La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
Assimiler une telle déclaration à une renonciation ou à une promesse n'était pas une solution satisfaisante dans la mesure où l'État qui en était l'auteur pouvait décider ultérieurement de prendre part au conflit en invoquant la légitime défense s'il était attaqué par l'un des belligérants. | UN | ومعاملة هذا الإعلان كتنازل أو وعد ليس حلا مرضيا لأن الدولة التي أصدرت الإعلان قد تقرر بعد ذلك الدخول في الصراع على أساس الدفاع عن النفس في حالة اعتداء أحد المتحاربين عليها. |
Le Gouvernement argentin appuie cette position, dans la mesure où l'État ayant exercé la contrainte ne pourrait pas se réfugier derrière l'abus de droit. | UN | وتؤيد حكومة الأرجنتين هذا الموقف ما دامت الدولة القاسرة غير قادرة على الاحتماء بإساءة استعمال القانون. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6 (par. 1), dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وهكذا يشكل التهديد الذي تتعرض له حياة الضحية أثناء الاختفاء القسري انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
Le système est un outil qui doit servir de guide dans l'application des recommandations, leur diffusion et leur mise en œuvre, dans la mesure où l'État s'est engagé à donner effet à ces recommandations. | UN | وهذا النظام هو أداة مصممة لتكون بمثابة دليل إلى الامتثال للتوصيات وكوسيلة لنشرها والإعلان عنها، بالنظر إلى أن الدولة التزمت بتنفيذها. |
Il affirme en outre que les personnes sans ressources comme son client ne peuvent en fait se prévaloir de moyens de recours constitutionnels dans la mesure où l'État partie n'accorde aucune assistance juridictionnelle pour des requêtes constitutionnelles. | UN | كما يزعم المحامي أن سبل الانتصاف الدستورية هي سبل غير متاحة عملياً للفقراء مثل موكله، ذلك لأن الدولة الطرف لا تقدم المساعدة القانونية للالتماسات الدستورية. |
Puisque l'État partie n'a pas donné d'explications satisfaisantes sur ce qu'alléguait l'auteur, qui affirme être sans nouvelles de sa grand-mère, le Comité aurait dû conclure que les faits qui lui étaient présentés révélaient l'existence d'une violation du paragraphe 1 de l'article 6 dans la mesure où l'État partie n'avait pas accompli son obligation de garantir la vie de Mme Daouia Benaziza. | UN | ولما كانت الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مرضية عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي معلومات عن جدتها، كان على اللجنة أن تستنتج أن الوقائع التي عرضت عليها تكشف عن انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تف بالالتزام بـضمان حياة السيدة ضاوية بن عزيزة. |
3.1 L'auteur affirme qu'il y a eu violation de l'article 6 du Pacte dans la mesure où l'État partie a rétabli la peine de mort après l'avoir abolie. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف أعادت العمل بعقوبة الإعدام بعد إلغائها(). |
3.6 L'auteur soutient en outre que l'abolition graduelle du privilège ne se justifie pas dans la mesure où l'État partie a l'obligation inconditionnelle de sauvegarder les droits substantiels consacrés par le Pacte. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن إلغاء الامتياز تدريجياً لا يمكن تبريره لأن الدولة الطرف مقيّدة بالتزام غير مشروط يفرض عليها ضمان الحقوق الموضوعية المنصوص عليها في العهد. |
Il affirme que la proposition de l'État partie de lui verser une indemnisation financière ne constitue pas un recours utile dans la mesure où l'État partie n'a pas autorisé un réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation le concernant par une juridiction supérieure et n'a pas proposé d'effacer sa condamnation pénale et de rétablir sa réputation. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن عرض الدولة الطرف بتقديم تعويض مالي لا يوفر له سبيل انتصاف فعالاً لأن الدولة الطرف لم تسمح بإعادة النظر في إدانته والعقوبة التي أصدرتها في حقه المحكمة الأعلى درجة، ولم تقترح إلغاء الإدانة الجنائية لصاحب البلاغ ورد الاعتبار له. |
3. Préciser que, pour justifier le retard, l'auteur s'est borné à dire qu'il n'était pas informé des décisions du Comité dans la mesure où l'État partie ne les publiait pas, explication qui n'est ni raisonnable ni convaincante pour justifier le retard, qui laisse la voie largement ouverte à toutes sortes d'esquives et qui compromet sérieusement la sécurité juridique; | UN | 3- أذكر بالتحديد أن التفسير الوحيد الذي قدمه صاحب البلاغ لتبرير التأخير هو أنه لم يكن على علم بقرارات اللجنة لأن الدولة الطرف لم تنشرها، وهو تعليل غير معقول وغير مقنع لسبب التأخير، مما يفتح الباب على مصراعيه لجميع أنوع التهرُّب ويعرّض اليقين القانوني لخطر بالغ؛ |
3. Préciser que, pour justifier le retard, l'auteur s'est borné à dire qu'il n'était pas informé des décisions du Comité dans la mesure où l'État partie ne les publiait pas, explication qui n'est ni raisonnable ni convaincante pour justifier le retard, qui laisse la voie largement ouverte à toutes sortes d'esquives et qui compromet sérieusement la sécurité juridique; | UN | 3 - أذكر بالتحديد أن التفسير الوحيد الذي قدمه صاحب البلاغ لتبرير التأخير هو أنه لم يكن على علم بقرارات اللجنة لأن الدولة الطرف لم تنشرها، وهو تعليل غير معقول وغير مقنع لسبب التأخير، مما يفتح الباب على مصراعيه لجميع أنوع التهرُّب ويعرّض اليقين القانوني لخطر بالغ؛ |
M. Abraham (France) dit que le critère du préjudice subi par le national d'un État fixé au paragraphe 1 de l'article premier du projet est acceptable dans la mesure où l'État lui-même a en fait subi un préjudice par l'intermédiaire de son national. | UN | 25 - السيد أبراهام (فرنسا): قال إن معايير تضرر رعية الدولة الواردة في مشروع المادة 1، الفقرة 1، مقبولة لأن الدولة نفسها تكون قد أضيرت في الواقع بتضرر رعيتها. |
3.3 Les requérants affirment que l'alinéa iii du paragraphe e) de l'article 5 a été violé dans la mesure où l'État partie n'a pas sauvegardé le droit des requérants à un logement adéquat. | UN | 3-3 ويزعم أصحاب البلاغ أنه وقع انتهاك للفقرة الفرعية `3` من الفقرة (ه) من المادة 5 لأن الدولة الطرف لم تصُن حقهم في الحصول على سكن مناسب. |
Enfin, dans la mesure où l'État partie a indiqué que la police judiciaire, sous le contrôle du parquet, a institué une procédure d'enregistrement à l'aide de support vidéo des interrogatoires des personnes suspectées de terrorisme, celui-ci devrait également s'assurer que ces enregistrements sont mis à la disposition des avocats de la défense. | UN | وأخيراً، ما دامت الدولة الطرف ذكرت أن الشرطة القضائية قد أنشأت، تحت إشراف النيابة العامة، إجراء لتسجيل استجوابات الأشخاص الذين يشتبه في صِلتهم بالإرهاب تسجيلاً بواسطة الفيديو، فينبغي لها أيضاً أن تضمن إتاحة هذه التسجيلات لمحامي الدفاع. |
Enfin, dans la mesure où l'État partie a indiqué que la police judiciaire, sous le contrôle du parquet, a institué une procédure d'enregistrement à l'aide de support vidéo des interrogatoires des personnes suspectées de terrorisme, celui-ci devrait également s'assurer que ces enregistrements sont mis à la disposition des avocats de la défense. | UN | وأخيراً، ما دامت الدولة الطرف ذكرت أن الشرطة القضائية قد أنشأت، تحت إشراف النيابة العامة، إجراء لتسجيل استجوابات الأشخاص الذين يشتبه في صِلتهم بالإرهاب تسجيلاً بواسطة الفيديو، فينبغي لها أيضاً أن تضمن إتاحة هذه التسجيلات لمحامي الدفاع. |
Le Président estime que, dans la mesure où l'État partie refuse toutes les constatations du Comité quel qu'en soit l'objet, sa réponse devrait recevoir un E. | UN | 24- الرئيس رأى أن رد الدولة الطرف ينبغي أن يعطى تقييماً من الفئة " هاء " ما دامت الدولة الطرف ترفض جميع آراء اللجنة أيّاً كان موضوعها. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6, paragraphe 1, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وهكذا يشكل التهديد الذي تتعرض له حياة الضحية أثناء الاختفاء القسري انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
La menace que fait peser la disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie et où il n'a pas non plus pris de mesure pour enquêter sur ce qui est arrivé à Bouzid Mezine. | UN | وبذلك يشكل التهديد الجاثم على حياة الضحية جراء الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 6، إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة أو تقاعست عن اتخاذ الإجراءات اللازمة للتحقيق فيما حدث لبوزيد مزين. |
La menace que fait peser la disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie et où il n'a pas non plus pris de mesure pour enquêter sur ce qui est arrivé à Bouzid Mezine. | UN | وبذلك يشكل التهديد الجاثم على حياة الضحية جراء الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 6، إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة أو تقاعست عن اتخاذ الإجراءات اللازمة للتحقيق فيما حدث لبوزيد مزين. |
Une disparition forcée fait peser une menace sur la vie de la victime, ce qui constitue une violation de l'article 6 du Pacte dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de protéger le droit fondamental à la vie − a fortiori s'il n'a jamais fait aucun effort pour enquêter et essayer de savoir ce qui était arrivé à la victime. | UN | وبذلك يشكل تهديد حياة الضحية جراء الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 6 من العهد، بقدر ما تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة - خاصة بالنظر إلى أن الدولة الطرف تقاعست عن اتخاذ الإجراءات اللازمة للتحقيق فيما حدث للضحية. |
Une disparition forcée fait peser une menace sur la vie de la victime, ce qui constitue une violation de l'article 6 du Pacte dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de protéger le droit fondamental à la vie − a fortiori s'il n'a jamais fait aucun effort pour enquêter et essayer de savoir ce qui était arrivé à la victime. | UN | وبذلك يشكل تهديد حياة الضحية جراء الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 6 من العهد، بقدر ما تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة - خاصة بالنظر إلى أن الدولة الطرف تقاعست عن اتخاذ الإجراءات اللازمة للتحقيق فيما حدث للضحية. |