"mener ses activités" - Translation from French to Arabic

    • الاضطلاع بأنشطتها
        
    • الاضطلاع بأنشطته
        
    • تنفيذ أنشطته
        
    • القيام بأنشطتها
        
    • تنفيذ أنشطتها
        
    • القيام بأنشطته
        
    • تضطلع بأنشطتها
        
    • يتعلق بأنشطتها
        
    • الاضطلاع بعملها
        
    • تقوم بأنشطتها
        
    • الوكالة لأنشطة
        
    • أن تقوم بعملها
        
    • ألا يباشر أنشطته
        
    • لتنفيذ أنشطتها
        
    • يضطلع بأنشطته
        
    Le secrétariat en sortira mieux à même de mener ses activités qui revêtent de plus en plus un caractère multisectoriel. UN وستؤدي إعادة التنظيم الى تعزيز قدرة اﻷمانة على الاضطلاع بأنشطتها التي يتزايد باطراد طابعها المتعدد القطاعات.
    Aide le bureau du Sous-Secrétaire général à mener ses activités de relations publiques et de promotion des droits de l'homme. UN ويساعد الفرع مكتب اﻷمين العام المساعد في الاضطلاع بأنشطته المتصلة بالعلاقات الخارجية وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Il continuera de mener ses activités en appliquant le programme approuvé par le Conseil d'administration dans sa décision 2007/36. UN وسيواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنفيذ أنشطته وفقا للتركيز البرنامجي الذي أقره المجلس التنفيذي في مقرره 2007/36.
    Cette démarche sans exclusive permet à notre organisation de mener ses activités humanitaires de manière transparente et prévisible. UN وتمكِّن تلك الشمولية منظمتنا من القيام بأنشطتها الإنسانية بصورة شفافة ويمكن التنبؤ بها.
    Un nouveau système à trois niveaux a été créé en conséquence, l'objectif étant de renforcer les moyens dont dispose l'Organisation pour mener ses activités de promotion de l'état de droit sur le terrain, au Siège (appui opérationnel) et sur le plan stratégique. UN وتمخضت تلك الاستعراضات عن استحداث نظام مؤلف من ثلاثة مستويات لتعزيز قدرة المنظمة على تنفيذ أنشطتها في مجال سيادة القانون على المستوى الميداني، ومستوى الدعم التنفيذي في المقر، والمستوى الاستراتيجي.
    Le Mouvement national pour la libération de l'Azawad et Ansar Eddine ont servi de paravent à AQMI qui, à présent, a toute latitude pour mener ses activités dans et à partir du Sahel. UN ومثّلت الحركة الوطنية لتحرير أزواد وحركة أنصار الدين واجهة لتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي الذي أصبح له الآن مطلق الحرية في القيام بأنشطته في منطقة الساحل وانطلاقا منها.
    À cet égard, et rappelant que le Statut de l'AIEA dispose que l'Agence devrait mener ses activités d'une manière qui favorise un désarmement universel garanti, je tiens à rappeler qu'une des tâches négligées de l'AIEA est la participation au processus de désarmement nucléaire. UN في هذا السياق، وبالإضافة إلى التذكير بأن النظام الأساسي للوكالة ينص على أن الوكالة ينبغي أن تضطلع بأنشطتها بطريقة تعزز تحقيق نزع السلاح بضمانات في العالم بأسره، أود أن أؤكد مجددا أن إحدى المهام المهملة للوكالة هي المشاركة في عملية نزع السلاح النووي.
    Le secrétariat en sortira mieux à même de mener ses activités qui revêtent de plus en plus un caractère multisectoriel. UN وستؤدي إعادة التنظيم الى تعزيز قدرة اﻷمانة على الاضطلاع بأنشطتها التي يتزايد باطراد طابعها المتعدد القطاعات.
    Les ressources allouées à l'UNRWA par prélèvement sur le budget ordinaire doivent donc être suffisantes pour lui permettre de mener ses activités humanitaires. UN لذلك ينبغي أن تكون الموارد المخصصة لﻷونروا من الميزانية العادية كافية لتتيح لها الاضطلاع بأنشطتها اﻹنسانية.
    Il va maintenant falloir faire en sorte que la Mission soit en mesure de mener ses activités d'une manière plus systématique, conformément aux dispositions prévues par l'Accord, en consultation avec le Gouvernement, des instances telles que le Procureur chargé des droits de l'homme et les organisations autochtones. UN وسيلزم اﻵن تعزيز قدرتها على الاضطلاع بأنشطتها بمنهجية أقوى، عملا بالاتفاق، وبالتشاور مع الحكومة ووكالات من مثل مجلس حقوق اﻹنسان، ومع منظمات السكان اﻷصليين.
    Une délégation s'est déclarée convaincue que les efforts de réforme déployés par la CNUCED permettraient à celle-ci de mener ses activités prioritaires d'une manière plus efficace. UN وأبدى أحد الوفود اعتقاده بأن جهود إصلاح اﻷونكتاد ستتيح له الاضطلاع بأنشطته ذات اﻷولوية بمزيد من الفعالية.
    Il devait continuer de mener ses activités conformément aux principes énoncés dans le cadre stratégique de l’ONU pour l’Afghanistan. UN وينبغي أن يستمر البرنامج في الاضطلاع بأنشطته وفقا للمبادئ الواردة في اطار اﻷمم المتحدة الاستراتيجي ﻷفغانستان .
    En 2006, la CNUCED a continué de mener ses activités de coopération technique dans le cadre de projets interrégionaux, régionaux ou nationaux. UN وفي عام 2006 واصل الأونكتاد تنفيذ أنشطته في مجال التعاون التقني على أساس المشاريع الأقاليمية والإقليمية والقطرية.
    Ces partenaires ont fait don au Centre de contributions - en nature et en espèces - et conclu des accords de participation aux coûts qui l'ont considérablement aidé à mener ses activités. UN وقدمت هذه المنظمات الشريكة للمركز مساهمات عينية ومالية، فضلاً عن اتفاقات لتقاسم التكاليف، الأمر الذي ساعد المركز كثيراً في تنفيذ أنشطته.
    Le manque de personnel nuira très certainement à la capacité de l'Opération à mener ses activités. UN فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها.
    À ce propos, le Comité consultatif est conscient des effets de la détérioration des conditions de sécurité sur la capacité de l'organisation de mener ses activités. UN وتعترف اللجنة في هذا السياق بأثر تدهور الحالة الأمنية على قدرة المنظمة على القيام بأنشطتها.
    4. En outre, la vision stratégique à long terme oblige l'ONUDI à adopter un certain nombre d'approches transversales pour mener ses activités dans les domaines d'action visés. UN 4- وإلى جانب ذلك، يطالب بيانُ الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد اليونيدو بأن تعتمد عددا من النهوج الجامعة في تنفيذ أنشطتها في مجالات التركيز التي عيّنها.
    La récession mondiale a nui à la capacité de l'organisation de mener ses activités dans le monde, d'accorder notamment de petites subventions et d'assurer la relève du personnel. UN وكان للركود الاقتصادي العالمي تأثير على قدرة الاتحاد على القيام بأنشطته في جميع أنحاء العالم، مثل تقديم منح صغيرة والاستعاضة عن الموظفين المدفوعي الأجر.
    Des délégations ont dit qu'ONU-Femmes devrait mener ses activités en coordination avec les pays concernés et n'apporter aide ou appui aux États Membres qu'à leur demande. UN ٥ - وأُعرب عن رأي مفاده أن هيئة الأمم المتحدة للمرأة ينبغي أن تضطلع بأنشطتها بالتنسيق مع البلدان المعنية؛ وألا يتم تقديم المساعدة أو الدعم إلى الدول الأعضاء إلا بناء على طلبها.
    Il développera également les moyens dont dispose le Département pour mener ses activités de base en matière de collecte d’informations, d’analyse, d’alerte rapide, d’action préventive et de rétablissement de la paix. UN وستتولى أيضا تنمية قدرات اﻹدارة فيما يتعلق بأنشطتها اﻷساسية المتمثلة في جمع المعلومات، والتحليل، واﻹنذار المبكر، واﻹجراءات الوقائية، وصنع السلم.
    Il a demandé aux principaux contributeurs de l'aider à mener ses activités humanitaires essentielles. UN وهو يطلب من المتبرعين الرئيسيين مساعدتها في الاضطلاع بعملها الإنساني ذي الأهمية الحيوية.
    Pour pouvoir mener ses activités dans les domaines du développement, de l'humanitaire et de l'environnement de manière efficace, le système des Nations Unies doit réduire les doubles emplois. UN لذا، يتحتم على منظومة الأمم المتحدة أن تقوم بأنشطتها الإنمائية والإنسانية والبيئية بكفاءة وفعالية، متلافية الازدواجية.
    Ils ont précisé que l'Agence devait poursuivre ses efforts pour renforcer l'efficacité, l'effectivité et la transparence de son programme de coopération technique et faire en sorte de disposer de ressources suffisantes, garanties et prévisibles pour mener ses activités de coopération technique. UN وأكدت على ضرورة مواصلة بذل الجهود داخل الوكالة بغية زيادة فعالية برنامج التعاون التقني للوكالة وكفاءته وشفافيته، وكفالة أن تكون الموارد التي تخصصها الوكالة لأنشطة التعاون التقني كافية ومضمونة ويمكن التنبؤ بها.
    50. Toutefois, celle-ci peut mener ses activités sous d'autres formes. UN ٠٥- بيد أن اللجنة الفرعية تستطيع أن تقوم بعملها بطرق أخرى.
    On a demandé au PNUD de mener ses activités au niveau des pays, y compris les évaluations, exclusivement sous la direction et avec l'approbation des gouvernements, conformément à l'examen politique quadriennal. UN 38 - وطُلب إلى البرنامج الإنمائي ألا يباشر أنشطته على الصعيد القطري، بما في ذلك التقييمات، إلا تحت قيادة الحكومات الوطنية وبموافقتها، على النحو الوارد في الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة.
    En outre, il examinera de près les propositions du Secrétaire général concernant le budget ordinaire de l'Organisation, ainsi que les recommandations du CCQAB, pour s'assurer que l'ONU dispose des ressources dont elle a besoin pour mener ses activités. UN وستنظر أيضا بعناية في مقترحات الأمين العام المتعلقة بميزانية المنظمة العادية وكذلك في توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، من أجل ضمان توفـر الموارد الكافية لدى المنظمة لتنفيذ أنشطتها.
    La société civile, a déclaré une délégation, devrait avoir à rendre des comptes et mener ses activités dans la transparence. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي للمجتمع المدني أن يكون خاضعاً للمساءلة وأن يضطلع بأنشطته بشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more