"mesure dans laquelle" - Translation from French to Arabic

    • مدى
        
    • المدى الذي
        
    • الدرجة التي
        
    • أي حد
        
    • وفعاليتها في
        
    • يُطلب
        
    • بمدى قدرة
        
    • وبما إذا
        
    • عنده
        
    • ومدى دعمه
        
    • يمكن في إطاره
        
    • والبيئية ومدى
        
    • بالمدى الذي
        
    • للمدى الذي
        
    • درجة وفاء
        
    Indicateur de résultat 1 : mesure dans laquelle les prestataires de services financiers accroissent leur clientèle UN مؤشر النتيجة 1: مدى تحسين مقدمي الخدمات المالية من إمكانية وصولهم إلى العملاء
    mesure dans laquelle les Parties touchées rendent compte des progrès dans la réalisation des objectifs stratégiques 1 à 3. UN مدى إبلاغ الأطراف المتأثرة عن التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الاستراتيجية من ١ إلى ٣.
    À cet égard, les membres ont souhaité être informés de manière détaillée sur la mesure dans laquelle les Touaregs participaient à la vie publique. UN وفي هذا الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في الحصول على معلومات مفصلة عن مدى اشتراك الطوارق في الحياة العامة.
    À cet égard, les membres ont souhaité être informés de manière détaillée sur la mesure dans laquelle les Touaregs participaient à la vie publique. UN وفي هذا الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في الحصول على معلومات مفصلة عن مدى اشتراك الطوارق في الحياة العامة.
    La mesure dans laquelle le Protocole devrait participer au programme international sur les changements climatiques demeurait une question cruciale. UN وظل المدى الذي يمكن أن يصل إليه البروتوكول في جدول أعمال تغير المناخ مسألة رئيسية.
    La première étape de ce processus consiste à évaluer la mesure dans laquelle un accord peut réellement être vérifié. UN والخطوة الأولى في هذه العملية هي تقدير مدى إمكان التحقق الفعلي من تنفيذ اتفاق ما.
    :: La mesure dans laquelle l'absence d'institutions commerciales et administratives appropriées freine le commerce intrarégional; UN :: مدى إعاقة التجارة فيما بين بلدان الإقليم بسبب الافتقار إلى المؤسسات التجارية والإدارية المناسبة.
    Il porte sur la mesure dans laquelle les éléments obtenus par des méthodes qui violent l'article 7 du Pacte peuvent être utilisés comme éléments de preuve. UN وهي تتناول إلى أي مدى يمكن استخدام المعلومات التي جرى الحصول عليها عن طريق وسائل تمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد كأدلة.
    Le débat se poursuit sur la mesure dans laquelle la microfinance atteint vraiment et aide vraiment les très pauvres. UN ولا يزال النقاش دائراً بشأن مدى وصول التمويل البالغ الصغر إلى الفقراء جدا ومساعدته لهم.
    La probabilité d'une élimination dépend du nombre de cellules transformées et de la mesure dans laquelle elles sont devenues autonomes. UN واحتمال القضاء على تلك الخلايا يتوقف على عدد الخلايا المحورة وعلى مدى ما اكتسبته من استقلالية.
    Une garantie véritable de paix et de sécurité internationales dépend de la mesure dans laquelle les causes profondes du conflit sont éliminées. UN إن الضمان الحقيقي للسلم واﻷمن الدوليين يتوقف على مدى زوال اﻷسباب الكامنة وراء النزاعات.
    Il semble que la mesure dans laquelle les délais prescrits sont respectés dépend des initiatives prises par les bureaux locaux du PNUD pour s'assurer que ces rapports soient effectivement établis. UN ومعدل الامتثال لهذه المتطلبات، فيما تفيد به اﻷنباء يتوقف على مدى ما يتخذه البرنامج الانمائي المحلي من مبادرة بالمتابعة.
    La réunion de haut niveau pourrait examiner la mesure dans laquelle les considérations liées à la durabilité sont prises en compte dans les discussions en cours dans les domaines suivants : UN وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في مناقشة مدى مراعاة اعتبارات الاستدامة في المناقشات الجارية بشأن ما يلي:
    Des questions ont été posées sur la mesure dans laquelle le problème de la violence contre les femmes expliquait l'espérance de vie réduite des femmes. UN وطرحت أسئلة حول مدى تأثير مشكلة العنف ضد المرأة في متوسط العمر المتوقع للنساء.
    La probabilité d'une élimination dépend du nombre de cellules transformées et de la mesure dans laquelle elles sont devenues autonomes. UN واحتمال القضاء على الخلايا المحورة يتوقف على عددها وعلى مدى ما اكتسبته من استقلالية.
    Il n'est pas possible d'évaluer la mesure dans laquelle cette nouvelle procédure améliorerait la situation de trésorerie de l'Organisation. UN وليس من العسير تقدير مدى ما يحدثه اﻹجراء الجديد من تحسين لحالة التدفقات النقدية للمنظمة.
    Un rapport analytique peut servir un autre objectif, à savoir montrer la mesure dans laquelle les dispositions de la Charte en ce qui concerne la division du travail ont été suivies. UN ثمة مقصد آخر يمكن أن يؤديه التقرير التحليلي، ألا وهو التدليل على مدى اتباع أحكام الميثاق فيما يتعلق بتقسيم العمل.
    Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations découlant de la Convention. UN ويجوز أن تبين التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    Ces enquêtes évalueront la mesure dans laquelle la promesse d'une société juste et bonne a été réalisée après 30 années d'indépendance. UN وهذه المسائل من شأنها تقييم المدى الذي وصل إليه تنفيذ الوعد بإقامة مجتمع عادل وصالح بعد ٣٠ سنة من الاستقلال.
    Mais leur aptitude à poursuivre ces activités dépendra presque exclusivement de la mesure dans laquelle les Somalis seront disposés à coopérer et à offrir des conditions de sécurité suffisantes. UN بيد أن قدرتها على القيام بذلك ستتوقف كلية تقريبا على الدرجة التي يوفر بها الصوماليون التعاون واﻷمن.
    mesure dans laquelle les informations générales fournies par le secrétariat sur le renforcement des capacités sont prises en compte dans les recommandations du CRIC. UN إلى أي حد تنعكس في توصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية المعلومات الأساسية المقدمة من الأمانة بشأن بناء القدرات.
    :: Évaluer le rôle des sanctions et la mesure dans laquelle elles contribuent effectivement à instaurer la paix et la stabilité dans la sous-région. UN :: تقييم دور الجزاءات وفعاليتها في المساعدة على بناء السلام وتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية
    Tous les États parties devraient être priés d'évaluer la mesure dans laquelle ils respectent les dispositions de la Convention, en particulier celles qui sont obligatoires, à l'aide de la liste de contrôle ou du questionnaire. UN وينبغي أن يُطلب إلى جميع الدول الأطراف إجراء تقييم ذاتي لامتثالها لأحكام الاتفاقية، وبخاصة الإلزامية منها، بناء على قائمة التقييم الذاتي المرجعية أو الاستبيان.
    mesure dans laquelle le Protocole de Montréal peut assurer la gestion des HFC et contribuer à réaliser les ambitions fixées à l'horizon 2020. UN المسائل المتعلقة بمدى قدرة بروتوكول مونتريال على إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية والمساهمة في سد فجوة الطموح في عام 2020؛
    Le responsable du projet devrait s'attacher plus attentivement à obtenir, de sources indépendantes, des pièces témoignant des progrès du projet, de sa qualité, de l'impact qu'il a sur les bénéficiaires prévus et de la mesure dans laquelle les objectifs fixés sont en voie de réalisation. UN ينبغــي أن يشــــارك المسـؤول عن المشروع مشاركة أنشط في الحصول على مؤشرات مستقلة تشهد بتقدم المشروع ونوعيته، وبما إذا كان يصــل إلــى الجهــات المستفيدة المستهدفة، وإذا كان يحقق أهدافه.
    Il est très important de préciser la mesure dans laquelle les droits accordés aux débiteurs en vertu du droit interne sont exclus. UN ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية.
    Le développement à long terme du secteur forestier et son aptitude à améliorer le bien-être social dépendront notamment de la mesure dans laquelle ses rôles seront reconnus et soutenus par une volonté politique et des mesures adéquates. UN 45 - إن تنمية قطاع الغابات على المدى البعيد وقدرته على تحسين الرعاية الاجتماعية ستكون رهن جملة أمور منها مدى الاعتراف بدور هذا القطاع ومدى دعمه بالإرادة السياسية والسياسات الملائمة.
    De même, le secrétariat définira une vision réaliste de la mesure dans laquelle les activités de coopération technique peuvent aider le pays bénéficiaire à accentuer son action; UN :: وفي السياق نفسه، ستعد أمانة الأونكتاد رؤية واقعية للمدى الذي يمكن في إطاره لما تجريه الأمانة من أنشطة التعاون التقني أن ينمي التركيز الوطني بصورة مفيدة؛
    C. mesure dans laquelle les activités exécutées conjointement sont compatibles avec le développement économique du pays et ses priorités et stratégies socioéconomiques et écologiques et contribuent à les promouvoir UN جيم - توافق النشاط مع أولويات واستراتيجيات التنمية الاقتصاديــة الوطنيـة والأولويات والاستراتيجيات الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية ومدى دعمه لها
    En d'autres termes, une partie de l'évaluation porte implicitement sur la mesure dans laquelle les unités analysées utilisent les ressources mises à leur disposition. UN وبعبارة أخرى، يتعلق جزء ضمني من التقييم بالمدى الذي استفادت فيه الوحدات التي خضعت للتحليل من الموارد المتاحة لها.
    Le degré de tolérance donne aussi une indication de la mesure dans laquelle les parties à ces conflits armés ont pris en compte les principes et engagements énoncés dans les accords de paix. UN كما أن درجة ما يتوفر من تسامح تمثل أيضا مقياسا للمدى الذي تمكنت بـه الأطراف الرئيسية في الصراع المسلح من تطبيق المبادئ والالتزامات التي تتضمنها اتفاقات السلام.
    Cela dit, cela dépendra, comme toujours, de la mesure dans laquelle les États Membres s'acquitteront de leurs propres obligations financières envers l'Organisation et de leur ponctualité à cet égard, ainsi que de la mise au point définitive des mémorandums d'accord avec les pays fournissant des contingents pour la livraison de matériel. UN غير أن قدرته على القيام بذلك تتوقف على درجة وفاء الدول الأعضاء بمجمل التزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة وفي موعدها، وعلى إنجاز مذكرات التفاهم مع الدول المساهمة بقوات، وذلك لتوفير المعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more