"mesure d'" - Translation from French to Arabic

    • القدرة على
        
    • وضع يمكنها من
        
    • وضع يسمح لها
        
    • وضع يسمح له
        
    • قدرة على
        
    • وضع يمكنه من
        
    • موقف يسمح لها
        
    • وضع يتيح لها
        
    • موقف يمكنها من
        
    • وضع يمكّنها من
        
    • وضع يتيح له
        
    • وضع يمكنهم من
        
    • إجراء من إجراءات
        
    • تدبير من تدابير
        
    • تمكنوا من
        
    Chaque centre sera en mesure d'absorber tout ou partie du travail effectué par l'autre pour une longue période. UN وسيكون لكل مرفقٍ القدرة على استيعاب بعضٍ من عمل المرفق الآخر، أو استيعابه كله، لفترة ممتدة من الزمن.
    Les commandants des forces doivent aussi être en mesure d'acquérir la capacité d'analyser les informations militaires. UN ويلزم أيضا أن يكون باستطاعة قادة القوات اكتساب القدرة على تحليل المعلومات العسكرية.
    Relevant dans la déclaration du Directeur général que l'Agence est maintenant en mesure d'appliquer son plan de contrôle et de vérification continus en Iraq, UN وإذ تلاحظ من بيان المدير العام أن الوكالة هي اﻵن في وضع يمكنها من تنفيذ خطتها الجارية بشأن الرصد والتحقق في العراق،
    Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Dans ces conditions, l'Union européenne ne sera pas en mesure d'appuyer ce projet de résolution et s'abstiendra lors du vote. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن الاتحاد اﻷوروبي لن يكون فــي وضع يسمح له بتأييد مشروع القرار هذا، وسيمتنع عن التصويت.
    Souvent, ceux qui étaient le moins en mesure d'assurer leurs droits étaient aussi les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. UN وفي كثير من الأحيان، يكون الأشخاص الأقل قدرة على ضمان تمتعهم بحقوقهم الأكثر عرضة لآثار تغير المناخ.
    Le Groupe de travail a estimé qu'il serait en mesure d'étudier plus avant la question lorsqu'il aurait reçu les rapports établis par les équipes spéciales. UN ورأى الفريق العامل أنه سيكون في وضع يمكنه من متابعة النظر في هذه المسألة عندما يتلقى تقارير فرق العمل.
    De même, les pays en développement importateurs d'énergie sont moins en mesure d'accumuler les capitaux et de faire appel au financement extérieur. UN كما تدهورت القدرة على تركيم رأس المال وفرص الوصول الى التمويل الخارجي لدى البلدان النامية المستوردة للطاقة.
    D'après les statistiques, 113 millions d'enfants ne sont pas en mesure d'aller à l'école primaire. UN تبيّن الاحصاءات أن زهاء 113 مليون طفل ليست لديهم القدرة على الانتظام في المدارس الابتدائية.
    Ce fait illustre combien il était difficile pour ces enseignants de rester à l'école assez longtemps pour être en mesure d'éduquer d'autres. UN ويدل هذا على صعوبة القدرة على تحمل البقاء في المدرسة لفترة تكفي لاكتساب القدرة على تعليم الآخرين.
    L'unité de police scientifique est désormais en mesure d'effectuer des analyses comparatives des munitions. UN ولدى وحدة الطب الشرعي الآن القدرة على إجراء تحليل مقارن للطلقات والذخائر.
    Il a invité les autres pays en mesure d'agir de même et les organisations financières internationales à venir en aide. UN ودعا البلدان الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم الدعم وكذلك المنظمات المالية الدولية إلى القيام بذلك.
    L'intervenant a ajouté que plusieurs délégations n'étaient pas en mesure d'appuyer cette demande. UN وأضاف المتكلم قائلا إن عدة وفود ليست في وضع يمكنها من تأييد هذا الطلب.
    Le point essentiel est que les institutions doivent être en mesure d'exercer des fonctions réglementaires de façon indépendante. UN وتتمثل النقطة الجوهرية في أن المؤسسات يجب أن تكون في وضع يمكنها من تنفيذ الوظائف بشكل مستقل.
    C'est pourquoi la République de Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter ces recommandations. UN وبناءً على ذلك، فإن سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصيات.
    Saint-Marin n'était pas en mesure d'accepter la recommandation ci-dessus car les régimes de protection sociale existant dans le pays étaient considérés comme satisfaisants. UN سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية الواردة أعلاه، لأن الأشكال الحالية لحماية الضمان الاجتماعي تعتبر مناسبة.
    Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. UN ويوجه انتباه المشتركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن تكون في وضع يسمح لها بتقديم خدمات استنساخ لهذه النصوص.
    Le Secrétaire général a toutefois indiqué qu'il n'était pas en mesure d'estimer précisément les besoins éventuels. UN لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً.
    De plus en plus, les individus sont en mesure d'altérer le cours des événements qui forgent leur destin. UN فقد أصبحت الشعوب أكثر قدرة على التأثير في مجرى الأحداث التي تحدد مصيرها.
    À sa septième réunion, il a évalué la documentation disponible et estimé qu'il était en mesure d'achever le recueil en 2005. UN وأجرى فريق ريو في اجتماعه السابع تقييما للوثائق المتاحة وقرر أنه في وضع يمكنه من الانتهاء من الخلاصة خلال عام 2005.
    En l'espèce toutefois, le Comité n'est pas en mesure d'examiner ces questions étant donné que ni le conseil des auteurs ni l'État partie ne les a évoquées. UN غير أن اللجنة ليست، بالنسبة للقضية الحالية، في موقف يسمح لها بمعالجة هذه المسائل بما أنها لم تتلق مذكرات بهذا الشأن لا من المحاميين ولا من الدولة الطرف.
    La France a des difficultés à concevoir qu'un autre que l'État réservataire soit en mesure d'apprécier la mesure de son consentement. UN وتجد فرنسا صعوبة في تصور أن تكون جهة أخرى غير الدولة المتحفظة في وضع يتيح لها تقييم أبعاد قبولها.
    Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. UN ويوجه انتباه المشتركين في المؤتمر إلى أن اﻷمانة ليست في موقف يمكنها من عرض خدمات لاستنساخ هذه النصوص.
    L'ISI affirme avoir dans ses archives la signature vocale de Baitullah Mehsud et, donc, avoir été en mesure d'identifier sa voix dans la communication interceptée. UN وتؤكد دائرة الاستخبارات المشتركة على أنها لديها بالفعل بصمة صوت بيت الله محسود، وأنها في وضع يمكّنها من التعرف على صوته في المكالمة.
    Le Conseil de l'Europe est maintenant en mesure d'accroître sa contribution, déjà substantielle, à l'ONU. UN ومجلس أوروبا الآن في وضع يتيح له زيادة مساهمته الهامة بالفعل في أعمال الأمم المتحدة.
    Ils ne sont donc pas en mesure d'exercer effectivement leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وعليه فإنهم ليسوا في وضع يمكنهم من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نحو فعال.
    Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution toute mesure d'exécution nécessite une renonciation expresse distincte. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة.
    Il est entendu toutefois que la renonciation à l'immunité ne s'étend jamais à une mesure d'exécution. UN إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء.
    Il est encourageant de constater que les membres du Conseil ont été en mesure d'examiner cette question, ne serait-ce qu'à titre préliminaire. UN ومما يشجﱢع أن أعضاء المجلس تمكنوا من دراسة هذه المسألة، ولو بشكل أولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more