"mesure où elle" - Translation from French to Arabic

    • حيث أنه
        
    • ﻷنه
        
    • حيث أنها
        
    • ما دام
        
    • حيث إنه
        
    • إذ إنه
        
    • بمعنى أنه
        
    • متى تضارب
        
    • نظراً لأنها
        
    • بحكم أنها
        
    • حيث انه
        
    Premièrement, l'ancrage de la démocratie représente un défi dans la mesure où elle suscite une gouvernance plus ouverte. UN أولا، إن ترسيخ الديمقراطية يمثل تحديا من حيث أنه يستنبط حكما ذا طابع أكثر تجاوبا.
    Cette formule donne aussi une large flexibilité dans la mesure où elle peut être activée ou désactivée selon les besoins. UN وتوفر هذه الصيغة أيضا درجة كبيرة من المرونة حيث أنه من الممكن استخدامها أو عدم استخدامها وفقا للحاجة.
    Pour certains, il conviendrait d’élargir cette définition, qui est trop étroite dans la mesure où elle assimile le renforcement des capacités à la formation. UN ويعتبر البعض أن هذا التعريف ضيق ﻷنه يساوي بين بناء القدرات مع التدريب، في حين ينبغي توسيع هذا المفهوم.
    La quête de prospérité pourrait à cet égard constituer un danger dans la mesure où elle engendre un puissant flux migratoire du Sud vers le Nord. UN وإن السعي وراء الرخاء يمكن أن يشكل خطرا، ﻷنه يولد تدفق هجرة قويا من الجنوب إلى الشمال.
    Cette session de la Commission du désarmement revêt une importance toute particulière dans la mesure où elle décidera du sort de ce cycle. UN لهذه الدورة لهيئة نزع السلاح أهمية خاصة حيث أنها ستحدد نتيجة دورة الثلاث سنوات هذه.
    Il est clair qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que dans la mesure où elle existe. UN ومن الواضح أن ظرفا من الظروف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا ما دام قائما.
    La Loi type adoptée revêt une grande importance dans la mesure où elle renforce la confiance, l'équité et la transparence des procédures de passation des marchés. UN إن القانون النموذجي الذي اعتُمد يتسم بأهمية بالغة حيث إنه يعزز الثقة واﻹنصاف والشفافية في إجراءات الاشتراء.
    64. L'exploitation du pétrole constitue évidemment un élément positif dans la mesure où elle contribue à la richesse du pays. UN ٦٤ - ولا ريب في أن استغلال النفط يمثل، بالطبع، تطورا إيجابيا حيث أنه يسهم في ثروة البلد.
    La poursuite des objectifs de développement constitue même une action préventive de règlement des conflits dans la mesure où elle permet de limiter les foyers de tension. UN بل إن السعي إلى تحقيق أهداف التنمية يشكل عملا وقائيا في تسوية الصراعات من حيث أنه يتيح الحد من بؤر التوتر.
    Le terrorisme est une forme différente d'activité criminelle, dans la mesure où elle contient des éléments qui ont trait à la politique et aux conflits. UN فالإرهاب هو شكل مميز من أشكال النشاط الإجرامي من حيث أنه يشتمل على عنصري السياسة والنزاع.
    Cette façon de procéder est inacceptable dans la mesure où elle détourne l'attention des gouvernements de l'élaboration des projets d'articles. UN وأن هذا النهج غير مقبول حيث أنه يصرف انتباه الحكومات عن التقدم العام في العمل المتعلق بمشاريع المواد.
    Pour nous la présente conférence est particulièrement opportune dans la mesure où elle nous fournira des directives pour nous attaquer au problème démographique. UN وهذا المؤتمر يأتي، بالنسبة الينا، في الوقت المناسب، ﻷنه سيوفر لنا مبادئ توجيهية لمعالجة المشكلة السكانية.
    Les jeunes sont parmi les premières victimes de cette évolution, dans la mesure où elle laisse présager qu'à l'avenir, les possibilités d'emploi et, partant, d'épanouissement personnel iront en s'amenuisant. UN والشباب هم أكثر الفئات تأثرا بهذا التطور ﻷنه نذير سوء بانخفاض فرص العمل وقلة احتمالات تحقيق الطموحات الشخصية.
    La tendance à l'expansion continue des colonies de peuplement reste très préoccupante dans la mesure où elle se traduit par l'augmentation continue du nombre de colons. UN وما زال الاتجاه نحو التمادي في توسيع المستوطنات يثير بالغ القلق ﻷنه يعني الزيادة المستمرة في عدد المستوطنين.
    Cette convention intéresse l'Autorité dans la mesure où elle a pour objet la protection du patrimoine culturel subaquatique se trouvant dans la Zone. UN وللاتفاقية صلة بالسلطة حيث أنها ترمي إلى معالجة حماية التراث الثقافي تحت سطح الماء في المنطقة.
    La nouvelle mission du Groupe est sensiblement différente dans la mesure où elle est plus intégrée et s'inscrit dans une perspective beaucoup plus large. UN وولاية الفريق الحالية مختلفة كثيرا حيث أنها الآن أكثر شمولا وأوسع نطاقا.
    Il décide donc que la communication est recevable dans la mesure où elle soulève des questions relevant de l'article 17 compte tenu de l'article 2 du Pacte. UN ولذلك تقرر اللجنة أن البلاغ مقبول ما دام يثير قضايا تندرج في إطار المادة 17 مقترنة بالمادة 2 من العهد.
    Le Comité conclut qu'il n'est pas empêché d'examiner la communication ratione temporis dans la mesure où elle soulève des questions qui concernent le procès de l'auteur. UN وتخلص اللجنة إلى أن ما من شيء يمنعها من النظر في البلاغ من حيث الزمان ما دام يثير قضايا تتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ.
    Celle-ci constitue une avancée dans le combat contre ce phénomène dans la mesure où elle érige le trafic d'enfants en infraction. UN ويشكل هذا القانون خطوة إلى الأمام في مسار مكافحة هذه الظاهرة، حيث إنه يضع الاتجار بالأطفال في عداد الجرائم.
    La réforme a une vision sociale dans la mesure où elle permet à l'IVM de recouvrer une viabilité financière qui devrait durer pendant les quatre prochaines décennies, au moins. UN ويهدف الإصلاح إلى تحسين المثل الاجتماعية للنظام، حيث إنه ينص على استقراره المالي لمدة أربعة عقود على الأقل.
    La communication est donc irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif dans la mesure où elle est présentée au nom du troisième auteur. UN وبالتالي يعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري إذ إنه قدِّم باسم صاحبة البلاغ الثالثة.
    Tout d'abord, la validité de la clause Calvo était limitée dans la mesure où elle ne faisait pas totalement obstacle à l'intervention diplomatique. UN أولاً، ليس لشرط كالفو سوى صلاحية محدودة، بمعنى أنه لا يمنع كلياً التدخل الدبلوماسي.
    5. Les dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 du présent article sont réputées incluses dans toute clause ou pacte compromissoire, et toute disposition de la clause ou du pacte est nulle dans la mesure où elle y serait contraire. UN ٥ - تعتبر أحكام الفقرات ١ و ۲ و ٣ و ٤ من هذه المادة جزءا من كل بند أو اتفاق خاص بالتحكيم، ويكون أي حكم في ذلك البند أو الاتفاق باطلا متى تضارب معها.
    Ces dispositions se sont souvent révélées très efficaces dans la mesure où elle se fondent sur un partenariat conçu pour atteindre un ou plusieurs objectifs concrets plutôt que pour fournir simplement un cadre élargi de coopération. UN وقد أثبتت هذه الترتيبات في معظم الحالات فعالية كبيرة، نظراً لأنها تستند إلى الشراكة الرامية إلى تحقيق هدف ملموس واحد أو أكثر، بدلاً من مجرد توفير إطار واسع للتعاون.
    7.7 Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur selon laquelle sa condamnation pour diffamation en vertu du Code pénal philippin constitue une restriction illégitime à son droit à la liberté d'expression, dans la mesure où elle n'est pas conforme aux principes prévus au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN 7-7 وتُحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن إدانته بتهمة التشهير بموجب قانون العقوبات الفلبيني تشكل تقييداً غير مشروع لحقه في حرية التعبير، بحكم أنها تتعارض مع المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    S'agissant de la priorité sur un produit autre que des créances, la loi du pays dans lequel ce produit était situé serait plus appropriée dans la mesure où elle pourrait correspondre aux attentes normales des créanciers du cédant qui s'étaient fiés à la possibilité de considérer ces actifs comme une sûreté. UN وقيل انه بالنسبة الى الأولوية في عائدات ليست هي مستحقات، فإن قانون البلد الذي توجد فيه تلك العائدات من شأنه أن يكون أنسب من حيث انه يمكن أن يتوافق مع التوقعات العادية لدى دائني المحيل في توفير الإقراض بالتعويل على تلك الموجودات باعتبارها ضمانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more