Il convient de mentionner en particulier notre projet Girls Club Centers (GCC = 10), en partenariat avec l'organisation non gouvernementale TRINITA depuis 2005. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى مشروع مراكز نوادي الفتيات بالمشاركة مع منظمة " ترينيتا " غير الحكومية، منذ عام 2005. |
Il convient de mentionner en particulier les programmes et activités qu'il a expressément mis en place pour s'acquitter de diverses responsabilités sociales, les principaux objectifs étant les suivants : | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى برامج محددة للوكالة تعالج مختلف المسؤوليات الاجتماعية. ويمكن إيجاز أهدافها على النحو التالي: |
Il convient de mentionner en particulier le rôle de l'UNICEF. | UN | وحرص على الإشارة بصفة خاصة إلى الدور الذي تنهض به اليونيسيف. |
Il faut mentionner en particulier le désengagement de la bande de Gaza en 2005, qui s'est traduit par le retrait complet de toutes les forces israéliennes, le démantèlement du commandement militaire et l'évacuation de plus de 8 500 civils. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى فك الارتباط مع قطاع غزة في عام 2005، الذي أدى إلى الانسحاب الكامل لجميع القوات الإسرائيلية، وتفكيك القيادة العسكرية فيها وإجلاء أكثر من 500 8 شخص من المدنيين. |
Je voudrais mentionner en particulier le pays hôte d'AALCO, la République de l'Inde, ainsi que la Chine, le Japon et l'Égypte. | UN | وأود أن أخص بالذكر جمهورية الهند الدولة المضيفة للمنظمة، والصين واليابان ومصر. |
Je voudrais mentionner en particulier le concours que nous a prêté David Payton, le Conseiller spécial détaché par le Gouvernement néo-zélandais. | UN | وأود أن أشير بصفة خاصة إلى الجهد الذي قام به ديفيد بيتون، المستشار الخاص للمؤتمر، والمعار لنا من حكومة نيوزيلندا. |
Il convient de mentionner en particulier la situation des populations autochtones, notamment les femmes autochtones. | UN | ينبغي أن نذكر بشكل خاص حالة السكان الأصليين، لا سيما النساء المتحدرات من السكان الأصليين. |
Il convient de mentionner en particulier la tendance actuelle au renforcement de la protection des personnes déplacées en Angola. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى التطورات الجارية فيما يتعلق بحماية المشردين داخليا في أنغولا. |
On peut mentionner en particulier la contribution que la Communauté européenne a faite en 2002 au Partenariat mondial du G-8. | UN | ويمكن للمرء الإشارة بشكل خاص إلى إسهام الجماعة الأوروبية في عام 2002 في الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية. |
Il convient de mentionner en particulier que l'Alliance a exprimé son soutien sans réserve à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Géorgie. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى الدعم غير المشروط الذي أبداه الحلف لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية. |
Il convient de mentionner en particulier les travaux faits en ce sens par le Marché commun du Sud (MERCOSUR), le Chili et l'État plurinational de Bolivie. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة بشكل خاص إلى العمل المنجز في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ومن قبل شيلي ودولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
Il convient de mentionner en particulier les programmes et activités qu'il a expressément mis en place pour s'acquitter de diverses responsabilités sociales, les principaux objectifs étant les suivants : | UN | وينبغي الإشارة بشكل خاص إلى برامج وعمليات الوكالة التي تعالج بالتحديد مختلف المسؤوليات الاجتماعية. ويمكن إيجاز أهدافها على النحو التالي: |
Il convient de mentionner en particulier les programmes et activités qu'il a expressément mis en place pour s'acquitter de diverses responsabilités sociales, les principaux objectifs étant les suivants : | UN | وينبغي الإشارة بشكل خاص إلى برامج محددة للوكالة التي تعالج مختلف المسؤوليات الاجتماعية. ويمكن إيجاز أهدافها على النحو التالي: |
Dans ce contexte, il convient de mentionner en particulier les rayonnements ionisants. | UN | وفي ذلك السياق، يتعين الإشارة بصفة خاصة إلى ميدان الإشعاع المؤين. |
À cet égard, on peut mentionner en particulier l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui stipule que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit, sans discrimination aucune, à une égale protection de la loi. | UN | ويمكن الإشارة بصفة خاصة إلى المادة 26 من الاتفاقية الدولية للحقوق المدنية والسياسية، التي تؤكد أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ويحق لهم، دون تمييز، التمتع بالحماية المتساوية للقانون. |
Mes remerciements vont également aux autres membres du Conseil pour leur contribution importante à la préparation du rapport, et je voudrais mentionner en particulier la délégation du Nigéria qui s'est investie tout particulièrement. | UN | والشكر موصول إلى أعضاء المجلس الآخرين لإسهاماتهم الهامة في إعداد التقرير. كما أود الإشارة بصفة خاصة إلى الوفد النيجيري الذي بذل جهودا مضنية في ذلك الصدد. |
Il faudrait mentionner en particulier la grande cérémonie de 2008 coprésidée par le Premier Ministre adjoint, le Ministre des affaires étrangères et le Coordonnateur résident des Nations Unies en RDP lao, organisée à l'occasion du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle et à laquelle plus de 1 300 personnes ont assisté. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى الاحتفال الكبير الذي أقيم في عام 2008، وتشارك في رئاسته نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية والمنسق المقيم للأمم المتحدة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، لإحياء الذكرى الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان وحضره أكثر من 300 1 شخص. |
On peut mentionner en particulier, à New York, les groupes de travail des ONG sur Israël et la Palestine et sur l'Iraq et, à Genève, le Comité des ONG sur la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى فريق المنظمات الحكومية العامل المعني بإسرائيل/فلسطين وفريق المنظمات الحكومية العامل المعني بالعراق الموجودين في نيويورك ولجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بحرية الدين أو المعتقد في جنيف. |
Je voudrais mentionner en particulier le Président de la Commission, S. E. l'Ambassadeur Luis Valencia-Rodriguez, qui, grâce à sa connaissance approfondie des questions de désarmement et de sécurité internationale et à ses compétences diplomatiques en général, a dirigé la Commission de manière efficace et éclairée. | UN | وأود أن أخص بالذكر رئيس اللجنة، سعادة السفير لويس فالنسيا رودريغيز الذي وفر للجنة النظرة الثاقبة والقيادة المقتدرة، بفضل معرفته الوثيقة بأمور نزع السلاح واﻷمن الدولي، ومهاراته الدبلوماسية العامة. |
Les Grecs et d'autres anciennes civilisations, y compris égyptienne, romaine et arabe, ont apporté des contributions enrichissant notre monde. Je voudrais mentionner en particulier la philosophie visant à unir les peuples à travers un idéal olympique, avec un drapeau dont les cercles symbolisent la paix et l'unité entre les peuples et les continents. | UN | وللإغريق - مثلهم مثل المصريين القدماء والرومان والعرب وسائر الحضارات القديمة الأخرى - مساهمتهم الثرية في هذا المجال، ومن بينها أخص بالذكر فلسفة توحيد الشعوب من خلال تنظيم الأوليمبياد تحت علَم ترمز دوائره إلى السلام والاتحاد بين كافة القارات والشعوب. |
Je voudrais mentionner en particulier le concours que nous a prêté David Payton, le Conseiller spécial détaché par le Gouvernement néo-zélandais. | UN | وأود أن أشير بصفة خاصة إلى الجهد الذي قام به ديفيد بيتون، المستشار الخاص للمؤتمر، والمعار لنا من حكومة نيوزيلندا. |
Je tiens à mentionner en particulier les résultats admirables remportés par les Bahamas dans ses efforts antidrogue, et les excellents résultats obtenus par notre police nationale s'agissant du démantèlement des organisations de trafic de drogue, ainsi que nos efforts pour améliorer la capacité du pays à lutter contre le blanchiment de l'argent. | UN | وأود أن أشير بصفة خاصة إلى أداء جزر البهاما الرائع في جهدها لمكافحة المخدرات والسجل الممتاز لشرطة بلدنا في تفكيك منظمات الاتجار بالمخدرات، فضلا عن اجتهادنا في العمل على تحسين قدرة البلد على مكافحة غسل الأموال. |
Nous souhaiterions également mentionner en particulier les Fonds d'affectation spéciale pour la préparation des dossiers destinés à la Commission et pour la participation des membres de la Commission originaires de pays en développement à ses sessions et nous exprimons l'espoir qu'ils continueront à recevoir des contributions généreuses. | UN | ونود أيضاً أن نذكر بشكل خاص الصندوق الاستئماني لتقديم الطلبات والمشاركة، وأن نعرب عن أملنا في أن يستمر تقديم المنح السخية لهذا الصندوق. |