"mesure nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • التدابير اللازمة
        
    • القدر اللازم
        
    • التدابير الضرورية
        
    • تقتضي الضرورة
        
    • تلزم فيه
        
    • القبيل حسبما تقتضيه الضرورة
        
    • إجراء قد يكون ضرورياً
        
    • إجراء لازم
        
    • الحد الضروري
        
    • الحد اللازم
        
    • وجوب اتخاذ إجراء ما
        
    • خطوة ضرورية
        
    • حدود ما تمليه الضرورة
        
    • بما يكون ضروريا
        
    • تدبيرا ضروريا
        
    Nous espérons aussi que toute mesure nécessaire sera prise afin d'assurer la promotion de la participation à part entière de toute la population sud-africaine au processus électoral. UN ونأمل أيضا في اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تشجيع المشاركة التامة لجميع سكان جنوب افريقيا في العملية الانتخابية.
    Les forces de l'OTAN conserveront leur obligation et prérogative de prendre toute mesure nécessaire et appropriée pour se défendre en cas d'actes d'hostilité; UN وستحتفظ قوات حلف شمال اﻷطلسي بالتزامها وتمتعها بصلاحية اتخاذ جميع التدابير اللازمة والملائمة للدفاع عن النفس في حالة حدوث أي عمل عدائي ملحوظ؛
    L'État partie a l'obligation de prendre toute mesure nécessaire pour garantir que le Pacte soit respecté. UN ويتوجب على الدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان مراعاة العهد.
    20. L'État Partie requérant peut exiger que l'État Partie requis garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure nécessaire pour l'exécuter. UN 20- يجوز للدولة الطرف الطالبة أن تشترط على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تحافظ على سرية الطلب ومضمونه، باستثناء القدر اللازم لتنفيذه.
    Demandant à toutes les parties à l'Accord de paix de prendre toute mesure nécessaire pour faire progresser encore la réconciliation interethnique chacun sur son territoire, UN وإذ تدعو جميع الطراف في اتفاق السلام إلى تنفيذ التدابير الضرورية لتعزيز المصالحة العرقية على أراضي كل منها،
    Elles prendront toute mesure nécessaire : UN وستتخذ هذه الإدارات كافة التدابير اللازمة لما يلي:
    De surcroît, l'Assemblée générale a exhorté les États Membres à prendre, immédiatement, toute mesure nécessaire pour procéder à l'arrestation des criminels de guerre, qu'il s'agisse de personnes responsables des crimes ou ayant participé de façon consentante à leur commission. UN وإضافة إلى ذلك، دعـت الجمعية العامة الدول الأعضاء لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلقاء القبض على مجرمي الحرب المسؤولين عن جرائم حرب أو الذين شاركوا بدور في جرائم حرب بموافقتهم.
    L'État prend toute mesure nécessaire pour garantir l'égalité des femmes avec les hommes, y compris des mesures temporaires spéciales > > . UN وتتخذ الدولة جميع التدابير اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين، بما في ذلك تدابير خاصة مؤقتة " ولم يعتمد هذا المشروع بعد.
    2. Autorise les États Membres participant à la FIAS à prendre toute mesure nécessaire à l'accomplissement de sa mission; UN 2 - يأذن للدول الأعضاء المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية باتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنجاز ولاية القوة؛
    2. Autorise les États Membres participant à la FIAS à prendre toute mesure nécessaire à l'accomplissement de sa mission; UN 2 - يأذن للدول الأعضاء المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية باتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنجاز ولاية القوة؛
    Ce groupe est notamment chargé de suivre l'application de la loi et de prendre toute mesure nécessaire pour surveiller et évaluer le mécanisme national d'orientation des victimes, et pour recueillir et échanger des informations concernant les infractions réprimées par la loi. UN وتتمثل مهامه، من بين أمور أخرى، في رصد تنفيذ القانون، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لرصد وتقييم الآلية الوطنية لإحالة الضحايا وجمع وتبادل المعلومات فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في القانون.
    Il prend aussi, en tenant compte des renseignements que le Procureur peut lui avoir fournis, toute mesure nécessaire pour donner une publicité adéquate aux procédures en réparation devant la Cour, afin, autant que possible, que les autres victimes, les personnes et États intéressés en soient convenablement informés. UN كما يتخذ المسجل كل التدابير اللازمة للإعلان على نحو واف عن دعوى جبر الأضرار المرفوعة أمام المحكمة لإخطار الضحايا بقدر الإمكان أو ممثليهم القانونيين أو من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول، ويراعي في ذلك أي معلومات يقدمها المدعي العام.
    12. L'État partie requérant peut exiger que l'État partie requis garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure nécessaire pour y donner effet. UN ٢١- يجوز للدولة الطرف الطالبة أن تشترط على الطرف متلقي الطلب أن يحافظ على سرية الطلب ومضمونه، باستثناء القدر اللازم لتنفيذه.
    L'État requérant peut exiger que l'État requis garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure nécessaire pour y donner effet. UN 14 - يجوز للدولة الطالبة أن تشترط على الدولة متلقية الطلب أن تحافظ على سرية الطلب ومضمونه، باستثناء القدر اللازم لتنفيذه.
    20. L'État Partie requérant peut exiger que l'État Partie requis garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure nécessaire pour l'exécuter. UN 20- يجوز للدولة الطرف الطالبة أن تشترط على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تحافظ على سرّية الطلب ومضمونه، باستثناء القدر اللازم لتنفيذه.
    Demandant à toutes les parties à l'Accord de paix de prendre toute mesure nécessaire pour faire progresser encore la réconciliation interethnique chacun sur son territoire, UN وإذ تدعو جميع الأطراف في اتفاق السلام إلى تنفيذ التدابير الضرورية لتعزيز المصالحة العرقية على أراضي كل منها،
    9. Appelle le Gouvernement zaïrois à prendre toute mesure nécessaire pour renforcer le pouvoir judiciaire et l'indépendance de celui-ci; UN ٩- تطلب من حكومة زائير اتخاذ جميع التدابير الضرورية بغية تعزيز السلطة القضائية واستقلالها؛
    Les Parties s'entraident dans la mesure nécessaire à la réalisation des objectifs du présent alinéa. UN وعلى الأطراف مساعدة بعضها البعض كما تقتضي الضرورة لتحقيق أهداف هذه الفقرة الفرعية.
    Article 11.3 : Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice biennal budgétaire pour lequel ils ont été ouverts, et ce dans la mesure nécessaire pour liquider toute dépense engagée tout engagement contracté au cours de l'exercice et non encore réglée honoré. UN تظل الاعتمادات متاحة لمدة 12 شهرا بعد انتهاء فترة السنتين فترة الميزانية التي تتعلق بها وللمدى الذي تلزم فيه للوفاء بأي التزامات معلقة من فترة السنتين فترة الميزانية.
    L'État partie devrait assurer la mise en œuvre de la loi sur la violence dans la famille et apporter un soutien aux victimes en ouvrant davantage de foyers d'accueil, en assurant des services de conseils à titre gratuit et en prenant toute autre mesure nécessaire pour la protection des victimes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إنفاذ القانون بشأن العنف الأسري وتوفير الدعم للضحايا عبر إنشاء المزيد من الدور لإيوائهم وتقديم خدمات المشورة المجانية واتخاذ تدابير أخرى من هذا القبيل حسبما تقتضيه الضرورة لحماية الضحايا.
    Au paragraphe 74 du rapport, le Comité a signalé que le PNUE a accepté, comme il le recommandait, que lui-même et l'Office des Nations Unies à Nairobi désignent chacun une personne qualifiée pour suivre l'incidence des fluctuations de change sur les soldes de liquidités convertis en dollars des États-Unis et indiquer à l'équipe de direction toute mesure nécessaire pour éviter des pertes. UN وفي الفقرة 74 من التقرير، أبلغ الجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصية المجلس بأن يخصص كل من برنامج البيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي شخصاً مناسباً لرصد تأثيرات التقلبات في أسعار الصرف على الميزانيات النقدية لكل منها بالصيغة التي تحول بها إلى الدولار الأمريكي، وتنبيه الإدارة العليا إلى أي إجراء قد يكون ضرورياً لتجنب الخسائر
    La Turquie est disposée à appuyer toute mesure nécessaire pour donner un nouvel élan à la troisième Décennie. UN ٥٢ - وتركيا مستعدة لتأييد كل إجراء لازم ﻹعطاء زخم جديد للعقد الثالث.
    La Hongrie lui soumet ses rapports de contrôle comptable des matières nucléaires et les inspecteurs de la Commission européenne ont accès à tous les sites, toutes les données et toutes les personnes dans la mesure nécessaire pour s'assurer que la Hongrie respecte les dispositions relatives au non-détournement des matières nucléaires. UN وهنغاريا تقدم تقاريرها المتعلقة برصد موادها النووية إلى هذا الجهاز التفتيشي، وتمنح لمفتشي المفوضية صلاحية الوصول إلي جميع الأماكن والبيانات والأشخاص في هنغاريا، إلى الحد الضروري لأغراض التحقق، ومن ثم التمكن من ضمان تقيد هنغاريا بالحكم المتعلق بعدم تحويل الاستعمال.
    Le SBI pourrait aborder cette question dans la mesure nécessaire à ses deuxième et troisième sessions afin que des projets d'arrangements puissent être recommandés pour adoption à la Conférence des Parties à sa deuxième session. UN ويمكن للهيئة الفرعية للتنفيذ أن تتناول هذه المسألة إلى الحد اللازم في دورتيها الثانية والثالثة بحيث يمكن توصية الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف بمشروع الترتيبات من أجل اعتماده.
    Désigner chacun [lui-même et l'Office des Nations Unies à Nairobi] une personne qualifiée pour suivre l'incidence des fluctuations de change sur les soldes de liquidités convertis en dollars des États-Unis et indiquer à l'équipe de direction toute mesure nécessaire pour éviter des pertes UN أوصي برنامج البيئة بأن يتصل مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي من أجل تكليف شخص مناسب يتولى رصد أثر تقلبات أسعار الصرف على أرصدته النقدية محسوبة بدولار الولايات المتحدة، وتنبيه الإدارة العليا حال وجوب اتخاذ إجراء ما لتجنب الخسارة
    L'opinion majoritaire est qu'une augmentation du nombre de sièges permanents et non permanents est une mesure nécessaire dans cette direction. UN وترى الأغلبية أن زيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين تمثل خطوة ضرورية في ذلك الاتجاه.
    Les conclusions ne devraient faire l'objet de négociations que dans la stricte mesure nécessaire. UN وينبغي التفاوض بشأن الاستنتاجات في حدود ما تمليه الضرورة فقط.
    2. L'Autorité ne peut utiliser les données et informations confidentielles que dans la mesure nécessaire à l'exercice effectif des pouvoirs et fonctions qui lui sont conférés. UN ٢ - لا يجوز للسلطة أن تستخدم البيانات والمعلومات السرية إلا بما يكون ضروريا وهاما لممارسة سلطاتها ووظائفها بفعالية.
    Nous devrions nous efforcer d'atteindre à l'universalité du TNP car il s'agit d'une mesure nécessaire pour permettre son efficacité. UN وينبغي أن نسعى جاهدين إلى تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار بوصفها تدبيرا ضروريا لتحقيق فعاليتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more