Dans les 48 heures ou tout autre laps de temps court suivant l'expiration du délai accordé à l'autre partie pour présenter ses arguments, le tribunal arbitral décide s'il doit confirmer, proroger ou modifier une mesure préliminaire. | UN | ويتعين على هيئة التحكيم، خلال 48 ساعة أو أي وقت قصير آخر مماثل بعد انقضاء الوقت المعطى للطرف الآخر لعرض قضيته، أن تقرر ما إذا كانت ستؤكّد الأمر الأوّلي أو تمددّه أو تعدّله. |
Cette confirmation, prorogation, ou modification n'intervient qu'après que la partie contre laquelle la mesure préliminaire est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments. | UN | ولا يُجرى مثل هذا التأكيد أو التمديد أو التعديل إلا بعد توجيه إخطار إلى الطرف الموجّه ضده الأمر الأوّلي وإعطائه فرصة لعرض قضيته. |
24. Des doutes ont été exprimés quant à savoir si le concept de " mesure préliminaire " devait ou non être considéré comme un sous-ensemble de celui, plus large, de " mesure provisoire " . | UN | 24- أُعرب عن شكوك إزاء ما إذا كان مفهوم " الأمر الأوّلي " ينبغي أن يعتبر جزءا متفرعا من مفهوم " التدبير المؤقت " الأوسع نطاقا أم لا. |
" Sauf convention contraire des parties, une partie demandant une mesure provisoire ou conservatoire peut former sa demande sans en aviser l'autre partie et demander également une mesure préliminaire nécessaire pour empêcher que la mesure provisoire ou conservatoire demandée ne soit compromise. " | UN | " يجوز للطرف الذي يطلب تدبير حماية مؤقتا أن يقدم طلبه دون إخطار الطرف الآخر، مشفوعا بطلب لإصدار أمر أوّلي ضروري لمنع إحباط الغرض من التدبير المؤقت المطلوب، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. " |
Une autre proposition rédactionnelle a été faite en réponse à la question de savoir si l'absence de notification valait à la fois pour la mesure provisoire et la mesure préliminaire. | UN | وقُدم اقتراح صياغي آخر ردا على سؤال عما إذا كان عدم توجيه إخطار إلى الطرف الآخر ينطبق على كل من طلب التدبير المؤقت وطلب إصدار الأمر الأوّلي. |
Il a été répondu que le mot " modification " sous-entendait le droit pour le tribunal arbitral de proroger la mesure préliminaire. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن كلمة " التعديل " تشمل ضمنا حق هيئة التحكيم في أن تمدّد الأمر الأوّلي. |
Ce point de vue a recueilli un certain soutien. Il a toutefois été estimé qu'il serait peut-être plus simple de dire que le tribunal pouvait prononcer une mesure provisoire qui reprenait tout ou partie du contenu d'une mesure préliminaire. | UN | ورغم إبداء بعض التأييد لذلك الرأي، رئي أن الأبسط قد يكون أن يُنص على أنه يمكن إصدار تدبير مؤقت يتضمن جميع محتويات الأمر الأوّلي أو جزءا منها. |
g) Le tribunal arbitral fait obligation au demandeur de constituer une garantie appropriée en liaison avec une telle mesure préliminaire. | UN | " (ز) تلزم هيئة التحكيم الطرف الطالب بتقديم ضمان مناسب يتعلق بذلك الأمر الأوّلي. |
Il a été expliqué que la définition des mesures provisoires au paragraphe 2 était si large qu'une mesure préliminaire entrerait nécessairement dans son champ. | UN | وأوضح بأن تعريف التدابير المؤقتة بمقتضى الفقرة (2) واسع إلى حد أن الأمر الأوّلي سيكون بالضرورة مشمولا في ذلك التعريف. |
Il a en outre été signalé que le terme " order " , dans la version anglaise, ne devait pas être interprété comme imposant des conditions particulières quant à la forme que devrait revêtir une mesure préliminaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه لا ينبغي أن تفسَّر كلمة " أمر " على أنها تفرض أي شرط إجرائي يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن يتخذه الأمر الأوّلي. |
Étant donné que, dans certains cas, il serait difficile au tribunal arbitral d'aviser la partie contre laquelle la mesure préliminaire était dirigée, il a été suggéré que, conformément à l'approche adoptée dans d'autres dispositions de la Loi type, la question de savoir qui devait donner notification reste ouverte. | UN | وذكر أنه قد يصعب على هيئة التحكيم، في بعض الحالات، توجيه إخطار إلى الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجها ضده، ومن ثم رُئي أن مسألة من الذي يتعين عليه توجيه الإخطار ينبغي أن تُترك مفتوحة، اتساقا مع النهج المتبع في مواضع أخرى من القانون النموذجي. |
47. Il a été dit que l'insertion de ce texte entraînerait l'instauration, entre la partie demandant la mesure préliminaire et le tribunal arbitral, d'un dialogue continu dont serait exclue l'autre partie et contraindrait le tribunal à proroger épisodiquement un tel report. | UN | 47- وذكر أن النص الوارد بين معقوفتين سيؤدي إدراجه إلى إتاحة حوار مستمر بين الطرف الذي يطلب إصدار الأمر الأوّلي وهيئة التحكيم، مع استبعاد الطرف الآخر، ويسمح بأن تصبح هيئة التحكيم عالقة في تجديدات متكرّرة لإرجاء إخطار الطرف الآخر. |
En réponse, on a expliqué que le fait que soit donnée à " la partie contre laquelle la mesure préliminaire est dirigée la possibilité de présenter ses arguments " avait pour objet d'établir le droit de cette partie à être entendue, et non de l'obliger à réagir dans les 48 heures. | UN | وردّا على ذلك، أوضح أن الإشارة إلى أن تتاح " للطرف الذي يوجّه الأمر الأوّلي ضده فرصة لعرض قضيته " يقصد بها إرساء حق ذلك الطرف في أن يُستمع إليه لا تحميل ذلك الطرف عبء الردّ في غضون ثمان وأربعين ساعة. |
Dans les 48 heures ou tout autre laps de temps court suivant l'expiration du délai accordé à cette partie pour présenter ses arguments, le tribunal arbitral décide s'il doit confirmer, proroger ou modifier une mesure préliminaire " . | UN | وعلى هيئة التحكيم أن تبتّ في تثبيت الأمر الأوّلي أو تمديده أو تعديله في غضون ثماني وأربعين ساعة، أو فترة قصيرة أخرى من هذا القبيل، عقب انقضاء الوقت المتاح للطرف الآخر كي يعرض قضيته. " |
On a toutefois signalé qu'il serait peut-être important de conserver une référence à la " prorogation " de la mesure préliminaire, car ce terme n'était pas expressément mentionné au paragraphe 6. | UN | بيد أنه أشير إلى أنه قد يكون من المفيد أن يشار إلى " تمديد " الأمر الأوّلي لأن هذا التعبير لا يرد صراحة في الفقرة (6). |
On a cependant fait observer que, sans ce membre de phrase, il risquait d'y avoir un décalage entre le moment où la mesure préliminaire expirait et celui où la mesure provisoire prenait effet, ce qui pouvait être le cas, par exemple, s'il fallait plus de 20 jours pour rendre exécutoire une mesure préliminaire. | UN | بيد أنه لوحظ أن حذف تلك العبارة قد يحدث فجوة بين الوقت الذي ينقضي فيه مفعول الأمر الأوّلي والوقت الذي يبدأ فيه مفعول التدبير المؤقت. ورئي أن تلك الفجوة يمكن أن تنشأ، مثلا، إذا استغرق إنفاذ الأمر الأوّلي أكثر من عشرين يوما. |
À cela, il a été répondu que les renvois aux paragraphes 3, 5, 6 et 6 bis étaient destinés à imposer les mêmes limites et conditions qui s'appliquaient aux mesures provisoires et ne devaient pas être interprétés comme assimilant une mesure préliminaire à d'autres mesures provisoires. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن الإشارات إلى الفقرات (3) و(5) و(6) و(6 مكررا) يُقصد منها إدراج نفس ما ينطبق على التدابير المؤقتة من تدابير احترازية وشروط، وإنها لا ينبغي أن تفسَّر على أنها تسوِّي بين الأمر الأوّلي وأي تدبير مؤقت آخر. |
Il a également été dit qu'en tout état de cause le choix de saisir une juridiction étatique ou un tribunal arbitral pour demander le prononcé d'une mesure préliminaire devrait être laissé aux parties. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي، على أية حال، أن يترك للأطراف خيار الذهاب إلى محكمة أو إلى هيئة تحكيم ليطلبوا إصدار أمر أوّلي . |
b) Les dispositions des paragraphes [2,] 3, 5, 6 et 6 bis du présent article s'appliquent à toute mesure préliminaire que le tribunal arbitral peut accorder en vertu du présent paragraphe. | UN | " (ب) تنطبق أحكام الفقرات [(2) و] (3) و(5) و(6) و(6 مكررا) من هذه المادة على أي أمر أوّلي قد تصدره هيئة التحكيم عملا بهذه الفقرة. |
De plus, les fonds d'origine illicite obtenus au moyen d'actes de corruption peuvent être confisqués par les tribunaux et saisis par les services d'enquête à titre de mesure préliminaire. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الأموال ذات المصادر غير المشروعة التي يتم الحصول عليها عن طريق الفساد عرضة لأن تصادرها المحكمة، ويمكن للسلطات القائمة بالتحقيق أن تحجز عليها كإجراء أولي. |
Un autre élément distinctif était que la mesure préliminaire n'avait pour fonction que d'enjoindre à une partie de préserver le statu quo jusqu'à ce qu'elle se soit manifestée auprès du tribunal arbitral et que ce dernier se soit prononcé sur la demande de mesure provisoire. | UN | وهناك سمة مميزة أخرى للأمر الأوّلي وهي أن وظيفته تقتصر على إصدار الأمر إلى أحد الطرفين بالمحافظة على الوضع الراهن إلى حين أن تسمع هيئة التحكيم الطرف الآخر وتبت في طلب التدبير المؤقت. |