"mener une enquête sur" - Translation from French to Arabic

    • إجراء تحقيق في
        
    • إجراء استقصاء اجتماعي عن
        
    • بإجراء تحقيق في
        
    • أن تحقق في
        
    • للك إجراء تحقيق
        
    Ils ont cependant refusé de demander au tribunal de mener une enquête sur ces allégations pendant le procès. UN إلا أن المحامين رفضوا أثناء المحاكمة أن يطلبوا من هيئة المحكمة إجراء تحقيق في هذه الادعاءات.
    La Mission n'a pas été en mesure de mener une enquête sur l'incident en raison de la présence présumée de mines près de la ligne de cessez-le-feu. UN ولم تتمكن البعثة من إجراء تحقيق في الحادث نظرا لما أفيد عنه من وجود ألغام بالقرب من خط وقف إطلاق النار.
    Elle a invité le Comité à mener une enquête sur l'incident et à obtenir de la ville de New York des assurances que de tels incidents ne se reproduiraient pas. UN وقالت إنها تشجع اللجنة على إجراء تحقيق في المسألة والحصول على تأكيدات من مدينة نيويورك بأن مثل هذه الحوادث لن تتكرر.
    Deux consultants des centres américains pour la lutte et la prévention des maladies ont visité la Cisjordanie en mars 1993 et achevé la première phase d'une mission visant à aider l'UNRWA à mener une enquête sur les connaissances, attitudes et pratiques de la communauté à l'égard du planning familial et à former son personnel pour une meilleure gestion du programme. UN وقام مستشاران من مراكز للحد من اﻷمراض ومكافحتها في الولايات المتحدة، بزيارة الضفة الغربية في آذار/مارس ١٩٩٣، وأنجزا المرحلة اﻷولى من مهمة تهدف الى مساعدة اﻷونروا على إجراء استقصاء اجتماعي عن الخبرات، والمواقف والممارسات المتصلة بتنظيم اﻷسرة وتدريب الموظفين على الادارة المحسنة للبرامج.
    Le Premier Ministre a chargé une commission ministérielle de mener une enquête sur ces actes de terrorisme afin que leurs auteurs soient traduits en justice. UN وقال إن رئيس الوزراء قد كلف لجنة وزارية بإجراء تحقيق في هذه الأعمال الإرهابية من أجل تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    La police doit mener une enquête sur la violence familiale et inculper ou arrêter le défendeur si elle a raison de penser que des actes de ce type se sont produits. UN ويتعين على الشرطة أن تحقق في أعمال العنف المنزلي ويجب عليها توجيه للمدعى عليه أو حبسه إن كانت ثمة أسباب معقولة تبعث على الاعتقاد بوقوع عمل من أعمال العنف المنزلي.
    Le Secrétaire général a demandé au Bureau des services de contrôle interne de mener une enquête sur cette question pour l’aider à déterminer les responsabilités. UN ولمساعدته في تحديد المسؤولية، طلب اﻷمين العام إلى مكتب خدمات المراقبة الداخلية إجراء تحقيق في هذا الموضوع.
    Le Secrétaire général a prié le Bureau des services de contrôle interne de mener une enquête sur la question pour l’aider à déterminer les responsabilités. UN ولمساعدته في تحديد المسؤولية، طلب اﻷمين العام إلى مكتب خدمات المراقبة الداخلية إجراء تحقيق في هذا الموضوع.
    L'obligation de l'Etat partie en pareil cas est de mener une enquête sur les plaintes faisant état de telles pratiques, afin d'identifier les coupables et d'indemniser les victimes. UN والالتزام المُلقى على عاتق الدولة الطرف في حالات من هذا القبيل هو إجراء تحقيق في الشكاوى التي تسترعي الانتباه إلى تلك الممارسات من أجل تحديد المذنبين وتعويض الضحايا.
    Le silence de l'État partie emporte reconnaissance du manquement de son devoir de mener une enquête sur la disparition forcée portée à sa connaissance, sans quoi il aurait été en mesure de fournir une réponse détaillée sur la base des résultats des enquêtes qu'il était tenu de mener. UN ويعتبر صمت الدولة الطرف إقراراً بتخلفها عن واجب إجراء تحقيق في حالة الاختفاء القسري المعروضة عليها، وإلا لكانت قادرة على تقديم ردّ مفصّل يقوم على نتائج التحقيقات التي كان يتوجب عليها إجراؤها.
    Le silence de l'État partie emporte reconnaissance du manquement de son devoir de mener une enquête sur la disparition forcée portée à sa connaissance, sans quoi il aurait été en mesure de fournir une réponse détaillée sur la base des résultats des enquêtes qu'il était tenu de mener. UN ويعتبر صمت الدولة الطرف إقراراً بتخلفها عن واجب إجراء تحقيق في حالة الاختفاء القسري المعروضة عليها، وإلا لكانت قادرة على تقديم ردّ مفصّل يقوم على نتائج التحقيقات التي كانت ملزمة بإجرائها.
    Il a appelé l'attention sur les conséquences tragiques du conflit sur le plan humanitaire et noté la décision prise par le Secrétaire général de mener une enquête sur les allégations faisant état de l'emploi d'armes chimiques dans ce pays. UN وأشار إلى العواقب الإنسانية المأساوية الناجمة عن النزاع وإلى قرار الأمين العام إجراء تحقيق في الاستخدام المزعوم لأسلحة كيميائية في البلد.
    Le Comité ayant recommandé de mener une enquête sur ces allégations, les Bahamas lui demandent à nouveau de leur communiquer les éléments dont il dispose sur l'origine de ces informations, de façon à pouvoir mener comme il se doit une enquête sur ces allégations. UN وفي ضوء ما أوصت به اللجنة من إجراء تحقيق في هذه الادعاءات، تطلب جزر البهاما مرة أخرى أن توافيها اللجنة بالمعلومات اللازمة عن مصادر هذه التقارير، كيما يتسنى التحقيق في الادعاءات على النحو المناسب.
    Dès que les conclusions préliminaires de l'enquête ont été rendues publiques par la MONUC, les autorités du MLC ont décidé de mener une enquête sur les événements qui s'étaient produits. UN 111- وإثر إعلان البعثة للنتائج الأولية لتحقيقاتها، وافقت قيادات حركة تحرير الكونغو على إجراء تحقيق في الأحداث.
    La MANUL a demandé au Gouvernement de mener une enquête sur ces attaques, de poursuivre leurs auteurs en justice, de renforcer la sécurité du camp de déplacés et d'assurer la protection des déplacés de Tawarga dans le reste du pays. UN وطلبت بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا إلى الحكومة إجراء تحقيق في الحادث ومحاكمة مرتكبيه وتحسين الحالة الأمنية في مخيم المشردين داخليا، وكفالة حماية المشردين من الطوارق في الأماكن الأخرى من البلد.
    2.4 Le 20 mai 2003 l'auteur a demandé à l'administration présidentielle de mener une enquête sur le décès de son fils. UN 2-4 وفي 20 أيار/مايو 2003، توجه صاحب البلاغ بعريضة إلى إدارة الرئاسة طالباً إجراء تحقيق في وفاة ابنه.
    La Requête invoque, entre autres, le fait que la République de Croatie refuse de fournir les renseignements et de produire les éléments de preuve concernant l'Opération Flash et l'Opération Storm que le Procureur demande afin de pouvoir mener une enquête sur les crimes qui auraient été commis en relation avec ces opérations ou immédiatement après celles-ci. UN ويتصل الطلب، ضمن أمور أخرى، بعدم تقديم جمهورية كرواتيا اﻷدلة والمعلومات التي التمسها المدعي العام فيما يخص عملية الوميض وعملية العاصفة. ولقد التمس المدعي العام هذه اﻷدلة والمعلومات للتمكين من إجراء تحقيق في النشاط اﻹجرامي الذي يزعم أنه حدث بالاقتران بهاتين الحملتين وفور انتهائهما.
    Il y était de nouveau demandé des informations afin de savoir si le Gouvernement sud-africain avait mené ou envisagé de mener une enquête sur la participation éventuelle de tout ressortissant ou société d'Afrique du Sud à la vente ou à la fourniture d'armes et de matériel aux anciennes forces gouvernementales rwandaises en violation de l'embargo des Nations Unies. UN وطلبت الرسالة ثانية معلومات عما إذا كانت حكومة جنوب افريقيا قد أجرت، أو أنها تجري أو تزمع إجراء تحقيق في إمكانية اشتراك أي من مواطني جنوب أفريقيا أو شركاتها في بيع أو توريد اﻷسلحة والاعتدة إلى قوات حكومة رواندا السابقة مما يشكل انتهاكا للحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة.
    31. Qualifier une telle commission de " judiciaire " indiquerait qu'elle doit mener une enquête sur des faits précis; établir les conséquences juridiques de ces faits, en particulier les procédures judiciaires à engager contre les responsables présumés d'actes punissables et indiquer quelles sont les entités compétentes pour donner une expression concrète à ces conséquences juridiques. UN ٣١ - ونعت مثل هذه اللجنة بكونها " قضائية " معناه أنه يتعين عليها إجراء تحقيق في وقائع محددة، وإثبات التبعات القانونية لهذه الوقائع، وبصورة خاصة اﻹجراءات القانونية التي يتعين اتخاذها ضد المشتبه في مسؤوليتهم عن ارتكاب أفعال يعاقب عليها، وتحديد الكيانات المختصة بتطبيق هذه التبعات القانونية.
    Deux consultants des centres américains pour la lutte et la prévention des maladies ont visité la Cisjordanie en mars 1993 et achevé la première phase d'une mission visant à aider l'UNRWA à mener une enquête sur les connaissances, attitudes et pratiques de la communauté à l'égard de la planification familiale et à former son personnel pour une meilleure gestion du programme. UN وقام مستشاران من مراكز للحد من اﻷمراض ومكافحتها في الولايات المتحدة، بزيارة الضفة الغربية في آذار/مارس ١٩٩٣، وأنجزا المرحلة اﻷولى من مهمة تهدف الى مساعدة اﻷونروا على إجراء استقصاء اجتماعي عن الخبرات، والمواقف والممارسات المتصلة بتنظيم اﻷسرة وتدريب الموظفين على الادارة المحسنة للبرامج.
    Comme vous le savez, j'ai annoncé hier mon intention de mener une enquête sur les allégations d'emploi d'armes chimiques en République arabe syrienne. UN كما تعلمون فقد أعلنت أمس عن قراري بإجراء تحقيق في مسألة الاستخدام المزعوم للأسلحة الكيميائية في الجمهورية العربية السورية.
    L'auteur souligne que le Procureur est tenu, en vertu de la législation nationale, de mener une enquête sur les faits nouveaux et que l'avocat peut recueillir de tels faits en tous lieux. UN وتُصّر صاحبة البلاغ على أن من واجب النيابة، طبقاً للتشريعات الوطنية، أن تحقق في الوقائع الجديدة وأنه يجوز للمحامي جمع تلك الأدلة الجديدة في أي سياق.
    Vous n'êtes pas autorisé à mener une enquête sur le personnel Whoa. Open Subtitles وليس مصرحاً للك إجراء تحقيق مع الموظفين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more