"mesure où il" - Translation from French to Arabic

    • لأنه
        
    • حيث أنه
        
    • حيث إنه
        
    • ما دام
        
    • حيث أنها
        
    • بما أنه
        
    • حيث إنها
        
    • لأنها
        
    • طالما أنها
        
    • بها مباشرة حيث
        
    • لأنّ تلك
        
    • ﻷنه لا
        
    • حيث انه
        
    • حيث كونه
        
    • المتأصلة التي يتسم
        
    Il serait plus cohérent de placer l'article 7 immédiatement après l'article 4 dans la mesure où il n'est qu'un cas - particulièrement clair - d'application de l'article 4. UN سيكون من المنطقي أكثر وضع مشروع المادة 7 مباشرة بعد المادة 4، لأنه يشكل ببساطة مثالا واضحا بشكل خاص عن تطبيق المادة 4.
    Le droit au développement était complexe dans la mesure où il comportait à la fois des droits et des obligations à différents niveaux. UN ويتسم الحق في التنمية بالتعقيد لأنه يتضمن حقوقاً والتزامات على مختلف المستويات.
    Dans la mesure où il ne s'agit pas d'un produit de l'Office, on a mis fin à la communication d'informations à son sujet. UN وقد توقف الإبلاغ عن هذا الناتج لأنه ليس من نواتج الأونروا
    Le modèle est de nature générale dans la mesure où il prévoit un certain nombre de méthodes différentes de coopération policière. UN وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث أنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة.
    Pour le Niger, l'approche régionale doit être privilégiée dans le règlement des conflits, dans la mesure où il est de plus en plus admis que la plupart des conflits en Afrique ont une dimension sous-régionale. UN ويرى النيجر أن النهج الإقليمي يجب أن تكون له الأولوية عند تسوية الصراعات، حيث إنه من المعترف به على نطاق متزايد أن معظم الصراعات في أفريقيا لها بعد دون إقليمي.
    En conséquence la délégation égyptienne appuie l'amendement proposé par le Botswana dans la mesure où il réaffirme les obligations internationales des États Membres. UN ولذلك، تؤيد مصر التعديل المقترح من قِبل بوتسوانا، ما دام يعيد التأكيد على الالتزامات الدولية للدول الأعضاء.
    Ces enseignements peuvent être positifs ou négatifs, dans la mesure où il peut être recommandé de reproduire une approche à nouveau ou de l'éviter. UN ويمكن أن تكون الدروس إيجابية أو سلبية، من حيث أنها قد تزكِّي تكرار نهج معين أو تجنبه في المستقبل.
    Le conflit au Moyen-Orient a indéniablement capté l'attention du monde, dans la mesure où il constitue le plus grand péril qui plane sur la paix et la sécurité internationales. UN أما الصراع في الشرق الأوسط، فإنه، لا محالة، يجتذب انتباه العالم، لأنه يشكل أكبر تحد للسلام والأمن الدوليين.
    Le statu quo n'est absolument pas viable, dans la mesure où il est contraire aux intérêts des uns ou des autres. UN والوضع القائم لا يمكن له البقاء على الإطلاق لأنه لا يتفق مع مصالح أي من الطرفين.
    Les femmes, par contre, sont généralement moins mobiles, dans la mesure où il leur revient d’assumer la garde de la famille. UN وعلى النقيض من ذلك، عادة ما تكون حركة النساء، أقل استقلالاً لأنه يُتوقّع منهن رعايـــــة الأسرة.
    Ce type de conflit touche les civils dans la mesure où il est très difficile de faire la distinction entre combattants et non-combattants. UN فهذا النوع من الحرب يطال المدنيين لأنه من الصعب للغاية التمييز بين المحاربين وغير المحاربين.
    C'est un nouveau projet de résolution dans la mesure où il n'est pas un de ceux qui sont examinés tous les ans, tous les deux ans ou tous les trois ans. UN ومشروع القرار هذا ليس بجديد سوى لأنه ليس من بين مشاريع القرارات التي ينظر فيها كل سنة أو كل سنتين أو كل ثلاث سنوات.
    Une autre délégation estime que le projet pilote est trop ambitieux dans la mesure où il s'efforce de couvrir de nombreux pays en une fois. UN وأعرب وفد آخر عن قلقه لأن المشروع الرائد مفرط في الطموح لأنه يحاول تغطية بلدان كثيرة للغاية في وقت واحد.
    Il a en outre été question de la méthode utilisée pour lutter contre la corruption, dans la mesure où il est difficile, sans une gouvernance adéquate, d'atteindre les objectifs à long terme. UN وطُرح تساؤل بشأن كيفية التعامل مع مسألة الفساد، لأنه بدون الحكم الرشيد سيكون من الصعب تحقيق الأهداف في الأجل الطويل.
    Ainsi, le rapport médical ne serait pas examiné dans le cadre d'une nouvelle demande ERAR dans la mesure où il se rapporte à des faits anciens. UN وبالتالي، فإن التقرير الطبي المعني لن يُقيَّم في تقييم مجدد لتقييم المخاطر قبل الترحيل لأنه يتعلق بوقائع قديمة.
    Ainsi, le rapport médical ne serait pas examiné dans le cadre d'une nouvelle demande ERAR dans la mesure où il se rapporte à des faits anciens. UN وبالتالي، فإن التقرير الطبي المعني لن يُقيَّم في تقييم مجدد لتقييم المخاطر قبل الترحيل لأنه يتعلق بوقائع قديمة.
    À la différence des autres objectifs, il n'engage guère de responsabilités dans la mesure où il ne comprend pas de cibles assorties de délais. UN وبخلاف سائر الأهداف فإنه لا يوفر سوى أساس ضئيل للمساءلة، حيث أنه يفتقر إلى غايات محددة بتوقيتات زمنية.
    L'élément du programme agricole de ce service est important dans la mesure où il permet l'exportation de main-d'œuvre locale. UN ويقوم عنصر البرامج المزرعية من هذه الدائرة بدورٍ بالغ الأهمية حيث أنه يتيح إمكانية تصدير العِمالة المحلية.
    Le projet d'article 3 ne permet pas d'établir clairement si la dérogation est autorisée, dans la mesure où il indique que les deux ensembles de règles s'appliquent. UN ولا يوضح مشروع المادة 3 من مشاريع المواد ما إذا كان هذا التقييد جائزا، حيث إنه ينص على انطباق مجموعتي القواعد كلتيهما.
    Le passage est inoffensif dans la mesure où il ne porte pas atteinte à la paix, au bon ordre ou à la sécurité de l'État côtier; UN ويكون المرور بريئا ما دام لا يضر بسلم الدولة الساحلية أو بسلامة نظامها أو بأمنها؛
    Il diffère également des précédents dans la mesure où il s'agit d'un plan conçu et mis au point par les dirigeants africains. UN إنها مختلفة أيضا عن سابقاتها من حيث أنها خطة صممها ووضعها القادة الأفارقة.
    Ce type d'accord peut avoir des conséquences du point du vue de l'action des pouvoirs publics dans la mesure où il précise la répartition des responsabilités en matière de gestion des forêts. UN وهذا اﻷمر قد تكون له دلالات سياسية بما أنه يتصل بتوزيع مسؤولية إدارة الغابات.
    1. Le Gouvernement colombien approuve le principe sur lequel repose la résolution citée, dans la mesure où il considère inapproprié d'imposer des mesures coercitives unilatérales. UN 1- تشترك كولومبيا في تبني محتويات القرار المذكور من حيث إنها ترى أن من غير المناسب فرض تدابير قسرية من جانب واحد.
    Le Pakistan accorde une importance particulière à la question des engins explosifs improvisés dans la mesure où il a été victime d'attentats terroristes perpétrés avec de telles armes. UN وتولي باكستان أهمية خاصة لمسألة الأجهزة المتفجرة المرتجلة نظراً لأنها تعرضت لهجمات إرهابية استُخدِمت فيها تلك الأسلحة.
    Tout citoyen a le droit de s'exprimer librement, oralement, par écrit ou par tout autre moyen dans la mesure où il n'enfreint aucun principe de l'islam. UN فلكل مواطنٍ الحق في التعبير عن آرائه شفوياً أو كتابةً أو بأيّ من الطرق الأخرى طالما أنها لا تتعارض مع مبادئ الإسلام.
    5.7 L'auteur affirme qu'il devrait être considéré comme une victime des propos en cause dans la mesure où il a été visé en tant que membre d'un groupe minoritaire, distingué par son symbole culturel et religieux. UN 5-7 ويصر صاحب البلاغ على ضرورة اعتباره ضحية التصريحات موضوع التهمة لأنه تأثر بها مباشرة حيث استُهدف كفرد من أقلية لها رمز ثقافي وديني يميزها.
    S'agissant du calendrier proposé pour les sessions du Comité de négociation intergouvernemental, un représentant a demandé que l'on ne prévoie pas de sessions du Comité en janvier, dans la mesure où il s'agissait d'une saison de vacances dans certains pays. UN 46 - فيما يتعلق بالتوقيت المقترح لدورات لجنة التفاوض الحكومية الدولية، طلب أحد الممثلين عدم تنظيم عقد دورات اللجنة في شهر كانون الثاني/يناير لأنّ تلك هي فترة أعياد في بعض البلدان.
    M. García ne s'y est pas présenté et l'on n'a pu retrouver sa trace dans la mesure où il ne réside plus à son ancienne adresse. UN غير أن السيد غارسيا لم يفعل ذلك ولم يكن من الممكن تحديد مكان وجوده ﻷنه لا يقيم في المكان المذكور في عنوانه اﻷخير.
    Le nouveau libellé de l’article 12 marque une amélioration par rapport aux textes précédents, dans la mesure où il contient une garantie supplémentaire, à savoir le contrôle exercé par la Chambre préliminaire. UN وقال ان النص الجديد في المادة ٢١ يمثل نوعا من التحسن أضيف الى النصوص السابقة ، حيث انه يحتوي على ضمان في شكل دائرة تمهيدية .
    Le jugement traduit l’état actuel du droit dans la mesure où il précise que l’interdiction d’attaquer la population civile et les personnes civiles n’entraîne pas l’interdiction absolue de provoquer des pertes en vies humaines parmi les civils. UN ويعكس هذا الحكم القانون الحالي من حيث كونه يبين أن حظر الهجوم على السكان المدنيين أو على المدنيين لا يحظر الإصابات في صفوف المدنيين حظرا مطلقا.
    Dans la mesure où il s'agit d'un instrument souple et compte tenu de son efficacité sur le long terme, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement est particulièrement indiqué dans les situations de relèvement après les conflits. UN إن مرونة إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية والخاصية الطويلة اﻷجل المتأصلة التي يتسم بها تدعم بقوة لصالح استخدامه في حالات اﻹنعاش بعد الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more