"mesure possible" - Translation from French to Arabic

    • حيثما أمكن
        
    • قدر الإمكان
        
    • مدى ممكن
        
    • كلما أمكن ذلك
        
    • جهد ممكن
        
    • أكمل وجه ممكن
        
    • الامكان
        
    • استطاعتها
        
    • قدر المستطاع
        
    • حد ممكن
        
    • جهد لضمان
        
    • الجهود الممكنة
        
    • ما أمكن
        
    • متى أمكن
        
    • الاستطاعة
        
    Les dispositions du règlement intérieur de la Conférence sont applicables dans toute la mesure possible aux débats des commissions. UN ينطبق النظام الداخلي للمؤتمر على أعمال اللجان حيثما أمكن.
    Les dispositions du présent règlement sont applicables dans toute la mesure possible aux débats des commissions. UN تنطبق أحكام هذا النظام الداخلي على أعمال اللجان، حيثما أمكن.
    Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. UN وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان.
    Ces éléments sont certes présentés en tant que réalisations distinctes mais, sur le plan opérationnel, ils feront dans toute la mesure possible l'objet d'une approche intégrée. UN وعلى الرغم من أن هذه يجري عرضها بوصفها نتائج مستقلة، فستوضع موضع التنفيذ من خلال اتباع نهج متكامل لأقصى مدى ممكن.
    Dans toute la mesure possible, un deuxième membre du Conseil d'administration de l'Association assiste aussi à ces importantes réunions. UN ويحضر عضو آخر من مجلس الرابطة هذه الاجتماعات الرئيسية كلما أمكن ذلك.
    Sa délégation partage l'avis du Comité consultatif selon lequel il faut s'efforcer, dans toute la mesure possible, de financer la Réunion au moyen des ressources existantes. UN وقال إن وفد بلاده يتفق مع اللجنة الاستشارية، بأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لاستيعاب المبلغ المطلوب.
    La Nouvelle—Zélande tient à ce que des ONG participent dans toute la mesure possible aux travaux de la Conférence. UN ونيوزيلندا حريصة على مشاركة المنظمات غير الحكومية في هذا المؤتمر على أكمل وجه ممكن.
    Le PNUE s'attachera à tenir compte dans toute la mesure possible des orientations recommandées à la treizième session de la Commission. UN توصيات السياسات المتوقع أن تنبثق من الدورة الثالثة عشرة للجنة في الأنشطة المستقبلية بقدر الامكان.
    Dans toute la mesure possible, une solution amiable est recherchée. UN ويتم التركيز على معالجة الشكاوى عن طريق التسوية حيثما أمكن ذلك.
    La Division continue à s'employer à réduire le taux de vacance en pourvoyant rapidement les postes, dans toute la mesure possible. UN وما زالت الشعبة تعمل لتخفيف معدل الشغور في الوظائف التابعة لها عبر ملئها على نحو سريع، حيثما أمكن ذلك
    Les dispositions du présent règlement sont applicables dans toute la mesure possible aux débats des commissions. UN تنطبق أحكام هذا النظام الداخلي على أعمال اللجان، حيثما أمكن.
    La plupart admettaient que la mise en œuvre du cadre aurait des répercussions financières, qu'il convenait d'évaluer dans toute la mesure possible. UN فالأغلبية اعترفت بأنه ستكون هناك آثار مالية مرتبطة بتنفيذ الإطار وأنه يجب تقييم هذه الأخيرة قدر الإمكان.
    Il importe d'éviter les chevauchements entre champs dans toute la mesure possible. UN ومن المهم تجنب التداخل بين الحقول قدر الإمكان.
    Au cours de leurs visites au Myanmar, le Gouvernement s'est efforcé dans toute la mesure possible d'organiser des rencontres entre les rapporteurs spéciaux et les personnes qu'ils lui avaient indiquées. UN وخلال زياراتهم لميانمار، مكنت الحكومة المقررين الخاصين من الالتقاء قدر الإمكان بالأشخاص الذين طلبوا مقابلتهم.
    Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. UN وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن.
    Confiscation et saisie 1. Chaque État Partie adopte, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    Il est capital que désormais Palestiniens et Israéliens coopèrent dans toute la mesure possible. UN ومن الأهمية القصوى أن يتعاون الفلسطينيون والإسرائيليون الآن إلى أقصى مدى ممكن.
    Toutefois, dans toute la mesure possible il continuera de fonctionner sans le système de l’alternance. UN غير أن الوكالة ستستمر في إدارة المدارس على أساس الفترة الواحدة كلما أمكن ذلك.
    Par conséquent, il faudrait faire en sorte, dans toute la mesure possible, que ce personnel ne dépasse pas 50 % des effectifs. UN لذلك يجب بذل كل جهد ممكن للتأكد من أن عدد هؤلاء الموظفين لا يتجاوز ٥٠٪ من مجموع ملاك الموظفين.
    4. Les membres doivent fournir, dans un délai raisonnable, toutes les statistiques et informations susmentionnées dans toute la mesure possible compatible avec leur législation nationale et par les moyens qui leur conviennent le mieux. UN ٤- يقدم اﻷعضاء جميع الاحصاءات والمعلومات اﻵنفة الذكر خلال فترة زمنية معقولة وعلى أكمل وجه ممكن بما يتفق مع تشريعاتهم الوطنية وبالطرق اﻷنسب لهم.
    En principe, le nouveau nom doit ressembler à l'ancien dans toute la mesure possible. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي لﻹسم الجديد أن يشبه القديم قدر الامكان.
    La Bolivie applique ces traités dans toute la mesure possible de ses possibilités. UN وتلتزم قدر استطاعتها بالاتفاقات المذكورة أعلاه
    Dans toute la mesure possible, les entreprises concernées emploieraient la main-d'oeuvre locale. UN وسيجرى قدر المستطاع توظيف القوى العاملة المحلية لتلبية احتياجات هذه الصناعات.
    La Mission a utilisé dans toute la mesure possible le personnel disponible en interne. UN استفادت البعثة إلى أقصى حد ممكن من قدرات الموظفين المتاحة داخليا
    1. La Conférence s'efforce dans toute la mesure possible de prendre toutes ses décisions de fond par consensus. UN 1- يبذل المؤتمر كل جهد لضمان اتخاذ جميع قراراته الموضوعية بتوافق الآراء.
    S'efforcer, dans toute la mesure possible, d'améliorer la diversité géographique dans la catégorie des administrateurs, conformément à l'Article 101 de la Charte des Nations Unies UN بذل جميع الجهود الممكنة لزيادة التنوع الجغرافي بين موظفي الفئة الفنية تمشيا مع المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة
    En outre, comme nous l’avons indiqué à propos des autres alinéas du projet d’article, nous préférons que la conduite à laquelle il est interdit aux États de recourir à titre de contre-mesure soit précisée dans toute la mesure possible. UN وفضلا عن ذلك، وكما ذكرت أيرلندا فيما يتعلق بالفقرات الفرعية اﻷخرى لمشروع المادة، فهي تفضل إجراء ما أمكن من التحديد في حدود المعقول بالنسبة لسلوك الدول المحظور بطريق التدابير المضادة.
    La Constitution établit également le rôle de l'État dans la création d'un système public d'enseignement de base ouvert à tous, obligatoire et, dans toute la mesure possible, gratuit. UN وهو يحدد أيضاً دور الدولة في إنشاء نظام عام للتعليم الأساسي الشامل الذي هو إلزامي ومجاني، متى أمكن ذلك.
    En outre, pour donner suite aux recommandations du BSCI, des mesures particulières ont été prévues et leur application a démarré dans toute la mesure possible. UN وعلاوة على ذلك، يخطط لاتخاذ إجراءات محددة، استجابة لتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وبدأ التنفيذ قدر الاستطاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more