L'Instrument de gouvernement garantit en toutes circonstances la possibilité de faire réexaminer une mesure privative de liberté par un tribunal sans retard excessif. | UN | ويكفل صك الحكم في جميع الظروف إمكانية أن تنظر المحكمة بلا تأخير في قرار الحرمان من الحرية. |
Il s'agit d'un recours spécial qui peut être exercé dans les cas où une mesure privative de liberté viole la constitution ou la législation. | UN | ويتسم هذا الحق بأنه سبيل انتصاف خاص لحالات الحرمان من الحرية التي يجري فيها إخلال بأحكام الدستور أو القوانين. |
Ces deux instruments établissent une procédure rapide et informelle pour statuer sur la mesure privative de liberté. | UN | ويضع القرار المذكور إجراءً سريعاً وغير رسمي للبت في تدبير الحرمان من الحرية. |
Il s'agit d'un recours spécial qui peut être exercé dans les cas où une mesure privative de liberté viole la Constitution ou la législation. | UN | وهو يتسم بكونه إجراءً خاصاً بحالات الحرمان من الحرية التي يجري في سياقها خرق الدستور أو القوانين. |
Toute infraction passible d'une peine minimale d'un an ou pour laquelle une condamnation à une peine ou mesure privative de liberté d'une durée minimale de quatre mois a été prononcée peut en principe donner lieu à une extradition. | UN | وأي جريمة يعاقب عليها بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو تنجر عنها عقوبة أو حرمان من الحرية لفترة لا تقل عن أربعة أشهر، يمكن أن تؤدي من حيث المبدأ إلى تسليم المجرمين(). |
La procédure doit avant tout être rapide et informelle et permettre ainsi de statuer sur la mesure privative de liberté. | UN | والأهم هو وجود إجراء سريع وغير رسمي للحصول على قرار بشأن تدبير الحرمان من الحرية. |
Les autorités françaises étaient très attentives aux conditions dans lesquelles devaient être traitées les personnes lors d'une interpellation, d'une garde à vue ou de toute autre mesure privative de liberté. | UN | فالسلطات الفرنسية تولي عناية كبيرة للشروط التي ينبغي احترامها عند التعامل مع الأشخاص أثناء استجوابهم أو وضعهم قيد الحبس الاحتياطي أو عند اتخاذ أي إجراء آخر من إجراءات الحرمان من الحرية. |
g) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort; | UN | (ز) أن تستخدم الحرمان من الحرية كتدبيرٍ من تدابير الملاذ الأخير فحسب؛ |
3. Le droit à des voies de recours efficaces, notamment en vertu de l'habeas corpus, sera garanti car il permet de déterminer le lieu de séjour ou l'état de santé des personnes privées de liberté et d'identifier l'autorité qui ordonne ou exécute la mesure privative de liberté. | UN | ٣- يُكفل الحق في سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك المثول أمام المحكمة، كوسيلة لمعرفة مكان وجود اﻷشخاص المحرومين من حريتهم أو حالتهم الصحية وتعيين السلطة التي تُصدر أو تنفذ أمر الحرمان من الحرية. |
Conformément à l'article 72 de la loi du 15 décembre 1980, la chambre du Conseil s'assure de la légalité et de la proportionnalité de la mesure privative de liberté et de la mesure d'éloignement. | UN | ووفقاً للمادة 72 من القانون المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1980، تتأكد غرفة المجلس من شرعية وتناسب إجراء الحرمان من الحرية ومن إجراء الإبعاد. |
101. Les autorités françaises sont très attentives aux conditions dans lesquelles doivent être traitées les personnes lors d'une arrestation, d'une garde à vue, ou de toute autre mesure privative de liberté. | UN | 101- تولي السلطات الفرنسية اهتماماً بالغاً للشروط الواجب مراعاتها في طريقة التعامل مع الأشخاص عند توقيفهم، أو احتجازهم، أو عند اتخاذ أي إجراء آخر من إجراءات الحرمان من الحرية. |
51. Les autorités françaises sont très attentives aux conditions dans lesquelles doivent être traitées les personnes lors d'une arrestation, d'une garde à vue ou de toute autre mesure privative de liberté ainsi que lors de l'exécution d'une mesure d'éloignement prise à l'égard d'un étranger et s'engagent à renforcer leurs actions en ce sens. | UN | 51- تولي السلطات الفرنسية اهتماماً بالغاً للشروط التي يجب مراعاتها في معاملة الأشخاص عند التوقيف، أو الاحتجاز أو عند اتخاذ أي إجراء آخر من إجراءات الحرمان من الحرية وكذلك عند تنفيذ تدبير إبعاد متخذ ضد أجنبي، وتتعهد بتعزيز إجراءاتها في هذا الصدد. |
5) La législation de l'État requérant dispose que l'infraction est passible d'une mesure privative de liberté d'une durée maximale d'un an, ou d'une peine plus légère que la peine déjà infligée à l'intéressé ou équivalente à celle-ci; | UN | (5) إذا كان الجرم المرتكب يخضع، طبقا لقانون الدولة مقدمة طلب التسليم، لعقوبة الحرمان من الحرية لمدة سنة لا تتجاوز سنة واحدة، أو لعقوبة تقل عن ذلك، أو إذا كانت تلك العقوبة قد وقّعت فعلا؛ |
Article 9 − Liberté de l'individu et sécurité de la personne Bien que limitée dans le temps en vertu de la loi pour les besoins de l'enquête préliminaire, la garde à vue demeure une mesure privative de liberté au même titre que la détention provisoire ordonnée par le juge d'instruction, ainsi que la période de détention encourue par tout individu dans le cadre d'une procédure judiciaire de flagrant délit. | UN | 279- رغم أن إجراء التوقيف للنظر، الذي يقرر لمقتضيات التحقيق الأولي، محدود من حيث المدة بموجب القانون، فهو يبقى إجراء من إجراءات الحرمان من الحرية شأنه شأن الحبس الاحتياطي الذي يأمر به قاضي التحقيق، وكذلك فترة الحبس التي تقرر في إطار الإجراءات القانونية التي يتعرض لها كل فرد ضبط متلبساً بالجريمة. |
d) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de limiter, par des dispositions législatives, la durée de la détention provisoire, et de veiller à ce qu'un juge examine sans retard la légalité de cette détention et à ce qu'il le fasse par la suite régulièrement; | UN | (د) اعتبار الحرمان من الحرية تدبيراً لا يُلجأ إليه إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة، وتحديد مدة الحبس الاحتياطي بحكم القانون وضمان استعراض مشروعية هذا الحبس من جانب قاض بدون تأخير وبانتظام بعد ذلك؛ |
c) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible et de limiter, par des dispositions législatives, la durée de la détention provisoire; | UN | (ج) النظر في اللجوء إلى إجراء الحرمان من الحرية كآخر ملجأ فقط وأن يدوم هذا الحرمان أقصر مدة ممكنة، وتحديد مدة الحجز السابق على المحاكمة بقانون؛ |
b) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) اعتبار الحرمان من الحرية آخر ملاذ ولأقصر مدة ممكنة؛ وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك الحق في الخصوصية؛ وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء اخضاعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
b) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leurs familles lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) اعتبار الحرمان من الحرية إجراء الملاذ الأخير ولأقصر مدة ممكنة، وحماية حقوق الأطفال المجردين من حريتهم، وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء خضوعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
b) de n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) اعتبار الحرمان من الحرية آخر ملاذ ولأقصر مدة ممكنة؛ وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك الحق في الخصوصية؛ وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء اخضاعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
b) de n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leurs familles lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) اعتبار الحرمان من الحرية إجراء الملاذ الأخير ولأقصر مدة ممكنة، وحماية حقوق الأطفال المجردين من حريتهم، وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء خضوعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
La France peut refuser l'exécution d'un mandat d'arrêt européen quand la personne recherchée pour l'exécution d'une peine ou d'une mesure privative de liberté est de nationalité française et que les autorités compétentes s'engagent à la poursuivre (art. 695-24 CPP). | UN | وتستطيع فرنسا رفض تنفيذ أمر توقيف أوروبي عندما يكون الشخص المطلوب لتنفيذ عقوبة أو إجراء حرمان من الحرية يحمل الجنسية الفرنسية، وإذا التزمت السلطات المختصة بملاحقته قضائياً (المادة 695-24 من قانون الإجراءات الجنائية). |