Face aux menaces et aux défis, le rôle des Nations Unies doit être renforcé au lieu d'être affaibli. | UN | إن التهديدات والتحديات التي نواجهها تفرض علينا أن نعزز دور الأمم المتحدة بدلا من أن نضعفه. |
Soulignant que le multinationalisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, | UN | وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛ |
Soulignant que le multilatéralisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, | UN | وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛ |
Parallèlement à cette montée des menaces et aux défis lancés au désarmement et à la non-prolifération, nous constatons une érosion progressive des piliers du multilatéralisme et du désarmement multilatéral. | UN | وبالموازاة مع هذه الزيادة في الأخطار والتحديات لنزع السلاح وعدم الانتشار، يحدث تآكل تدريجي في أساس أطر تعددية الأطراف ونزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Incapables de trouver le sommeil, nous faisons face aux menaces et aux défis qui mettent en péril la survivance de l'espèce. | UN | إننا مما يؤرقنا أننا نواجه تهديدات وتحديات تؤثر على استمرار نوعنا على قيد الحياة. |
La communauté internationale doit coopérer face aux menaces et aux défis émergents de prolifération; cette coopération doit se faire sur la base du Traité. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى أن يعمل معاً لمواجهة التهديدات والتحديات الناشئة من الانتشار استناداً إلى المعاهدة. |
La communauté internationale doit coopérer face aux menaces et aux défis émergents de prolifération; cette coopération doit se faire sur la base du Traité. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى أن يعمل معاً لمواجهة التهديدات والتحديات الناشئة من الانتشار استناداً إلى المعاهدة. |
La revitalisation des travaux de l'Assemblée générale et le renforcement du système des Nations Unies visent à rendre l'ONU plus forte et plus efficace face aux menaces et aux défis mondiaux, traditionnels et nouveaux. | UN | ويرمي تنشيط أعمال الجمعية العامة وتعزيز مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى جعل الأمم المتحدة أكثر قوة وفعالية في مواجهة التهديدات والتحديات العالمية التقليدية والجديدة على حد سواء والرد عليها. |
Une fois mises en œuvre, ces décisions viendront renforcer notre capacité de faire face aux menaces et aux défis actuels. | UN | وسوف تعزز تلك المقررات عند تنفيذها قدرتنا على التعامل مع التهديدات والتحديات العالمية الراهنة. |
Nous devons par conséquent parvenir d'urgence à un consensus sur les actions et les mesures qui s'imposent pour faire face aux menaces et aux défis communs. | UN | لذا فإننا بحاجة ماسّة إلى أن نبني توافق آراء بشأن الإجراءات والتدابير اللازمة لمجابهة التهديدات والتحديات المشتركة. |
Répondre aux menaces et aux défis du développement aux niveaux mondial et transnational nécessite une coopération internationale. | UN | إن مواجهة التهديدات والتحديات عبر الوطنية والعالمية التي تواجهها التنمية يستلزم تعاونا دوليا. |
Il est de notre responsabilité de donner à l'ONU les moyens et mandats nécessaires pour qu'elle puisse s'attaquer avec efficacité aux menaces et aux défis actuels. | UN | ومسؤوليتنا هي أن نعطي الأمم المتحدة الوسائل والولايات اللازمة لها لتواجه التهديدات والتحديات الحالية بفعالية. |
La session de l'Assemblée générale en cours promet d'être cruciale pour l'adoption de décisions concernant la réforme de l'Organisation en vue de lui donner les outils lui permettant de faire face aux menaces et aux défis de plus en plus nombreux qui caractérisent la réalité internationale actuelle. | UN | من المتوقع أن تكون الدورة الحالية للجمعية العامة حاسمة في اتخاذ قرارات فيما يتعلق بإصلاح المنظمة لتهيئتها بشكل أفضل لمواجهة التهديدات والتحديات المتزايدة التي يتميز بها الواقع الدولي المعاصر. |
Cette année, alors que nous continuons à nous adapter aux menaces et aux défis actuels, nous devons trouver une détermination et une volonté politique renouvelées pour que notre système de sécurité collective fonctionne. | UN | وفي العام القادم، إذ نواصل التكيف في مواجهة التهديدات والتحديات الماثلة اليوم، علينا أن نجد تصميماً متجدداً وإرادة سياسية لتفعيل الأمن الجماعي. |
La réforme des méthodes de travail de la Première Commission ne devrait pas être une fin en soi. Il faudrait qu'elle aille de pair avec le principal objectif visé - à savoir adapter l'ONU de sorte qu'elle puisse faire face aux menaces et aux défis du XXIe siècle dans le domaine de la sécurité internationale. | UN | فجهود إصلاح أساليب عمل اللجنة ليست غاية في ذاتها، وإنما يجب أن تواكب المهمة الرئيسية المتمثلة في تكييف الأمم المتحدة مع التهديدات والتحديات التي تواجه الأمن الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Elle doit également s'unir pour s'attaquer aux menaces et aux défis auxquels elle est confronté dans le domaine de l'environnement afin d'assurer la protection de l'environnement mondial qui est la source de toute vie et qui garantit la sécurité de la planète et celle des générations futures. | UN | ولا بد له أيضاً من الالتفاف معاً لمجابهة التهديدات والتحديات البيئية التي يواجهها من أجل ضمان حماية البيئة العالمية التي تغذي الجميع وتضمن الأمن العالمي وأمن الأجيال المقبلة. |
Afin de répondre aux menaces et aux défis graves auxquels le monde est confronté aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies, et le Conseil de sécurité en particulier, doivent être réformés d'urgence. | UN | ولكي نواجه بفعالية التهديدات والتحديات العالمية الخطيرة القائمة اليوم، لا بد من إصلاح الأمم المتحدة، ومجلس الأمن بالذات، على سبيل الاستعجال. |
Toutefois, ce qui est manifeste à présent, c'est qu'aucun pays ne peut seul faire face aux menaces et aux défis mondiaux contemporains ou se cacher sous un masque d'indifférence ou d'inertie. | UN | إلا أنه من الواضح الآن أنه ما من دولة تستطيع مواجهة الأخطار والتحديات العالمية الحالية وحدها أو أن تختبيء وراء قناع من عدم الاكتراث أو السلبية. |
Nous croyons que l'ONU est la seule organisation internationale ayant la portée mondiale et la légitimité universelle nécessaires pour s'attaquer aux menaces et aux défis mondiaux contemporains qu'aucun pays ne peut régler à lui seul. | UN | ونعتقد أن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة ذات العضوية العالمية والانتشار العالمي وتتمتع بالشرعية العالمية اللازمة لمعالجة الأخطار والتحديات العالمية الراهنة، التي لا يستطيع أي بلد بمفرده حلها. |
La vulnérabilité croissante des États insulaires du Pacifique aux menaces et aux défis a été mise en relief par l'impact qu'y ont eu les crises économique, financière, énergétique et alimentaire mondiales, et aggravée par les conséquences actuelles ou imminentes des changements climatiques, ainsi que par notre capacité intrinsèquement limitée à y faire face. | UN | إن تزايد ضعف البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ في مواجهة الأخطار والتحديات أبرزه تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وأزمتا الوقود والغذاء العالميتان، وتفاقم نتيجة التأثيرات الحالية والوشيكة لتغير المناخ، فضلا عن قدرتنا المحدودة بطبيعتها على التكيف. |
À cet égard, si l'ONU ne se démocratise pas et ne s'universalise pas conformément au principe que je vient d'énoncer, si elle ne prête pas la même attention à toutes les nations, alors elle ne pourra probablement pas jouer de façon équitable son rôle prédominant pour faire face aux menaces et aux défis du XXIe siècle. | UN | وفي هذا الصدد، فإذا لم تطبق الأمم المتحدة نظاما ديمقراطيا وتصبح منظمة عالمية، وفقا للمبادئ التي ذكرتها توا، وإذا لم تعر اهتماما متساويا لكل الدول، فمن غير المرجح أن تضطلع بدورها الأساسي في مجال مواجهة تهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين بشكل عادل ومنصف. |
Elle permettrait également de renforcer sa capacité de répondre de manière prompte et résolue aux menaces et aux défis mondiaux. | UN | ومن شأن هذا التنشيط أيضا أن يعزز قدرة الجمعية على التصدي السريع والحاسم للتهديدات والتحديات العالمية. |