبا التهديد باستخدام العنف الجسدي، أو الإهانات الدينية، أو تخريب المساجد والكنائس، أو تدمير الممتلكات الخاصة، بما فيها الأراضي الزراعية أو حرق السيارات.
    6. Condamne également les violations spécifiques relevées par le Rapporteur spécial, dont la plupart ont pour cause le nettoyage ethnique pratiqué par les Serbes de Bosnie et qui prennent la forme de meurtres, tortures, brutalités, fouilles arbitraires, viols, disparitions, destructions de maisons, expulsions forcées et illégales, détentions et autres actes ou menaces de violence ayant pour but de forcer les gens à quitter leur foyer; UN ٦ - تدين أيضا الانتهاكات المحددة التي عينها المقرر الخاص، والتي يُرتكب معظمها في سياق التطهير اﻹثني الذي يمارسه الصرب البوسنيون، وتشمل أعمال القتل والتعذيب والضرب والتفتيش التعسفي والاغتصاب والاختفاء وتدمير المنازل والطرد القسري وغير القانوني والاحتجاز، وغير ذلك من أعمال العنف أو التهديد باستخدام العنف بهدف إجبار اﻷفراد على ترك منازلهم؛
    Soulignant l'importance des opérations d'aide humanitaire et condamnant tous les actes et toutes les menaces de violence visant le personnel des Nations Unies et les acteurs humanitaires et toute politisation de l'aide humanitaire par les Taliban et les groupes ou personnes qui leur sont associés, UN وإذ يؤكد أهمية عمليات تقديم المعونة الإنسانية، ويدين جميع أعمال العنف أو التهديد باستعماله ضد موظفي الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الإنسانية، وأي تسييس للمساعدة الإنسانية تقوم به حركة طالبان وما يرتبط بها من جماعات أو أفراد،
    Parmi les personnes les plus vulnérables, on peut citer les victimes de la traite des êtres humains, les victimes de crimes contre la dignité humaine dans les affaires sexuelles ou les affaires criminelles caractérisées par la violence ou des menaces de violence, notamment lorsqu'il existe un risque accru de préjudice secondaire lié à l'âge ou au sexe de la victime. UN ويعرف القانون تحديدا الضحية المستضعفة ويمنحها مستوى أعلى من الحماية ويندرج في إطار هذه الفئة بوجه خاص ضمن من يندرج ضحايا الاتجار بالبشر وضحايا الجرائم الجنسية التي تمس كرامة الإنسان وضحايا جريمة العنف أو التهديد باستعماله في حالة اقترانها بازدياد احتمال التعرض للأذى التبعي بالنظر إلى سن الضحية أو جنسها.
    Les menaces de violence ont été accompagnées de tracts rédigés en plusieurs langues qui contestaient la légitimité des élections et du Gouvernement actuel. UN وترافقت التهديدات بالعنف مع توزيع منشورات طبعت بعدة لغات تشكك في شرعية الانتخابات والحكومة الحالية.
    390. Le Code pénal prescrit également des peines sévères pour les menaces de violence ou de mauvais traitements. UN 390- كما وضعت المجلة الجزائية عقوبات شديدة لكل تهديد بالعنف أو بسوء المعاملة.
    Les occupants secondaires sont les personnes qui s'installent dans un logement que leurs occupants légitimes ont dû fuir par suite, notamment, de déplacements forcés, d'expulsions forcées, de situations de violence ou de menaces de violence, et de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. UN والشاغلون الثانويون هم أشخاص يقيمون في منزل بعد فرار شاغليه الشرعيين لعدة أسباب منها التشريد أو الطرد القسري أو العنف أو التهديد باستعمال العنف أو الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان.
    Les actes ou menaces de violence, dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile, sont interdits [art. 51 2)]. UN وتحظر الفقرة 2 من المادة 51 أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساساً إلى بث الذعر بين السكان المدنيين.
    26. Il convient, particulièrement dans les pays qui ont déjà connu des violences ou des conflits, de recourir à des méthodes d'évaluation des risques fondées sur l'analyse des précédents afin d'apprécier la mesure dans laquelle certaines communautés risquent d'être à nouveau exposées à des menaces de violence. UN 26- وتحديداً في المجتمعات التي شهدت اندلاع أعمال عنف أو نشوب صراعات، ينبغي أن تُستخدم منهجيات تقييم المخاطر، استناداً إلى تحليل لأحداث العنف الماضية من أجل تقييم مدى تعرض بعض المجتمعات المحلية لخطر العنف مجدداً.
    Dans le cas d'une communication incriminant les Pays-Bas, un particulier était victime de menaces de violence raciale. UN ففي قضية ضد هولندا تعلق الأمر بشخص كان ضحية تهديدات بالعنف العنصري من طرف أفراد آخرين.
    À compter du 1er octobre 2007, le régime des dispositions prévues pour certaines catégories de ressortissants étrangers (Rvb) a été modifié au bénéfice des victimes de(menaces de) violence d'honneur sans permis de séjour. UN جرى من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تعديل قاعدة أحكام لفئات معينة من الرعايا الأجانب لصالح ضحايا (واقعين تحت تهديد) العنف المتصل بالشرف ممن ليس لديهن تصريح بالإقامة.
    :: < < Les mesures préventives prises par les autorités nationales face aux menaces de violence et aux mises en garde proférées par les dirigeants de l'opposition, ont été insuffisantes > > ; UN :: " وكانت التدابير الوقائية التي اتخذتها السلطات الوطنية للتصدي للتهديدات بالعنف والتحذيرات الصادرة عن قادة المعارضة، غير كافية " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more