De nouvelles obligations incombent également au conseiller en prévention qui sera obligé de saisir l'inspection des lois sociales dans le cas où il existe un danger grave et immédiat et que l'employeur ne prend aucune mesure appropriée. | UN | وهناك التزامات جديدة تقع أيضا على عاتق المستشار المعني بالوقاية الذي يجب عليه تولي التفتيش على القوانين الاجتماعية عند وقوع خطر جسيم ومباشر، إذا لم يتخذ صاحب العمل أي إجراء مناسب. |
Les rapports d'évaluation servant pour d'autres procédures de gestion des aptitudes comme les recrutements et les promotions, l'Office estime qu'il s'agit d'une mesure appropriée, qui est de nature à inciter les superviseurs à respecter les règles établies. | UN | ومع استخدام تقييمات الأداء في عمليات أخرى لإدارة المواهب من قبيل استقدام الموظفين والترقية، تعتقد الوكالة أن هذا إجراء مناسب سوف يحفز المشرفين على الامتثال. |
Cette information a été dûment communiquée au Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie mais, comme celui-ci manque autant de pouvoirs que de moyens, le Groupe est d'avis qu'il ne pourra probablement prendre aucune mesure appropriée à l'heure actuelle. | UN | ونُقلت هذه المعلومات، بالصورة الواجبـة، إلى وزارة الأراضي والمناجم والطاقة، ولكن نظرا لنقص سلطتها وقدرتها، يعتقد الفريق أنه من غير المحتمل أن تستطيع اتخاذ أي إجراء مناسب في الوقت الحاضر. |
S’ils ne disposent pas de cette estimation, les enquêtés sont priés d’indiquer un taux de salaire moyen courant dans le secteur civil, dont ils pensent qu’il pourrait servir de mesure appropriée des coûts d’opportunité. | UN | إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر معدل أجر مدني متوسط يكون متوافرا لديها بسهولة وتعتقد أنه يصلح كمقياس معقول لتكاليف الفرص الضائعة. |
S'ils ne disposent pas de cette estimation, les enquêtés sont priés d'indiquer un taux de salaire moyen courant dans le secteur civil, dont ils pensent qu'il pourrait servir de mesure appropriée des coûts d'opportunité. | UN | إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر متوسط أي أجر مدني قد يكون متوافرا لديها بسهولة وتعتقد أنه يمكن الاستفادة منه كمقياس معقول لتكاليف الفرص الضائعة. |
Si aucune mesure appropriée n'est prise dans un délai raisonnable , l'avis et les recommandations sont adressés au Ministre de la justice et au Ministre de la police et, le cas échéant, renvoyés devant la Chambre des représentants. | UN | وإذا لم يتخذ إجراء كاف ومناسب في غضون مدة معقولة، يجوز إرسال الرأي والتوصيات إلى النائب العام ووزير الشرطة، وعرضهما على مجلس النواب، حيثما كان ذلك مناسبا. |
En 2010, l'Assemblée générale a décidé d'inscrire cette question à l'ordre du jour provisoire de sa soixante-huitième session et de continuer à examiner la question d'une convention sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite ou toute autre mesure appropriée sur la base des articles relatifs à la question, dont l'Assemblée avait pris note en 2001. | UN | وفي عام 2010، قررت الجمعية العامة إدراج الموضوع في جدول الأعمال المؤقت للدورة الثامنة والستين ومواصلة النظر في مسألة الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً أو اتخاذ إجراء مناسب آخر استناداً إلى المواد المتعلقة بهذه المسألة والتي أحاطت الجمعية العامة بها علماً في عام 2001. |
Elle a en outre décidé de continuer à examiner, à sa soixante-huitième session, dans le cadre d'un groupe de travail de la Sixième Commission et en vue de prendre une décision, la question d'une convention sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite ou toute autre mesure appropriée sur la base des articles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت الجمعية العامة أن تواصل، في دورتها الثامنة والستين، في إطار فريق عامل تابع للجنة السادسة وبهدف اتخاذ قرار، بحثها في مسألة وضع اتفاقية بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا أو اتخاذ إجراء مناسب آخر استنادا إلى هذه المواد. |
1. Recommande un fois de plus les articles sur les effets des conflits armés sur les traités à l'attention des gouvernements, sans que cela préjuge de leur adoption ou de toute autre mesure appropriée qui pourrait être prise; | UN | 1 - تعرض مجددا على أنظار الحكومات المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها في المستقبل؛ |
1. Prend note une nouvelle fois des articles sur la responsabilité des organisations internationales et les recommande à l'attention des gouvernements et des organisations internationales, sans que cela préjuge de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée qui pourrait être prise; | UN | 1 - تحيط علما مجددا بالمواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية وتعرضها على أنظار الحكومات والمنظمات الدولية دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها في المستقبل؛ |
1. Prend note une nouvelle fois des articles sur la responsabilité des organisations internationales et les recommande à l'attention des gouvernements et des organisations internationales, sans que cela préjuge de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée qui pourrait être prise; | UN | 1 - تحيط علما مجددا بالمواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية وتعرضها على أنظار الحكومات والمنظمات الدولية دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها في المستقبل؛ |
1. Recommande un fois de plus les articles sur les effets des conflits armés sur les traités à l'attention des gouvernements, sans que cela préjuge de leur adoption ou de toute autre mesure appropriée qui pourrait être prise; | UN | 1 - تعرض مجددا على أنظار الحكومات المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها في المستقبل؛ |
Dans sa résolution 56/83 du 12 décembre 2001, l'Assemblée générale a pris note des articles sur la responsabilité de l'État présentés par la Commission du droit international, dont le texte figurait en annexe à la résolution, et les a recommandés à l'attention des gouvernements, sans préjudice de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée. | UN | وفي القرار 56/83 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، أحاطت الجمعية العامة علما بتلك المواد، التي جاء نصها مرفقا بذلك القرار، وقررت أن تعرضها مع الثناء على أنظار الحكومات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها مستقبلا. |
S’ils ne disposent pas de cette estimation, les enquêtés sont priés d’indiquer un taux de salaire moyen courant dans le secteur civil, dont ils pensent qu’il pourrait servir de mesure appropriée des coûts d’opportunité. | UN | إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر متوسط أي أجر مدني قد يكون متوافرا لديها بسهولة وتعتقد أنه يمكن الاستفادة منه كمقياس معقول لتكاليف الفرص الضائعة. |
S'ils ne disposent pas de cette estimation, les enquêtés sont priés d'indiquer un taux de salaire moyen courant dans le secteur civil, dont ils pensent qu'il pourrait servir de mesure appropriée des coûts d'opportunité. | UN | إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر متوسط أي أجر مدني قد يكون متوافرا لديها بسهولة وتعتقد أنه يمكن الاستفادة منه كمقياس معقول لتكاليف الفرصة البديلة. |
Si aucune mesure appropriée n'est prise dans des délais raisonnables, l'avis et les recommandations de l'Office sont adressés au Ministre de la justice et au Ministre de la police et, le cas échéant, renvoyés à la Chambre des représentants. | UN | وإذا لم يتخذ إجراء كاف ومناسب في غضون فترة معقولة جاز إرسال الآراء والتوصيات إلى النائب العام ووزير الشرطة، وعرضها عند الاقتضاء على مجلس النواب. |
Si aucune mesure appropriée n'est prise dans des délais raisonnables, l'avis et les recommandations de l'Office sont adressés au Ministre de la justice et au Ministre de la police et, le cas échéant, renvoyés à la Chambre des représentants. | UN | وإذا لم يتخذ إجراء كاف ومناسب في غضون فترة معقولة جاز إرسال الآراء والتوصيات إلى النائب العام ووزير الشرطة، وعرضها عند الاقتضاء على مجلس النواب. |
Ils ont souligné qu'il n'y aurait pas d'étude d'impact valable aussi longtemps que les données scientifiques voulues n'auraient pas été analysées, et que la seule mesure appropriée consistait à interdire les pêches de fond dans la zone. | UN | وأكدت بالاو على أنه، ريثما يتم تحليل المعلومات العلمية الضرورية، لا يوجد تقييم كاف للآثار ومن ثم فإن التدبير الملائم الوحيد إنما يتمثل في وقف الإذن بالصيد في أعماق البحار على صعيد المنطقة. |
Son article 37 dispose que chacun peut engager une action en justice pour savoir quelles données le concernant figurent dans les bases de données publiques ou privées et quelle utilisation en est faite et que chacun, en cas de données erronées, inexactes, périmées ou dont le traitement est interdit, ou encore de discrimination, peut exiger qu'elles soient rectifiées, complétées ou supprimées, ou que soit ordonnée toute mesure appropriée. | UN | وتنص المادة 37 من هذا القانون على حق كل شخص في طلب اتخاذ إجراء قضائي فعال لكي يطلع على جميع البيانات المتعلقة بشخصه وعلى الغرض من هذه البيانات واستخدامها في قواعد البيانات العامة والخاصة. وفي حال وجود أي خطأ أو تزوير بشأنها، أو حظر معالجتها، أو التمييز بشأنها أو التقصير في تحديثها، يحق له طلب تصحيح تلك البيانات أو إدراجها أو إلغائها أو أي إجراء آخر ملائم لتلك الأغراض. |